Английский - русский
Перевод слова Gaining
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Gaining - Получить"

Примеры: Gaining - Получить
The adoption of Security Council resolution 1540 had made a major contribution to the cause of non-proliferation by emphasizing the need to prevent non-State actors from gaining access to weapons technology, nuclear materials and biological and chemical agents. Принятие резолюции 1540 Совета Безопасности явилось крупным вкладом в дело нераспространения, поскольку в ней была подчеркнута необходимость принятия мер к тому, чтобы негосударственные субъекты не могли получить доступ к военной технологии, ядерным материалам и биологическим и химическим агентам.
In Tbilisi, Kiev, and Bishkek, the leaders of the "color revolutions" had already held lofty positions in regimes that they now attacked as thoroughly corrupt; yet they succeeded in gaining the population's trust. В Тбилиси, Киеве и Бишкеке лидеры "цветных революций" уже занимали высокие должности в режимах, которые потом они обвинили в полной коррупции; и все же им удалось получить доверие населения.
Insane politicians and legislators end up by restricting the very values of freedom upon which that great country was founded and, in its name, prevent millions of American youth from gaining access to information about a world festival of youth and students held in Havana last summer. В итоге безумные политики и законодатели сужают саму суть ценностей свободы, на основе которых была создана эта великая страна, лишив возможности миллионы американских юношей и девушек получить информацию о всемирном фестивале молодежи и студентов, проходившем в Гаване летом этого года.
We must ensure that the measures taken to curb irregular migration do not prevent refugees from gaining the international protection that they are entitled to. Fourthly, it should be easier for people to move from one country to another and back. Мы должны обеспечить, чтобы принятые меры по ограничению неорганизованной миграции не мешали беженцам получить международную защиту, на которую они имеют право. В-четвертых, следует облегчить для людей возможность перебираться из одной страну в другую и возвращаться.
That was why, over and above the inevitable cultural constraints which might take time to overcome, she could not help wondering whether there was not some form of hidden discrimination that prevented commensurate numbers of women from gaining access to high-ranking posts in other fields of endeavour. Вот почему, несмотря на неизбежные культурные ограничения, которые будут со временем преодолены, она не может не задаваться вопросом о некой форме скрытой дискриминации, которая не позволяет значительному числу женщин получить доступ к высоким должностям в других сферах деятельности.
This not only adversely affects the Cuban people and their cultural efforts, but also keeps the peoples of the European Union from gaining access to an autonomous and vibrant culture which, despite over 40 years of isolation and blockade, has managed to maintain itself. Это решение не только отрицательно сказывается на кубинском народе и его усилиях в области культуры, но и препятствует народам Европейского союза получить доступ к автономной и живой культуре, которая, несмотря на 40-летнюю изоляцию и блокады, смогла сохраниться.
UNIDO had updated its goals and now represented an important source of support for developing countries that faced difficulties in competing and in gaining access to markets, investment capital and new technology as a result of the conditions prevailing in the world economy. ЮНИДО пересмотрела свои цели и является важным источником помощи для развивающихся стран, которым сложно выдержать конкуренцию и получить доступ к рынкам, инвестициям и новым технологиям в условиях, сложившихся в мировой экономике.
In Latin American States where indigenous groups have been granted both political rights and land rights, such groups have been able to achieve a degree of autonomy over land management, while gaining tenure security. В странах Латинской Америки, где группам коренного населения права на землю были предоставлены наряду с политическими правами, такие группы смогли добиться определенной степени автономии в вопросах управления земельными ресурсами и одновременно получить гарантии землепользования.
As a result of bringing down the barriers for women in smaller or less-developed enterprises, they are able to reach the point of gaining access to larger supply contracts. В результате устранения барьеров для женщин в мелких или менее развитых предприятиях они смогли получить доступ к более крупным контрактам на поставки.
In the Northern province in Mannar, humanitarian access to the Kalimoddai and Sirukandal internally displaced persons sites remains inconsistent, and certain humanitarian agencies have had difficulty gaining access to provide assistance. В округе Маннар в Северной провинции доступ к лагерям вынужденных переселенцев в Калимоддаи и Сирукандале по-прежнему ограниченный, и некоторые гуманитарные учреждения лишь с большим трудом могут получить туда доступ для того, чтобы оказывать свою помощь.
The National Consultative Council (CCN) had issued an unfavourable opinion on the existing draft order concerning the death penalty in the hope of launching a major public debate and gaining public support. Существует проект постановления о смертной казни, в отношении которого Национальный консультативный совет (НКС) принял отрицательное решение, надеясь развернуть широкую публичную дискуссию и получить поддержку общественности.
In Guatemala, the 2010 amendment to the Land Fund Act has provided people living in rural areas with the possibility of gaining access to land through loans and the regularization of State land. В Гватемале поправка к закону о земельном фонде 2010 года предоставила населению, проживающему в сельских районах, возможность получить доступ к земле за счет займов и упорядочения использования государственных земель.
