Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Принято

Примеры в контексте "Generally - Принято"

Примеры: Generally - Принято
This movement was generally referred to as the "Croatian Spring". Это движение принято называть "хорватской весной".
This trend, where tariffs increase along the production chain, is generally referred to as tariff escalation. Эта тенденция, при которой тарифы повышаются по мере восхождения по производственной цепи, принято называть тарифной эскалацией.
The recent history of field-based special political missions is generally understood to begin in 1993 with the creation of UNOB. Как правило, принято считать, что современная история полевых специальных политических миссий началась в 1993 году с создания ЮНОБ.
It is generally held that such a group cannot be defined by gender alone. Принято считать, что сам по себе пол не может составлять такую группу.
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы".
"Acceptance as law" should thus generally not be evidenced by the very practice alleged to be prescribed by customary international law. Таким образом, «признание в качестве правовой нормы» не следует, как правило, доказывать самой практикой, которая, как принято считать, предписывается международным обычным правом.
According to estimates, the figure lay somewhere between 2,000 and 10,000, and was generally thought to stand at 8,000. По оценочным данным, эта цифра колеблется в пределах 2000 - 10000 казней; в целом принято считать, что их количество составляет 8000.
Except for such specific instances, it is generally understood that private law contracts are not subject to specific form requirements. За исключением конкретных случаев такого рода принято считать, что договоры, относящиеся к сфере частного права, не подпадают под какие-либо конкретные требования в отношении формы.
After the collapse of Lehmann Brothers in 2008, it had generally been agreed that money had to be spent, that a stimulus was needed. После краха банка «Леман Бразерс» в 2008 году было принято общее решение о том, что деньги необходимо тратить, и что необходимы стимулы.
For example, it is generally thought that much still remains to be discovered and understood regarding the functions and role of marine genetic resources in ecological processes. Например, как принято считать, еще многое предстоит узнать и понять относительно функций и роли морских генетических ресурсов в экологических процессах.
They generally reflect, however, backgrounds of social disadvantage and often concomitant vulnerability rather than, as popularly assumed, individual and random acts of violence. Однако, как правило, здесь находят свое отражение происхождение из социально неблагополучной среды, которое часто сопровождается уязвимостью, а не, как это принято считать, актами индивидуального и беспорядочного насилия.
While it can be said that "address" may encompass prevention, generally in this forum, prevention would be specified where intended and not assumed. Хотя можно сказать, что слова «в плане борьбы» могут включать и предупреждение, однако обычно на данном форуме предупреждение принято прямо указывать там, где это должно быть, а не просто подразумевать.
That said, the Commission is of the view that the establishment of such a presumption should not be taken as approval of what are now generally called objections with "super-maximum" effect. С учетом этого, по мнению Комиссии, установление такой презумпции не должно представлять собой одобрение того, что сегодня принято называть возражениями с "супермаксимальным" эффектом.
Throughout the text of the Guidelines, the words "inland waters" should be replaced by "inland waterways" as generally used in all UNECE instruments. По всему тексту Рекомендаций слова "внутренние воды" следует заменить словами "внутренние водные пути", как это обычно принято во всех документах ЕЭК ООН.
The United States believes that the means by which States parties can acquire relevant information for reaching non-compliance judgments are far more extensive than has been generally acknowledged or than was true in the past. Соединенные Штаты Америки полагают, что диапазон средств, при помощи которых государства могут получать необходимую информацию для того, чтобы делать выводы о несоблюдении, гораздо шире, чем принято считать, или чем он был в прошлом.
Although there may be some overlap with the developer and testing roles, the focus is always on the IT part of the change process, and generally this type of business analyst gets involved only when a case for change has already been made and decided upon. Хотя может быть некоторое перекрытие с разработчиком и ролями тестирования, фокус усилий всегда находится на IT-части процесса изменения компании, и вообще этот тип делового аналитика вовлечён, только когда решение об изменениях было уже принято выше.
The point generally made about portfolio investment, however, is that it is both volatile and risky - an assessment borne out by outflows from Mexico in December 1994. В то же время портфельные инвестиции, как правило, принято считать нестабильными и рискованными, о чем свидетельствует отток капитала из Мексики в декабре 1994 года.
As far as production externalities are concerned, it is generally understood that WTO rules do not permit countries to impose domestic process standards on imported products. Что касается воздействия на производственные процессы, то, как принято считать, согласно правилам ВТО, страны не могут распространять внутренние технологические стандарты на импортируемую продукцию.
In trade, it is generally presumed that the exposure to competition and the drive to produce for larger global markets enhance learning, productivity and efficiency, particularly in small, open economies. Обычно принято считать, что в области торговли свободная конкуренция и стремление производить товары для более крупных глобальных рынков способствуют росту знаний, производительности и эффективности, особенно в небольших странах с открытой экономикой.
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать.
Legal systems generally consider that responsibility cannot be incurred in case of force majeure or similar circumstances, which may be defined as frustration, impracticability, imprévision or supervening impossibility. В правовых системах, как правило, принято считать, что ответственность не наступает в случае форс-мажор или в аналогичных обстоятельствах, которые можно определить как тщетность, неисполнимость, непредвиденность или последующая невозможность.
We use the concept in the two senses, and not only in terms of the capacity for legitimacy that a government has vis-à-vis its citizens, as it is generally used. Далее эта концепция будет использоваться в двояком смысле, а не только в контексте легитимности, которую, как это принято считать, правительство имеет перед лицом своих граждан9.
The proposal of the Specialized Section to abolish the UNECE General Conditions of Sale for Potatoes was agreed as the trade is now generally using the RUCIP 2000 rules. Предложение Специализированной секции об отмене Общих условий ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля было принято, поскольку в настоящее время в торговле обычно используются правила ППТКМЕС 2000.
This decision was made to reflect the realities of the situation, that military forces are generally reluctant to state where they are targeting their munitions while the conflict continues. Такое решение было принято для того, чтобы отразить реальности ситуации: пока продолжается конфликт, вооруженные силы, как правило, неохотно сообщают, куда они нацеливают свои боеприпасы.
Taken into account is the fact that while staffing tables generally remain constant, procurement volumes may fluctuate from one year or biennium to another, as observed by the Inspector in the 1999-2002 procurement data provided by some organizations. Во внимание принято то обстоятельство, что, хотя штатные расписания в целом остаются неизменными, объемы закупок могут меняться от одного года или двухгодичного периода к другому, как это было установлено Инспектором, исходя из данных о закупках в 19992002 годах, представленных некоторыми организациями.