| These mergers and acquisitions are aimed at global restructuring or gaining and consolidating competitive edges. | Такие слияния и приобретения направлены на глобальную реструктуризацию и получение или сохранение конкурентных преимуществ. |
| Many delegations emphasized that the effective delivery of humanitarian assistance, including gaining access to vulnerable populations, demands the political will of Member States. "17. | Многие делегации подчеркнули, что эффективное предоставление международной помощи, в том числе получение доступа к уязвимому населению, требует политической воли государств-членов. |
| We have also noted that other groups and regional organizations have taken into account in their deliberations the dangers posed by terrorists gaining access to WMD and the need for international cooperation in combating such a threat. | Мы также отметили, что другие группы и региональные организации учитывают в своей работе те опасности, которые таит в себе получение террористами доступа к оружию массового уничтожения, и необходимость международного сотрудничества в борьбе с такой угрозой. |
| It alleged that for those serving in the United States armed forces, gaining recognition of conscientious objector status could take over two years, and that some unrecognized conscientious objectors consequently went absent without leave. | Оно заявило, что для лиц, служащих в вооруженных силах Соединенных Штатов, получение статуса отказника по соображениям совести может занимать более двух лет и, как следствие, некоторые лица, так и не добившиеся признания их права на сознательный отказ, оставляют службу без разрешения. |
| From roughly the 1430s to the 1550s, the clan worked towards independence, its sights set on gaining true control of Tsushima, and on establishing friendly relations with Joseon Dynasty Korea. | С 1430-х по 1550-е годы клан Со стремился к независимости, нацеленный на получение реального контроля над Цусимой и установления дружеских отношений с королевством Чосон. |
| With that process gaining momentum, it is clear that we are moving towards the end of the UNMIK mandate. | Поскольку этот процесс набирает силу, ясно, что мы продвигаемся к завершению мандата МООНК. |
| In fact, I have a sense that the book is actually gaining momentum. | У меня чувство, что книга как раз набирает известность. |
| True coffee doesn't grow at the Brazilian plains - the taste and aroma it is gaining only on the high slopes, such as slopes of dormant volcanoes of the Dominica island. | Настоящий кофе не растет на бразильских равнинах - вкус и аромат он набирает только на высоких склонах, на таких, как у дремлющих вулканов острова Доминика. |
| While the drive towards diversifying and liberalizing the regional economy is gaining momentum, the ESCWA region continues to be dependent mainly on oil production and revenues, with its share of total world oil supply at an estimated 23 per cent. | В то время как стремление к диверсификации и либерализации региональной экономики набирает силу, регион ЭСКЗА, на долю которого приходится, по оценкам, 23 процента мировой добычи нефти, по-прежнему зависит главным образом от добычи нефти и поступлений от ее продажи. |
| This training program, that is rapidly gaining popularity, is set to become the industry standard for the best installation practice. | Программа тренингов, которая набирает все большую популярность, должна стать промышленным стандартом лучших образцов установки. |
| He asked whether that group had succeeded in gaining broader rights. | Оратор спрашивает, удалось ли этой группе получить более широкие права. |
| Conflicts take place between at least two parties which compete for gaining advantage over a given material or moral stake. | Конфликты имеют место, по крайней мере, между двумя сторонами, которые соперничают, стремясь получить преимущества в связи с конкретной материальной или моральной ставкой. |
| In cases in which minorities have lost land rights owing to theft or deceit, forced displacement or eviction, measures should be taken to ensure that they have the possibility to assert claims to these lands, or to gaining access to agreed upon equivalent land elsewhere. | На случай утраты меньшинствами прав на землю по причине незаконного отчуждения или обмана, насильственного перемещения или выдворения должны быть предусмотрены меры, призванные обеспечить им реальную возможность отстаивать притязания на эти земли или же получить доступ к равноценным земельным наделам в другом месте после соответствующего согласования. |
| It is hoped that through increased contacts with the American Institutes for Research, the regional bureaux of Interpol, regional police authorities and UNODC, the Institute will succeed in obtaining technical assistance to overcome difficulties faced by the region in gaining access to online communication facilities. | Есть надежда, что благодаря расширению контактов с организацией "Американские исследовательские институты", региональными отделениями Интерпола, региональными правоохранительными органами и ЮНОДК Институту удастся получить необходимое техническое содействие для преодоления существующих в регионе трудностей с доступом к компьютерным средствам связи. |