UNAMID child protection officers are working with armed opposition movements and the Government of the Sudan to stop the recruitment of child soldiers and the Prison Advisory Unit has succeeded in gaining greater access to and improving conditions in some prisons. Сотрудники ЮНАМИД по вопросам защиты детей работают с вооруженными оппозиционными движениями и правительством Судана над решением проблемы прекращения вербовки детей-солдат, а Консультативная группа по пенитенциарной системе смогла получить более широкий доступ в некоторые тюрьмы и добилась улучшения там содержания заключенных.
That external debt and the discrimination faced in the implementation of debt relief initiatives have prevented the country from gaining access to concessional financing, which could have assisted the Sudan in its efforts to achieve the MDGs. Такая внешняя задолженность и дискриминационное отношение к нашей стране при проведении инициатив по облегчению долгового бремени не давали ей возможности получить доступ к концессионному финансированию, которое вполне могло бы помочь Судану в его усилиях по достижению ЦРДТ.
The Committee discussed the opportunity to invite a representative of the European Commission with a view to gaining insight into the role played by the European Commission in compliance matters in general. Комитет обсудил возможность приглашения представителя Европейского сообщества, с тем чтобы получить информацию о роли, которую играет Европейская комиссия в вопросах соблюдения в целом.
The Panel's findings and recommendations have assisted the Security Council in gaining a more comprehensive understanding of the evolving circumstances of the conflict in Darfur, the flow of arms into the region and the movement of the Darfur armed groups. Выводы и рекомендации Группы позволили Совету Безопасности получить более полное представление о развитии событий в связи с конфликтом в Дарфуре, притоком оружия в регион и перемещением дарфурских вооруженных групп.
At the prison, educational support programmes were developed to provide inmates with academic and vocational training, and employment skills to assist them in gaining suitable employment on release. В тюрьме были разработаны вспомогательные программы обучения с целью предоставить заключенным возможность получить образование и пройти профессиональную подготовку, а также приобрести квалификацию, что облегчает их трудоустройство после освобождения.
Migrants, in particular those in an irregular situation, face several challenges to gaining access to the formal labour market because it is highly restricted, especially for those lacking qualifications or unable to comply with legal and contractual arrangements. Мигранты, особенно мигранты с неурегулированным статусом, сталкиваются с рядом проблем при попытке получить доступ на официальный рынок труда, поскольку такой рынок весьма ограничен, особенно для тех, кто не имеет квалификации или не может выполнить правовые и контрактные требования.
Some representatives noted that government administrations encountered difficulties in gaining access to the standards, which were extremely expensive, and raised the question of whether the very principle of the cooperation should be reconsidered and whether reference should be made to standards for mandatory application. Некоторые представители отметили, что правительственным органам трудно получить тексты стандартов, которые являются весьма дорогостоящими, и задались вопросом о том, не следует ли пересмотреть сам принцип такого сотрудничества и следует ли ссылаться на стандарты, обязательные для применения.
Three institutions help raise women's awareness of the mechanism for gaining access to loans: the Social Development Center; the Development Bank; and the Gulf Organization for Industrial Consulting. Три учреждения помогают женщинам получить информацию о механизмах получения займов: Центр социального развития, Банк развития и Организация государств Залива по промышленному консультированию.
We have seen similar patterns in the past, when the parties increased the tempo of their offensive operations on the eve of a new round of political negotiations with a view to gaining a tactical advantage that can be leveraged at the negotiating table. Мы наблюдали аналогичные примеры в прошлом, когда стороны ускоряли темпы осуществления своих наступательных операций накануне нового раунда политических переговоров с целью получить тактические преимущества, которые могут быть использованы за столом переговоров.
Both States responded to the activism of racial minorities by adopting measures to confront the issues of racism and xenophobia and strengthen the rule of law to ensure that obstacles that prevented minorities and disadvantaged groups from gaining full access to equal opportunities would be removed. В ответ на выступления расовых меньшинств оба государства приняли меры для ликвидации расизма и ксенофобии и укрепления законности в целях устранения препятствий, не позволявших меньшинствам и обездоленным группам получить полноценный доступ к равным возможностям.
Prior to the 2006 Fijian coup d'état Fiji had a multi-party system, with numerous parties in which no one party had a chance of gaining power alone, forcing parties to work with each other to form coalition governments. До фиджийского государственного переворота в 2006 году Фиджи имела многопартийную систему, при которой ни одна из сторон не имела возможности получить власть в одиночку, заставляя их формировать коалиционные правительства.
In view of the desirability of obtaining contributions towards the overall goals of the Centre for Human Rights in this area from as many sources as possible, they express the hope that the proposal would succeed in gaining funding from a private foundation or other comparable source. С учетом желательности получения взносов, которые способствовали бы достижению общих задач Центра по правам человека в этой области, из возможно большего числа источников, они выражают надежду на то, что благодаря этому предложению удастся получить средства из того или иного частного фонда или иного сопоставимого источника.
We are also keen on gaining more information on the nature of the work of the Oversight Group mentioned in paragraph 646, as well as further details as to when the Secretariat would deem a situation a potential, as distinct from an actual, crisis. Мы также хотели бы получить дополнительную информацию относительно характера работы Группы по обзору, о которой говорится в пункте 646, а также дополнительные детали по вопросу о том, в каком случае Секретариат считает ту или иную ситуацию потенциальным кризисом, а не фактическим кризисом.