Английский - русский
Перевод слова Generate
Вариант перевода Порождать

Примеры в контексте "Generate - Порождать"

Примеры: Generate - Порождать
It continues to challenge civilized norms, to generate fear and insecurity, and to take innocent civilian lives in many parts of the world. Она продолжает бросать вызов цивилизованным нормам, порождать страх и отсутствие безопасности и отнимать жизни невинных гражданских лиц во многих частях света.
Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся.
A given pace of accumulation can of course generate different growth rates, depending on its nature and composition, as well as the efficiency with which production capacity is utilized. Разумеется, данные конкретные темпы накопления капитала могут порождать разные темпы роста в зависимости от его характера и структуры, а также от эффективности использования производственных мощностей.
The international legal order should serve as a framework for peaceful relations and as a source of rights and obligations for States, not generate more disputes among nations. Международный правопорядок должен служить в качестве основы для мирных отношений и в качестве источника прав и обязательств государств и не должен порождать новых споров между государствами.
As a result, globalization's tendency to produce macroeconomic imbalances and financial fragility, its adverse impact on equality and social peace in many countries, and its weak political legitimacy will continue to generate tension and periodic crises. В результате, тенденции глобализации, направленные на создание макроэкономических дисбалансов и уязвимость финансовых систем, их отрицательное влияние на равенство и социальную стабильность во многих странах, а также слабая политическая легитимность будут и дальше порождать напряжение в мире и периодически повторяющиеся кризисы.
But we must also not be hasty or leap in the dark; and in no way should we generate inequities. Однако мы не должны также проявлять излишней поспешности и блуждать во тьме; и мы никоим образом не должны порождать несправедливость.
But, beyond all those activities, the international community must address social inequalities and injustice - in short, underdevelopment - and conflict, because these indicate dysfunctionality in the system that can generate violence and extremism. Вместе с тем в дополнение к этим мерам международному сообществу необходимо обратить внимание на социальные неравенства и несправедливость, одним словом, на низкий уровень развития, а также на конфликты, поскольку они свидетельствуют о неадекватности функционирования системы, которая может порождать насилие и экстремизм.
The objection to these delimitation treaties is based on the fact that Aves Island has been granted the legal status of an island as provided for in UNCLOS, and therefore is recognized as having full capacity to generate a maritime jurisdiction. Возражения по поводу этих договоров о разграничении основаны на том обстоятельстве, что острову Авес присвоен юридический статус острова согласно ЮНКЛОС, а поэтому он признан в качестве образования, в полной мере способного порождать морскую юрисдикцию.
Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. Такой диалог обеспечивает предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы не порождать зависимости и не ставить под угрозу способность получателей помощи, как только позволят условия, добиваться полной самообеспеченности.
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. Требования о выдаче могут также порождать коллизии в плане наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, бремени доказывания и в связи с прочими процессуальными вопросами, не оговоренными всесторонним образом в региональных конвенциях.
This, we believe, is an affirmative commitment that should generate coherent political will and leadership if the dreams and aspirations expressed in the ICPD Programme of Action are to be realized. На наш взгляд, такая твердая приверженность должна порождать слаженную политическую волю и лидерство, если мы хотим добиться осуществления надежд и чаяний, выраженных в Программе действий МКНР.
While the perpetrators of serious crimes must be promptly prosecuted and punished, the goal of ending impunity through the exercise of universal jurisdiction should not in itself generate abuse, selectivity, double standards or politicization or conflict with other rules of international law. В то время как лица, совершившие серьезные преступления, должны неукоснительно подвергаться судебному преследованию и наказанию, цель покончить с безнаказанностью путем применения универсальной юрисдикции не должна сама по себе порождать злоупотребления, избирательность, двойные стандарты и политизацию или вступать в конфликт с другими нормами международного права.
One good practice is to create a full-time position of project leader, reporting directly to senior management and given the authority needed to overcome the resistance that the imposition of a major reform of organizational practices and reporting culture will inevitably generate. Одним из эффективных методов является создание штатной должности руководителя проекта, который отчитывается непосредственно перед старшим руководством и наделен полномочиями, необходимыми для преодоления сопротивления, которое проведение серьезной реформы организационной практики и культуры отчетности будет неизбежно порождать.