| By removing the bit (where it is safe to do so) you remove the possibility of a normal user (or an attacker) gaining root access through any of these files. | Удаляя бит (там, где это безопасно), вы исключаете возможность обычного пользователя (или злоумышленника) получить права суперпользователя с помощью этих файлов. |
| After gaining of independence Azerbaijani legal system has undergone fundamental reforms. | После обретения независимости, Азербайджан провел реформы в правовой системе страны. |
| The Republic of Moldova became a Member of the United Nations immediately after gaining its independence. | Республика Молдова стала членом Организации Объединенных Наций сразу же после обретения независимости. |
| The Commonwealth Act was to be the first stepping stone in gaining more independence, eventually leading some day to self-determination. | Закон о содружестве должен был стать первым шагом на пути обретения большей независимости, ведущим в конечном счете к самоопределению. |
| The association encourages women in all walks of life to lobby those in authority, with a view to defending existing and gaining new rights. | Организация призывает всех женщин, независимо от их социальной принадлежности и уровня культуры, оказывать влияние на органы власти в целях защиты прав, имеющихся у них, и обретения новых. |
| After gaining their independence, the countries of the Commonwealth of Independent States conducted their first national censuses within the framework of the 2000 census cycle in accordance with United Nations recommendations. | После обретения странами СНГ независимости впервые были проведены национальные переписи в рамках цикла переписей 2000 года в соответствии с рекомендациями ООН. |
| In January 1899 Prince Maximilian became a Doctor of Theology after gaining the degree from the University of Würzburg. | В январе 1899 года принц Максимилиан стал доктором богословия, получив степень в Вюрцбургском университете. |
| In the 1919 federal elections the Union won two seats in the National Council, gaining representation in Bern and Zürich. | На федеральных выборах 1919 года Союз завоевал два места в Национальном совете, получив представительство в Берне и Цюрихе. |
| The president shall make an incision two inches below the sternum of the volunteer... that's you... whereupon the president, gaining access from beneath the ribcage, shall manually extract the launch key from behind the left atrium. | Президент сделает разрез на пять сантиметров ниже грудины добровольца... это ты... в результате чего президент, получив доступ из-под рёбер, вручную извлечёт ключ запуска из-за левого предсЕрдия. |
| He signed a two-year contract on a free transfer, on 26 January 2000, after gaining his freedom from Ethnikos, due to the club's debt to him. | 26 января 2000 года он подписал двухлетний контракт, получив свободу от «Этникоса» из-за долгов клуба перед ним. |
| In 1709, he was engaged to the daughter of Ahmet III, gaining the title damat (English: bridegroom) and was appointed as the Second Vizier. | В 1709 году он был помолвлен с дочерью Ахмеда III, Фатьмой, получив звание дамат (зять) и был назначен вторым визирем. |
| Economic and social benefits can accrue to individuals who are gaining skills and knowledge by using ICTs. | Приобретение знаний и навыков благодаря использованию ИКТ может приносить людям экономические и социальные выгоды. |
| Gaining access to and implementing appropriate technology have been continuing challenges for small island developing States. | Приобретение и внедрение соответствующих технологий - одна из постоянных проблем малых островных развивающихся государств. |
| Among the non-tangible advantages, UNHCR cites benefits such as increased effectiveness due to the integration of a motivated and enthusiastic workforce with a high level of comfort with new technologies, the opportunity for re-engineering work processes and gaining experience in effective change management. | Среди преимуществ нематериального характера УВКБ указывает такие как повышение эффективности в связи с привлечением мотивированных и полных энтузиазма сотрудников, свободно владеющих новыми технологиями, возникновение возможности для реорганизации рабочих процессов и приобретение опыта осуществления эффективных преобразований. |
| Gaining a few Indian computer specialists is a bad reason for allowing "green card" access, if only because such migrants are likely to remain a tiny minority of newcomers. | Приобретение нескольких индийских специалистов в компьютерной сфере - недостаточно уважительная причина для того, чтобы позволять въезд в страну по механизму "грин-кард", хотя бы потому, что такие мигранты составляют среди переселенцев незначительное меньшинство. |
| These programmes should be based not only on gaining knowledge, but also on the acquisition of competencies and life skills that are essential to the development of youth. | В основу этих программ должно быть положено приобретение не только знаний, но также компетенции и жизненных навыков, существенно важных для развития молодежи. |
| For all the problems, Mongolia's democratic reforms are steadily gaining ground. | Несмотря на все проблемы, демократические реформы в Монголии неуклонно набирают силу. |
