A good environmental and safety record is increasingly important in securing financial backing and may be a factor in gaining access to newly liberalized investment regimes. | Хорошая репутация в области экологии и безопасности становится все более важным условием обеспечения финансовой поддержки и может стать одним из факторов, обусловливающих получение доступа к новым либерализированным инвестиционным режимам. |
Another key challenge was gaining access to the technologies and the financing needed to address waste management. | Еще одной серьезной проблемой является получение доступа к технологиям и финансам, необходимыми для решения проблем, связанных с удалением отходов. |
Legal changes are allowing a small number of women in various developing countries to take steps towards gaining access to and control over the land they farm. | В различных развивающихся странах изменения в законодательстве позволяют небольшому числу женщин предпринимать шаги, направленные на получение доступа к обрабатываемой ими земле и установлению контроля над ней. |
In addition to the insufficiency of financial support, gaining access to existing funds, such as those created under the UNFCCC process, has proven highly complex, time-consuming and resource-intensive for many. | Помимо отсутствия достаточной финансовой поддержки получение доступа к существующим фондам, например, созданным по линии процесса РКИК ООН, во многих случаях чрезвычайно осложнено и сопряжено с большими затратами времени и ресурсов. |
The Policy Committee, the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the High-level Committee on Programmes are valued for sharing views and gaining wider perspectives on normative frameworks, policies and substantive issues that go beyond the scope of individual organization mandates. | Комитет по вопросам политики, Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам и Комитет высокого уровня по программам ценятся за обмен мнениями и получение более широкого представления относительно нормативных рамок, политики и вопросов существа, которые выходят за пределы мандатов отдельных организаций. |
In the meantime, initiatives to deal with past crimes in Afghanistan are gaining momentum. | В настоящее время набирает динамику инициатива по рассмотрению совершенных в прошлом преступлений в Афганистане. |
A story from Action Comics has Lois actually gaining superpowers from one of Lex Luthor's inventions and launching a short-lived career as "Superwoman." | В рассказе от Action Comics Лоис фактически набирает суперспособности от одного из изобретений Лекса Лютора и начинает карьеру в качестве «Супервумен». |
This situation is even more alarming, since it is taking place at a time when the process of system-wide coherence is gaining momentum within the Organization. | Такое положение вызывает еще большую тревогу в связи с тем, что это происходит тогда, когда в Организации набирает темпы процесс обеспечения общесистемного взаимодействия. |
But now, when the inspection and disarmament process is finally gaining traction, is not, in our view, the time to abandon it in favour of the use of force. | Однако, по нашему мнению, сейчас, когда процесс инспекций и разоружения набирает, наконец, нужные темпы, нецелесообразно отказываться от него и делать выбор в пользу применения силы. |
We are happy to note that this comprehensive programme, which is Africa-led, Africa-owned and Africa-driven, has taken off and is gaining momentum with the support of the international community, including the United Nations system, the private sector and civil society. | Мы рады отметить, что этой всеобъемлющей программе, которой руководит, владеет и управляет Африка, уже дан старт и что она набирает темпы при поддержке международного сообщества, включая систему Организации Объединенных Наций, частный сектор и гражданское общество. |
You're supposed to be gaining their confidence. | Ты должна получить их доверие, а не взорвать его. |
This attempted gaining of electoral advantage is at least an element in the motivation of authorities which are impeding return or actively colluding in new displacement. | Такая попытка получить преимущество на выборах является, по меньшей мере, одной из причин того, почему власти препятствуют возвращению населения или даже активно содействуют новым его перемещениям. |
In this context, I welcome the convening of the informal session this Thursday, devoted to gaining input from civil society on the Conference. | В этом контексте я приветствую созыв в этот четверг неофициального заседания, призванного получить лепту со стороны гражданского общества на Конференции. |
In order to better prepare itself for its major function of monitoring implementation, the Committee decided to concentrate its activities, in the limited time available to it, on gaining as much information as possible about the actual situation with regard to the implementation of resolution 1540. | Чтобы лучше подготовиться к выполнению своей главной функции, связанной с контролем за осуществлением, Комитет в тот ограниченный период времени, которым он располагал, решил сконцентрировать свои усилия на том, чтобы получить как можно больше информации о реальном состоянии дел с выполнением резолюции 1540. |
He wished to know why religions were gaining in power and whether there was a link between the increase in religious practices and the interfaith tensions that had been reported in the country. | Он хотел бы получить информацию о том, существует ли взаимосвязь между активизацией религиозной жизни и межконфессиональными трениями, имеющими место в стране. |
