It is our responsibility to make progress on our concept of inequities and domestic asymmetries, whether they relate to age; geographic or gender. |
На нас лежит ответственность за достижение прогресса в осуществлении нашей концепции борьбы с несправедливостью и неравенством в быту - будь то по признаку возраста и пола или в силу географического расположения. |
We have advanced strongly on all fronts: health, education, housing, quality of life, social cohesion and greater gender opportunities. |
Мы добились существенного прогресса во многих областях - таких, как здравоохранение, образование, жилищное строительство, повышение качества жизни, достижение социальной сплоченности и расширение прав и возможностей женщин. |
They initiated and promoted dialogue in politically and socially sensitive areas such as democratic governance, gender, HIV/AIDS and human development, while contributing to national objectives. |
Они способствовали налаживанию и развитию диалога по таким острым социально-политическим темам, как демократическое управление, положение женщин, борьба с ВИЧ/СПИДом и развитие человеческого потенциала, а также внесли вклад в достижение национальных целей. |
Participatory decision-making in integrated water resources management should take into account all facets of cultural diversity, gender and age and seek informed consensus. |
Относящийся к комплексному использованию водных ресурсов процесс принятия решений с участием коренных народов должен учитывать все аспекты культурного разнообразия и гендерные и возрастные факторы и должен быть нацелен на достижение осознанного консенсуса. |
Though the organizations had in place the necessary tools and frameworks for monitoring accountability in reaching gender targets and diversity, the federation considered that these tools required strengthening and increased utilization. |
Эта федерация выразила мнение, что, хотя организации располагают необходимыми инструментами и механизмами контроля подотчетности за достижение гендерных целевых показателей и обеспечение многообразия, необходимо шире использовать эти механизмы и укреплять их. |
The Fund aims to meet my target of allocating 15 per cent of funds to women's empowerment programmes and uses a United Nations gender marker to track its allocations. |
Деятельность Фонда направлена на достижение моей цели выделения 15 процентов средств на программы расширения прав и возможностей женщин и на использование гендерного показателя Организации Объединенных Наций при отслеживании его ассигнований. |
Ms. Solorzano (Nicaragua) said that her Government considered women to be agents of change and development and since 2007 had instituted a gender policy establishing equality as a strategic prerequisite for representative democracy and a just, developed society. |
Г-жа Солорсано (Никарагуа) говорит, что ее правительство считает женщин проводниками перемен и развития и с 2007 года проводит в жизнь гендерную политику, определяющую достижение равенства как стратегическое предварительное условие для установления представительной демократии и построения справедливого, развитого общества. |
In the first instance, this funding is being used to develop project proposals with an overarching objective to mainstream social and economic impacts including gender dimensions, and incorporate effective monitoring of results and impacts of the renewable energy projects. |
Эти средства используются главным образом для разработки проектных предложений, преследующих общую цель рационализировать достижение социальных и экономических результатов, в том числе с учетом гендерных аспектов, включая эффективный мониторинг результативности и отдачи от проектов использования возобновляемых источников энергии. |
UNIDO should continue its efforts to define a personnel policy that ensures institutional strengthening and preservation of knowledge, aims for balanced regional and gender representation, and encourages the performance and professional development of its staff. |
ЮНИДО следует продолжать усилия по выработке такой кадровой политики, которая позволяет обеспечивать укрепление институциональных основ и сохранять институциональные знания, направлять усилия на поддержание сбалансированного регионального и гендерного представительства в Организации и поощрять своих сотрудников на достижение высоких производственных показателей и профессиональный рост. |
Please indicate the measures envisaged to systematically apply a gender impact assessment of all new bills in order to ensure that the implementation of laws has no adverse impact on achieving de facto substantive equality of women and men. |
Просьба указать меры, предусмотренные для проведения систематического анализа всех новых законопроектов с точки зрения учета гендерного фактора в целях обеспечения того, чтобы осуществление законов не оказывало негативного воздействия на достижение реального равенства женщин и мужчин. |
With regard to Millennium Development Goal 3 on closing the global gender gap, it should be noted that considerable improvement was made in the indicator on the educational achievement of Kuwaiti women. |
Что касается цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и заключающейся в сокращении гендерного разрыва, то следует отметить достижение значительного прогресса в отношении показателей успеваемости кувейтских женщин. |
In secondary school, the enrolment rate for women is higher (90.4 per cent) than that of men (82.6 per cent) in the same period, showing a growing trend towards reaching the goal of universal education and eliminating gender disparities. |
В среднем образовании более высокий уровень охвата наблюдается у женщин, что составляет 90,4% по сравнению с 82,6% у мужчин за тот же период, что показывает тенденцию к росту, направленному на достижение цели всеобщего образования и ликвидации гендерного неравенства. |
These include knowledge exchange and documentation of good practices; capacity development; technical cooperation and programme and project design on climate change; achievement of the Millennium Development Goals; poverty reduction; HIV/AIDS; food security; gender; trade; and democratic governance. |