| As stated in the Secretary-General's special report, Timor-Leste's political institutions are gaining strength, but the early level of their development is a reminder of their fragility. | Как указывается в специальном докладе Генерального секретаря, политические институты Тимора-Лешти набирают силу, но тот факт, что их становление находится на начальном уровне, напоминает об их непрочности. |
| In Europe, Greece has been able - so far - to maintain a parliamentary majority in support of the coalition government, but there, and elsewhere, hyper-populist parties are gaining ground. | В Европе: Греции до сих пор удавалось сохранить парламентское большинство, выступающее в поддержку коалиционного правительства, но там, как и в других странах, гипер-популистские партии набирают вес. |
| In his view, a broader and more open perspective on the issue of self-determination was gaining ascendance which was more receptive to taking into account the legitimate demands and concerns of communities. | На его взгляд, в настоящее время набирают силу более широкие и более открытые воззрения по проблеме самоопределения, которые в большей мере тяготеют к учету законных требований и забот общин. |
| This does not mean using state power to crush groups that have arisen in part due to the state's own failures, but rather to uphold law and order by prosecuting only the guilty and understanding why such groups are gaining recruits in the first place. | Это означает не использование государственной власти для сокрушения групп, которые в определенной степени появились из-за провальных действий самой власти, а скорее поддержание общественного порядка, через преследование по закону только виновных и, в первую очередь, понимание, почему подобные группы набирают в свои ряды новичков. |
| Consequently, the "broadband divide" was gaining importance. | Таким образом, большое значение приобретает "разрыв в широкополосных технологиях". |
| In terms of international trade, commercial establishment abroad may be the main method of trade; however, e-commerce is gaining in commercial importance. | Если говорить о международной торговле, то, возможно, основным методом ведения торговой деятельности является коммерческое присутствие; вместе с тем все большее коммерческое значение приобретает и электронная торговля. |
| As our discussion demonstrated again, the use of space in daily activities and applications is constantly gaining in importance, and it is to be feared that any disruption would have a dramatic impact on life on earth. | Как вновь продемонстрировала наша дискуссия, использование космоса в повседневной деятельности и прикладных целях неуклонно приобретает все более важное значение, и приходится опасаться, что всякий сбой кардинально сказался бы на жизни на Земле. |
| Childproofing is gaining more prominence now that parents have greater access to information on child injury and a wide variety of products are available to help prevent it. | Обеспечение детской безопасности приобретает все большее значение теперь, когда родители имеют неограниченный доступ к информации о детском травматизме и широкому набору приспособлений для его профилактики. |
| At the same time the participation of the private sector in development was gaining in significance. | В то же самое время, участие частного сектора в этой деятельности приобретает с каждым разом все большую значимость. |
| All children up to 18 years, youth between 18 and 26 years while students, including high school graduates until the beginning of their university studies, but not more than 3 months, trainees or students if they are not gaining income from work; | все дети в возрасте до 18 лет, учащаяся молодежь в возрасте от 18 до 26 лет, выпускники средних школ до начала занятий в университетах, но в течение не более трех месяцев, слушатели или учащиеся профессионально-технических училищ, если они не получают доход от своего труда; |
| Syrian women were gaining access to positions of responsibility and decision-making in all areas of political, social and economic life. | Сирийские женщины получают все более широкие возможности для выдвижения на ответственные руководящие должности во всех областях политической, социальной и экономической жизни. |
| Syrian workers and landowners in the occupied Golan faced discrimination, were denied employment, were forced to pay exorbitant taxes on their agricultural produce and were prevented from gaining equal and equitable access to water resources in the Golan. | Сирийские рабочие и землевладельцы на оккупированных Голанах сталкиваются с дискриминацией, получают отказы в приеме на работу, вынуждены платить чрезмерные налоги на сельскохозяйственную продукцию и лишены возможности получения равного и справедливого доступа к водным ресурсам на Голанах. |
| Here children receive a quality education, gaining the Russian certificate and the international diploma, the International Baccalaureate. | Здесь дети получают качественное образование с получением российского аттестата и в дальнейшем международного диплома IB (International Baccalaureate/ Международный бакалавриат). |
| Where foreign workers do not have the possibility of gaining status for employment, the wage scale, local employment opportunities, and observance of labour laws are compromised. | Иностранные трудящиеся, не имеющие возможности работать на законных основаниях, получают более низкую заработную плату, им труднее найти работу по месту жительства и в отношении них часто не соблюдаются законы о труде. |