The New Agenda is concerned, however, about the risk of non-State actors gaining access to nuclear weapons. | "Новая повестка дня" испытывает, однако, озабоченность по поводу риска обретения доступа к ядерному оружию негосударственными субъектами. |
Those Member States which joined the Organization after gaining their independence helped to ensure that attention was paid in it to questions of social and economic development and international trade. | Эти государства-члены, которые вступили в Организацию после обретения независимости, содействовали обеспечению того, что внимание в ней переключилось на вопросы социально-экономического развития и международной торговли. |
I would like to stress that Ukraine has always supported United Nations activities, in particular by providing the necessary financial resources: since gaining its independence our State has contributed nearly $30 million to the Organization. | Я хотел бы подчеркнуть, что Украина всегда поддерживала деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе путем предоставления необходимых финансовых ресурсов: с момента обретения независимости наше государство внесло в Организацию около 30 млн. долл. США. |
The threats and risks associated with the failure to persuade existing nuclear-armed states to disarm, to prevent new states acquiring nuclear weapons, to stop any terrorist actor gaining access to such weapons, and to properly manage a rapid expansion in civil nuclear energy, defy complacency. | Угрозы и риски, сопряженные с неспособностью убедить разоружиться существующие государства, обладающие ядерным оружием, удержать новые государств от обретения ядерного оружия, остановить любой террористский субъект в получении доступа к такому оружию и надлежащим образом упорядочивать быстрое расширение гражданской ядерной энергетики не допускают самоуспокоенности. |
The increase in oil prices has a devastating effect on the weakest economies, and, paradoxically, the more we increase production, the more we open our doors to international trade and eliminate barriers, the more obstacles we encounter to gaining access to international markets. | Рост цен на нефть пагубно сказался на самых слабых экономиках, и, парадоксально, чем больше мы увеличиваем производство, чем больше мы открываем наши двери международной торговле и ликвидируем барьеры, тем больше препятствий мы встречаем на пути обретения доступа к международным рынкам. |
The Philippines hoped to benefit from those undertakings by gaining access to recent information on technology and evolving trends in trade and investments. | Филиппины надеются, что они извлекут пользу из этих мероприятий, получив доступ к современной информации о технологиях и послед-них тенденциях в сфере торговли и инвестирования. |
In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
However, the Turks, under Osman I's son, Orhan I, now came into play by capturing the fort of Kallipolis (Gallipoli) in 1354 and gaining access to the European mainland. | Турки при сыне Османа Орхане I вновь заявили о себе, захватив форт Каллиполис (Галлиполи) в 1354 году и получив тем самым доступ к континентальной Европе. |
By the time it became clear that the Allies were gaining the upper hand in the conflict, Franco had amassed all his troops on the French border and received personal assurances from the leaders of Allied countries that they did not wish to invade Spain. | Когда же стало ясно, что союзники одерживают верх в конфликте, Франко почти все свои войска расположил на французской границе, получив личные гарантии от лидеров союзных стран, что они не будут вторгаться в Испанию. |
In 2008 UMH group was the first Ukrainian media company to carry out private stocks placement on Frankfurt Stock Exchange gaining 45 million US Dollars against 15% of stocks and achieving capitalization of $300 million. | В 2008 году компания первой среди украинских медиакомпаний проводит частное размещение на Франкфуртской фондовой бирже, выручив $45 млн за 15 % акций и получив капитализацию в $300 млн. |
Identifying adequate funding to maintain this regional network and gaining a more thorough knowledge and understanding of the institutional landscape of mountain organizations in Africa are key immediate concerns. | Важнейшими задачами на данный момент являются поиск соответствующих финансовых средств для содержания этой региональной сети и приобретение более глубоких знаний и опыта в отношении институционального контекста деятельности организаций, занимающихся развитием горных районов в Африке. |
As the humanitarian situation has deteriorated and needs have increased in south/central Somalia, gaining and maintaining access will be an even bigger challenge. | В связи с ухудшением гуманитарной обстановки и ростом потребностей в южных/центральных районах Сомали приобретение и сохранение возможности доступа к таким группам будет представлять собой даже больший вызов. |
Among the non-tangible advantages, UNHCR cites benefits such as increased effectiveness due to the integration of a motivated and enthusiastic workforce with a high level of comfort with new technologies, the opportunity for re-engineering work processes and gaining experience in effective change management. | Среди преимуществ нематериального характера УВКБ указывает такие как повышение эффективности в связи с привлечением мотивированных и полных энтузиазма сотрудников, свободно владеющих новыми технологиями, возникновение возможности для реорганизации рабочих процессов и приобретение опыта осуществления эффективных преобразований. |