Эти вопросы охватывают: обмен знаниями и документирование передового опыта; наращивание потенциала; техническое сотрудничество и разработку программ и проектов в области изменения климата; достижение Целей развития тысячелетия; сокращение масштабов нищеты; ВИЧ/СПИД; продовольственную безопасность; гендерную проблематику; торговлю, и демократическое управление. |
The report further stated that eight programmes fully implemented the instruction for the programme budget for 2002-2003 that each subprogramme define at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of its work. |
В докладе также отмечено, что восемь программ полностью выполнили инструкцию для бюджета по программам на 2002 - 2003 годы о том, чтобы каждая подпрограмма показала по крайней мере одно ожидаемое достижение, отражающее наиболее важный гендерный аспект ее деятельности. |
The Federal Office for Education and Science wishes, on that legal basis, to continue financing measures aimed at ensuring equality between women and men, as well as promoting gender studies. |
Федеральное управление профессионального образования и технологий рассчитывает, опираясь на эту правовую базу, продолжить финансирование мероприятий, направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами, а также оказывать поддержку в проведении гендерных исследований. |
The eradication of the social and psychological consequences thereof require the prioritization of the intersection between race and gender within all strategies that seek to achieve the objectives of this Convention in the context of South Africa. |
Для искоренения социальных и психологических последствий этой системы необходимо в первоочередном порядке учитывать расовые и гендерные факторы во всех стратегиях, направленных на достижение целей настоящей Конвенции в условиях Южной Африки. |
World leaders supported stronger system-wide coherence by ensuring that the main horizontal policy themes, including gender [equality], are taken into account in decision-making (ibid., para. 169). |
Руководители стран мира поддержали достижение большей слаженности действий в масштабах всей системы за счет обеспечения того, чтобы основные горизонтальные темы политики, включая гендерную проблематику [равенство], учитывались при принятии решений (там же, пункт 169). |
The Office of Human Resources Management will have a stronger role in supporting the Secretary-General in holding heads of department accountable for their selection decisions and for meeting geography and gender targets. |
Управление людских ресурсов сможет более эффективно поддерживать усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение подотчетности глав департаментов за их кадровые решения и за достижение целей в области географического распределения должностей и представленности мужчин и женщин. |
Consequently, programme managers were required to indicate in programme budget proposals at the subprogramme level at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work and to accompany it by an appropriate indicator of achievement. |
Поэтому руководителям программ было предложено указать в предложениях по бюджету по программам на уровне подпрограмм хотя бы одно ожидаемое достижение, которое отражало бы наиболее важный гендерный компонент их работы, и снабдить его надлежащим показателем достижения результатов. |
It expected to achieve most of its targets for education, gender, child and maternal health, and combating disease by 2015, but the goals of halving poverty rates and ensuring environmental sustainability remained a source of concern. |
Она рассчитывает к 2015 году достичь большинства из своих целевых показателей в области образования, обеспечения гендерного равенства, защиты детского и материнского здоровья и борьбы с болезнями, однако весьма проблематичным остается достижение целей по снижению уровня бедности наполовину и обеспечению устойчивости окружающей среды. |
However, at the heart of this process is the imperative to strive for equity, social justice and emancipation from racial oppression, ethnic and cultural chauvinism, class exploitation and gender marginalization. |
Вместе с тем в основе этого процесса лежит настоятельная необходимость вести борьбу за достижение равенства, социальной справедливости и освобождения от расового угнетения, этнического и культурного шовинизма, расовой эксплуатации и маргинализации по признаку пола. |
The Steering Committee also monitors the progress of departments and offices in meeting the goal of 50/50 gender distribution in the staffing of Professional and higher-level posts. |
Руководящий комитет также осуществляет контроль за деятельностью департаментов и управлений, направленной на достижение равного соотношения мужчин и женщин на должностях категории специалистов и выше. |
The instructions for the preparation of the current programme budget requested programme managers to include at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work, along with an appropriate indicator of achievement. |
В указаниях в связи с подготовкой нынешнего бюджета по программам содержалась просьба к руководителям программ предусмотреть по крайней мере одно ожидаемое достижение, отражающее наиболее важные гендерные аспекты их работы наряду с соответствующим показателем достижения результатов. |
He envisaged UNCTAD developing a new mentality that would take into account social and gender implications, and stated that the Expert Workshop could and should contribute to realizing this objective. |
Он указал, что в будущем в ЮНКТАД сформируется новое мышление, учитывающее социальные и гендерные последствия, и отметил, что Рабочее совещание экспертов может и должно внести свой вклад в достижение этой цели. |
Of particular note is the orientation of country team work programmes towards the achievement of UNDAF goals through the formation of inter-agency working groups around thematic issues, such as gender and health. |
Особо следует отметить ориентацию программ работы страновых групп на достижение целей РПООНПР на основе создания межучрежденческих рабочих групп по тематическим вопросам, таких, как гендерная проблематика и охрана здоровья. |