Some of those whom I met felt that this was the sole way of gaining access to the border to seek refuge in Mongolia. |
По мнению некоторых из людей, с которыми я встречался, это было единственной возможностью добраться до границы, с тем чтобы получить убежище в Монголии. |
She would also like an explanation of the discrepancy between the information given on site surveys by NHRC and references by the Commission itself to certain difficulties in gaining access to detention facilities. |
Кроме того, ей хотелось бы получить разъяснения по поводу расхождений между информацией, содержащейся в проведенных на местах обследованиях НКПЧ, и сообщениями самой Комиссии о том, что при получении доступа в места содержания под стражей она столкнулась с определенными трудностями. |
During the Suez Crisis in 1956, Ras al-Naqb was again one of the strategic positions important for gaining control of the Sinai Peninsula. |
Как и во время Суэцкого кризиса в 1956 году, Рас-аль-Накав был одной из важных стратегических позиций, для того, чтобы получить контроль над Синайским полуостровом. |
We have a shared responsibility to then will we have a chance of gaining an upper hand over HIV/AIDS. |
Борьба со стигматизацией является нашей общей обязанностью, и вести ее настоятельно необходимо для того, чтобы получить шанс одержать верх над ВИЧ/СПИДом. |
I mean, I like the idea of being away from home and gaining skills and getting better at photography. |
Нет, мне нравится идея уехать подальше от дома, получить больше навыков по искусству фотографии. |
OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. |
УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
Also, there is an urgent need to take all necessary measures to prevent terrorists from gaining access to nuclear devices or related materials, equipment, technology and means of their delivery. |
Кроме того, ощущается экстренная необходимость принять все требуемые меры к тому, чтобы помешать террористами получить доступ к ядерным устройствам или соответствующим материалам, оборудованию, технологии и средствам их доставки. |
This can lead to gaining unauthorized access to the 'lp' user if the pdftops program is part of the print filter. |
Таким образом можно получить доступ на правах пользователя lp, не имея соответствующих привилегий, если программа pdftops вызывается как часть фильтра печати. |
By contrast the British experience of entering the EU, successfully took over Sweden in their interests lobbying in parliament through its mediation of friendly countries, and thereby gaining support for its northern regions. |
В отличие от британского опыта вступления в ЕС, успешно взяла на себя в Швеции лоббирования своих интересов в парламенте через свои посреднические дружественных стран, и тем самым получить поддержку для ее северных регионах. |
Interested in increasing his skills in the electrical field, he moved to New York City in 1886, with hopes of gaining employment with the famous inventor, Thomas Edison. |
Заинтересованный в повышении своей квалификации в области электротехники, он переехал в 1886 году в Нью-Йорк, в надежде получить работу у известного изобретателя Томаса Эдисона. |
However, no legal opposition parties had been set up and the fact that the election took place in single-seat constituencies greatly diminished the opposition's chance of gaining parliamentary representation. |
Однако никакие законные оппозиционные партии не были выдвинуты, и факт, что выборы имели место в одномандатных избирательных округах, значительно уменьшил шансы оппозиции получить представление в парламенте. |
It's a fraud, really, the way of gaining acceptance from the world and especially from women, who are my one and only real interest. |
На самом деле, это обман, способ получить мировое признание и, особенно, женщин, в которых я, в основном, и заинтересован. |
Experiences across the world showed that there was nothing to prevent a nation, in line with its traditions, from gaining access to systems that would accelerate its development and wealth creation. |
Опыт стран мира показы-вает, что ничто не может помешать нации в соот-ветствии с ее традициями получить доступ к систе-мам, которые будут способствовать ускорению про-цесса развития и накоплению доходов. |
One priority is to establish the necessary appointment and promotion bodies with a view to gaining the approval of Office of Human Resources Management (OHRM) for autonomous personnel administration. |
Один из приоритетов заключается в создании необходимых органов по вопросам назначения и продвижения по службе, с тем чтобы получить согласие Управления людских ресурсов (УЛР) на автономное решение кадровых вопросов. |
It also assists them in gaining access to community resources and services and has a special programme for elderly refugees to help their adjustment to the United States. |
Она также помогает им получить доступ к местным ресурсам и услугам и осуществляет специальную программу в интересах пожилых беженцев, с тем чтобы помочь им адаптироваться в Соединенных Штатах. |
The experiments deal with processes of solidification, convection, diffusion and crystallization, with the aim, inter alia, of gaining a deeper understanding of various transport mechanisms in a melt. |
Эксперименты проводятся с процессами отвердевания, конвекции, диффузии и кристаллизации, в частности с целью получить более полное представление о различных механизмах перемещения в расплавленном веществе. |
It is essential also to gaining access to those in need and to establishing a safe and secure environment in which the activities of humanitarian organizations are accepted and respected. |
Также чрезвычайно важно получить доступ к тем, кто нуждается в помощи, создать безопасную и надежную среду, в которой деятельность гуманитарных организаций будет приниматься и уважаться. |
The project is still in progress and is useful for gaining a greater understanding of the position of member countries with respect to their holdings of fundamental data and access to these data. |
Реализация проекта продолжается, и поэтому полезно получить более полное представление о позиции стран-членов в отношении имеющихся у них массивов фундаментальных данных и условий доступа к ним. |
FOPD concluded that people with disabilities were seriously discriminated against in all aspects of Maltese life and prevented or not given a proper basic education which hindered them from gaining qualifications, getting jobs, having families and leading fulfilling lives. |
ФОИ пришла к выводу, что инвалиды подвергаются серьезной дискриминации во всех сферах жизни мальтийского общества и лишены или не имеют возможности получить полноценное базовое образование, в результате чего не могут приобрести специальность, найти работу, обзавестись семьей и вести полноценный образ жизни. |
A 2002 study carried out for the Department for the Status of Women confirmed the difficulties that women face in gaining access to land ownership in general. |
Исследование, проведенное в 2002 году по заказу Департамента по делам женщин, подтверждает, что женщинам в целом трудно получить право на земельную собственность. |
This is about gaining something for your own people whether you believe it, whether you were convinced to do that. |
Речь о том, чтобы получить что-нибудь для своего народа, во что ты веришь, в чем ты убежден. |
A more confident and secure Japan would be better able to block China from gaining ascendancy in the western Pacific, thereby advancing the central US policy objective of ensuring a stable balance of power in Asia. |
Более уверенная и безопасная Япония сможет лучше препятствовать Китаю в его попытке получить господство в западной части Тихого океана, что позволит укрепить центральные задачи американской политики по обеспечению устойчивого баланса сил в Азии. |
Poverty is no excuse for "stealing" or gaining a free lunch, of course, but using the protection of intellectual property to keep the poor poor is unjust, and may cause instability that harms rich countries, too. |
Несомненно, нищета не является оправданием «кражи» или попытки получить «бесплатный обед», но защищать права интеллектуальной собственности просто ради того, чтобы бедные оставались бедными, - несправедливо, и может привести к нестабильности, наносящей ущерб также и богатым странам. |
We also support Security Council resolution 1540, which addresses serious concerns about the danger of non-State actors gaining access not only to weapons of mass destruction but also to their means of delivery. |
Мы поддерживаем также резолюцию 1540 Совета Безопасности, в которой рассматриваются серьезные проблемы, связанные с угрозой того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения, а также к средствам его доставки. |
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица. |