Gaining a few Indian computer specialists is a bad reason for allowing "green card" access, if only because such migrants are likely to remain a tiny minority of newcomers. | Приобретение нескольких индийских специалистов в компьютерной сфере - недостаточно уважительная причина для того, чтобы позволять въезд в страну по механизму "грин-кард", хотя бы потому, что такие мигранты составляют среди переселенцев незначительное меньшинство. |
Developments in international law had meant that the acquisition of nationality by natural persons was gaining greater significance. | Развитие международного права привело к тому, что приобретение физическими лицами гражданства играет все большую роль. |
In addition to the question of New Caledonia, the Regional Seminar also focused attention on other relics of European colonialism, including French Polynesia, where Polynesian demands for independence seem to be gaining strength. | Кроме вопроса о новой Каледонии участники регионального семинара также сосредоточили свое внимание на других анахронизмах европейского колониализма, включая Французскую Полинезию, где требования полинезийцев о предоставлении им независимости, похоже, набирают силу. |
The tendencies seen since the end of the cold war, the most evident of which is the proliferation of civil war, seem to be gaining strength. | Тенденции, наблюдающиеся с тех пор как прекратилась "холодная война", наиболее очевидной из которых является распространение гражданских войн, похоже, набирают силу. |
The societies, including least developed countries, in which knowledge becomes a crucial factor and in which individuals and groups are gaining more and more weight | обществ, в том числе наименее развитых стран, в которых решающим фактором становятся знания и в которых все больший вес набирают отдельные лица и группы; |
But anti-immigration parties are gaining ground across western Europe; they could make huge political capital out of potential Ukrainian membership. | Но антииммиграционные партии набирают вес по всей Западной Европе; они могли бы приобрести огромный политический капитал на потенциальном членстве Украины. |
Newberry Electric Cars are gaining heat in the Eco-car industry. | Электро-карты Ньюберри набирают обороты в индустрии эко-машин. |
Terrorism is not a new world issue, but it has unfortunately become our tragic daily reality, thus rapidly gaining new and more devastating dimensions in the increasingly globalized world. | Терроризм - не новая мировая проблема, но, к сожалению, сегодня он стал для нас трагической повседневной реальностью и в условиях все большей глобализации приобретает новые и более разрушительные измерения. |
At the same time, in many importing countries of the region, natural gas is gaining importance in the energy mix displacing coal and oil products. | В то же время во многих странах-импортерах в регионе природный газ приобретает все большее значение в структуре энергопотребления за счет сокращения доли угля и нефтепродуктов. |
Therefore, cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA), which exercises control over the peaceful uses of atomic energy, is gaining increasing importance. | Поэтому все большее значение приобретает сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), которое осуществляет контроль над использованием ядерной энергии в мирных целях. |
Mr. Rybakov (Belarus) (spoke in Russian): Not only has conventional arms control not lost its relevance today but, on the contrary, it is gaining increasing significance on the regional and subregional levels. | Г-н Рыбаков (Беларусь): Контроль над обычными вооружениями сегодня не только не потерял свою актуальность, а, напротив, приобретает все большую значимость на региональном и субрегиональном уровнях. |
Mrs. Linda King, Director a.i. Division of Basic Education of UNESCO, in introductory remarks mentioned that language in education is gaining more and more importance. | И.о. директора Отдела развития базового образования ЮНЕСКО г-жа Линда Кинг во вступительном заявлении указала на то, что проблематика использования языка в сфере образования приобретает все более важное значение. |
Statistics show that more women are gaining access to, and knowledge about, reproductive health care. | Статистические данные свидетельствуют о том, что все большее число женщин получают доступ к услугам в области репродуктивного здоровья и получают знания в этой области. |
In addition to combat personnel, the player may use unmanned ground vehicles that are outfitted with heavy weapons and well armored but large, costly, and not gaining experience. | В дополнение к персоналу, игрок может также использовать беспилотные наземные бронемашины, снаряженные тяжелым оружием, но которые не получают опыт. |
Working women are at the lowest end of global value chains, gaining little value added for home-based work, such as making carpets, garments and beady cigarettes. | Работающие женщины стоят последними в мировой цепи создания добавленной стоимости и получают незначительную компенсацию за выполняемую на дому работу; это касается изготовления такой продукции, как ковры, одежда и сигареты. |
Syrian women were gaining access to positions of responsibility and decision-making in all areas of political, social and economic life. | Сирийские женщины получают все более широкие возможности для выдвижения на ответственные руководящие должности во всех областях политической, социальной и экономической жизни. |
For example, certain norms are gaining increasing acceptance and international support in such areas as human rights, environmental rights and democratic approaches. | Например, в таких областях, как права человека, право окружающей среды и демократические подходы, определенные нормы получают все более широкое признание и пользуются растущей международной поддержкой. |