| Trade in services has been slowly gaining recognition as an important contributor to the economic performance of developing countries. | Торговля услугами постепенно получает признание в качестве важного фактора, влияющего на экономические показатели развивающихся стран. |
| The arguments are gaining acceptance. | Эта аргументация постепенно получает признание. |
| The idea of one atmosphere was gaining ground in positive international law. | Идея единой атмосферы получает все большее признание в позитивном международном праве. |
| In view of the limited resources available for industrial development, he was pleased that UNIDO was gaining recognition and was receiving financial support for projects under global programmes such as the Montreal Protocol and GEF. | С учетом имеющихся ограниченных ресурсов для целей промышленного развития он выражает удовлетворение в связи с тем, что ЮНИДО пользуется признанием и получает финансовую поддержку для осуществления проектов в рамках таких глобальных программ, как Монреальский протокол и ГЭФ. |
| Instead of characters gaining pre-determined statistic bonuses for their attributes after leveling up, each character gains "Sphere Levels" after collecting enough Ability Points (AP). | Вместо улучшения заранее определённых характеристик после получения нового уровня, каждый персонаж получает «сферу уровня» (англ. sphere level), накопив достаточно очков умения (англ. Ability Points, AP). |
| Ethics and codes of conduct are gaining significance. | Этические нормы и кодексы поведения приобретают все большее значение. |
| Such investment is gaining in importance as a source of external finance, but at the same time it is volatile. | Такие инвестиции приобретают все большее значение как источник внешнего финансирования, однако при этом они характеризуются нестабильностью. |
| In conclusion, he noted that the work of the Scientific Committee was gaining greater importance every day for averting the dangerous effects of radiation on man and the environment and that only international cooperation in the peaceful use of atomic energy could eliminate that threat. | В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Научного комитета с каждым днем приобретает все большее значение для устранения опасного действия радиации на человека и окружающую среду и что только международное сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях может устранить эту опасность. |
| The fundamental characteristics of United Nations operational activities must be preserved, as must their universal and voluntary nature, their neutrality and their multilateralism, despite the new funding modalities that were gaining ground. | Необходимо соблюдать основополагающие принципы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, такие как универсальность, добровольность, нейтралитет и многосторонность, несмотря на возникновение приобретающих все большее значение новых механизмов финансирования. |
| It is needless to say that, as infomatization and digitization of a society advance, information and knowledge are gaining more importance. | Нет необходимости говорить, что по мере развития информатизации и применения цифровых технологий в обществе информация и знания приобретают все большее значение. |
| Another delegation said that the responsibility of host Governments and all United Nations members to prosecute crimes against staff was gaining importance. | Другая делегация заявила, что обязанность принимающих правительств и всех государств - членов Организации Объединенных Наций преследовать виновных в совершении преступлений против персонала приобретает все более важное значение. |
| Private initiative is more and more gaining ground in culture. | В сфере культуры все более популярными становятся частные инициативы. |
| With recognition of the need to create an enabling environment for the development of e-commerce, the issue of e-commerce strategies is gaining importance among Governments and other stakeholders in all countries. | С признанием необходимости создания благоприятных условий для развития электронной торговли вопрос о стратегиях в области электронной торговли становится все более важным для правительств и других заинтересованных лиц во всех странах. |
| The issue of security sector reform is gaining increasing importance on the international plane, because it is seen as cutting across a wide range of policy areas, from peace and security to economic and social development. | Вопросу о реформе в сфере безопасности уделяется все более пристальное внимание со стороны международного сообщества, поскольку он охватывает широкий круг политических вопросов, начиная с мира и безопасности и кончая социально-экономическим развитием. |
| She introduced the notion of inclusive innovation, a new concept which had been gaining increasing recognition for its potential to help countries achieve the more equitable, sustainable and inclusive development central to the post-2015 development agenda. | Она пояснила понятие инклюзивных инноваций - новую концепцию, которая получает все более широкое признание благодаря тому, что она может помочь странам встать на путь более справедливого, устойчивого и инклюзивного развития, что является центральным компонентом повестки дня развития на период после 2015 года. |