Aside from its value as a tool to help deliver health care, government and education services, it could also help to advance development and generate economic activity. Помимо ее ценности как инструмента, облегчающего оказание медицинских, государственных и образовательных услуг, она может также способствовать ускорению развития и порождать различные формы экономической деятельности.
Like the previous reporting option, this option will generate the spam report as a new message that includes the original spam message as a file attachment. Как и предыдущая отчётная опция, эта опция будет порождать отчёт о спаме как новое сообщение, которое включает оригинальное сообщение со спамом как прикреплённый файл.
In an interview with Michael Capuzzo, ichthyologist George H. Burgess surmises, "The species involved has always been doubtful and likely will continue to generate spirited debate." В интервью с Майклом Капуццо ихтиолог Джордж Г. Бёрджесс высказывает предположение: «Неясно, какой их видов участвовал в нападениях, и, возможно, это будет в дальнейшем порождать оживлённые споры».
Ikaris, for example, channels cosmic energy to greatly enhance his senses, while the Interloper uses his to generate fear in others, and Makkari uses his cosmic energies for superspeed. Икарис, например, направляет космическую энергию, чтобы значительно улучшить свои чувства, в то время как Интерлопер использует его, чтобы порождать страх в других, а Маккари использует свои космические энергии для сверхскорости.
So what's happening over time in life is that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks, are increasing. Значит то, что происходит со временем в жизни, - это что количество способов порождать эти новые идеи, эти новые проявления взлома, возрастает.
Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития.
The contents of these programmes must be designed to promote respect for human rights and protection of the environment, and to generate an atmosphere of peace, understanding and mutual respect among peoples. Содержание этих программ должно быть нацелено на обеспечение уважения прав человека и охрану окружающей среды, порождать атмосферу мира, взаимопонимания и уважения между народами.
But when poorly managed, it can generate social exclusion and poverty; it can also result in uncontrolled urban sprawl, pollution and unsustainable consumption of land, water and other natural resources, which accelerate environmental degradation and the negative impacts of climate change. Однако при неэффективном управлении урбанизация может порождать социальную изоляцию и нищету, а также приводить к неконтролируемому разрастанию городов, загрязнению и нерациональному потреблению земельных, водных и других природных ресурсов, что ускоряет процесс ухудшения состояния окружающей среды и проявления отрицательных последствий изменения климата.
Business and industry support responsible approaches to the diverse areas of transport, chemicals, mining and waste management, each of which generate different environmental impacts but all of which involve many stakeholders. Предпринимательские и промышленные круги выступают в поддержку ответственных подходов к транспорту, химической промышленности, горной промышленности и утилизации отходов, каждая из которых может порождать различные экологические последствия, но в совокупности все они могут затрагивать различных участников.
Appointment procedures that insufficiently vet commissioners for professionalism, integrity and expertise or that prioritize the partisan political affiliation or ethnic identities of commissioners (likely to track prevailing political or social cleavages) continue to generate challenges to commissions. Процедуры назначения, которые недостаточно учитывают профессионализм, добросовестность и компетентность членов комиссий или которые отдают предпочтение принадлежности к политической партии или этнической идентичности членов комиссий (что может вызвать серьезные политические или социальные противоречия), продолжают порождать вызовы для комиссий.
To increase the predictability of military activities and to avert crises and reduce the risk of military conflict, whether intentional or unintentional, by heading off dangerous errors or misperceptions that could generate or precipitate them; повышение предсказуемости военной деятельности и предотвращение кризисов и снижение опасности военного конфликта, как преднамеренного, так и непреднамеренного, путем предотвращения опасных ошибок или устранения неправильных представлений, которые могут порождать или ускорять их;
Government acting as a data catalyst allows researchers, web and software developers and entrepreneurs to generate new insights and produce value in the broader economy. Правительства, способствующие ускорению распространения данных, дают возможность исследователям, разработчикам веб-сетей и программного обеспечения и предпринимателям порождать новые идеи и добиваться ценных результатов в более широком экономическом смысле.