| However, he remained in Paris, where he studied art, working in Auguste Rodin's studio and slowly gaining recognition as a sculptor. | Тем не менее, он остался в Париже, где начал изучать искусство, работать в студии Огюста Родена и постепенно стал получать признание в качестве скульптора. |
| The second review and appraisal has revealed that the main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment in the ESCAP region have been age discrimination, mobility and accessibility. | Второй обзор и оценка показали, что основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать и сохранять трудоустройство в регионе ЭСКАТО, являются дискриминация по возрасту, проблемы с мобильностью и доступностью. |
| Ms. Tan commended Cuba on its extensive agrarian reform, but wondered whether patriarchal attitudes were preventing women from gaining access, on the same terms as men, to land, credit and technical assistance and training. | Г-жа Тан одобрительно отзывается о проведении на Кубе широкомасштабной земельной реформы, но интересуется, не препятствуют ли патриархальные традиции женщинам получать доступ к земле, кредитам, технической помощи и обучению на тех же правах, что и мужчины. |
| In some countries, the acquisition of citizenship is a requirement for renting social housing, which prevents newly-arrived migrants, including those in destitute situations, from gaining access to social housing. | В некоторых странах приобретение гражданства является условием, требующимся при аренде социального жилья, что препятствует новым мигрантам, в том числе бедным, получать доступ к социальному жилью. |
| It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. | Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
| The epilimnion is oxygen rich because it circulates quickly, gaining oxygen via contact with the air. | Эпилимнион является зоной, богатой кислородом, так как он быстро циркулирует, получая кислород из контакта с воздухом. |
| Owing to their flexibility, small firms are increasingly becoming a major source of innovation, thereby gaining a comparative advantage over larger firms. | Благодаря своей гибкости мелкие компании в возрастающей мере превращаются в один из основных каналов внедрения новшеств, получая тем самым относительное преимущество по сравнению с более крупными компаниями. |
| Molly becomes increasingly successful, gaining more money while being pressured by Player X to raise the stakes for her games. | Молли становится все более успешной, получая больше денег, в то время как на нее оказывают давление, чтобы поднять ставки. |
| Little wonder, then, that high levels of exclusion in developing and emerging countries have prompted policymakers to embrace proportionate regulation, thereby gaining the flexibility to encourage innovation in the provision of financial services while preserving financial stability. | Неудивительно, что значительный уровень невовлеченности в развивающихся и вновь образовавшихся странах заставил политиков придерживаться пропорционального регулирования, получая тем самым возможность поощрять новаторство в предоставлении финансовых услуг при одновременном сохранении финансовой стабильности. |
| Indeed, if all that was involved was increasing the number of meetings as currently organized, we would spend a great deal of time in them without gaining a clearer knowledge of the nuances of the position of each Member State. | В самом деле, одно лишь увеличение числа открытых заседаний без изменения их характера привело бы лишь к тому, что делегации тратили бы на участие в них много времени, не получая при этом более четкого представления о позиции каждого из государств-членов. |
| In 2004, Regis was voted as West Bromwich Albion's all time Cult Hero in a BBC Sport poll, gaining 65% of the vote. | В 2004 году по итогам опроса BBC Sport Реджис был признан «культовым героем» всех времён «Вест Бромвич Альбион», набрав 65 % голосов. |
| In 2015 she ran again for Governor, gaining 42.26% of the vote in the first round on June 21. | В 2015 году она вновь выставила свою кандидатуру на должность губернатора Огненной земли, набрав 42,26 % голосов в первом туре. |
| In 2000, he ran for governor against Yedokimov again, but unsuccessfully lost the election once again, gaining only 3.37% of the vote. | В 2000 году вновь баллотировался на пост губернатора, но опять проиграл Юрию Евдокимову, набрав лишь 3,37 % голосов избирателей. |
| Maxim Vasiliev, gaining maximum points, received the green jersey of the best sprinter, and Bahtyyar Gozataev became a winner of the mountain category. | Максим Васильев, набрав максимальное количество очков, получил зелёную майку лучшего спринтера, а Бахтыяр Гозатаев, - красную майку победителя в горной номинации. |
| The group also conducted a flash mob dance before the debut in the commercial and entertainment districts of Seoul, gaining much interest. | Кроме того, группа провела флэш-моб танец перед дебютом в коммерческих и развлекательных районах Сеула, тем самым, набрав большую популярность. |