The substitution of energy from biomass for non-renewable energy is gaining recognition. | Замещение невозобновляемой энергии энергией биомассы получает признание. |
Therefore, I welcome the fact that the concept of "smart sanctions", which seek to pressure regimes rather than peoples and thus reduce humanitarian costs, has been gaining support among Member States. | В связи с этим я приветствую тот факт, что среди государств-членов получает поддержку концепция «умных санкций», предусматривающая оказание давления на режимы, а не на население, и, таким образом, уменьшение гуманитарных издержек. |
Green growth is gaining support as a way to pursue economic growth and development, while preventing environmental degradation, biodiversity loss and unsustainable natural resource use. | Концепция «зеленого» роста получает все более широкую поддержку как способ обеспечить экономический рост и развитие и, одновременно, предотвратить ухудшение состояния окружающей среды, утрату биоразнообразия и истощительную практику освоения природных ресурсов. |
The concept of international civil society as a third force is increasingly gaining ground and NGOs may be very effective in not only an international advocacy role but also as facilitators of the delivery of international services. | Концепция международного гражданского общества, выступающего третьей силой, получает все большее признание, и НПО могут проводить весьма эффективную деятельность не только по линии международной пропаганды, но и по линии содействия оказанию международных услуг. |
"Restorative justice" is a new framework for the criminal justice system that is rapidly gaining acceptance and support among criminal justice professionals and community groups in Minnesota and across the nation. | В Миннесоте и в других штатах получает все более широкое признание и поддержку со стороны лиц, занятых в системе уголовного правосудия, а также общественности концепция "восстановительного правосудия", закладывающая основы новой системы уголовного правосудия. |
Furthermore, the issue of pension portability is gaining attention in some countries of the region. | Кроме того, в некоторых странах региона все большее внимание к себе привлекает вопрос о праве переноса пенсионной страховки. |
In all countries, the service economy has been gaining importance over the last two decades and has contributed a growing share to gross domestic product and employment. | Во всех странах на протяжении последних двух десятилетий все большее значение приобретает сектор услуг, доля которого увеличивается в валовом внутреннем продукте и занятости. |
The question of the non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects and of ballistic missiles was gaining increasing importance. | Вопрос нераспространения оружия массового уничтожения во всех его аспектах, а также баллистических ракет приобретает все большее значение. |
The issue is gaining greater attention at an appropriate juncture in the history of the United Nations. | Этот вопрос получает все большее внимание на соответствующем этапе в истории Организации Объединенных Наций. |
More and more people are showing a preference for the informal social security system, which is furthermore growing in size because of the less complicated procedures for gaining access to services. | Население чаще отдает предпочтение неофициальной системе социального обеспечения, которая получает все большее распространение, в частности по причине более упрощенного доступа к выплачиваемым пособиям. |
ESCWA is gaining status as the principal source of regional statistical data and information in the social and economic fields. | ЭСКЗА играет все более активную роль в качестве главного источника региональной статистической информации и данных в социальной и экономической областях. |
Regional integration, complemented by interregional cooperation, is gaining renewed support in other parts of the developing world. | Идея региональной интеграции, дополненной межрегиональным сотрудничеством, становится все более популярной и в других частях развивающегося мира. |
Therefore, a new approach seemed to be gaining ground, and that would be the crucial aspect of the study to be conducted by the Special Rapporteur. | Поэтому, по-видимому, все более обоснованным является новый подход, и это будет важнейшим аспектом исследования, которое должен провести Специальный докладчик. |
The rise of its collaborative initiatives on the United Nations Principles for Responsible Investment or the Principles for Responsible Management Education indicated that the environmental, social and governance agenda was gaining prominence among investors and academics. | Начало реализации его совместных инициатив - Принципов Организации Объединенных Наций в области ответственного инвестирования и Принципов ответственного обучения методам управления - показывает, что повестка дня в экологической, социальной и управленческой областях завоевывает все более широкое признание среди инвесторов и в научных кругах. |
In South Asia, the average rate of inflation has been coming down as a stronger commitment to economic reform and stabilization is gaining hold. | В Южной Азии под воздействием все более решительных мер по проведению экономических реформ и обеспечению стабилизации происходит снижение средних темпов инфляции. |
Since you brought me across the country to run a personal errand for you when I could've been gaining valuable surgical experience... | Раз уж я пролетела полстраны, чтобы выполнить Ваше поручение, в то время, когда могла бы получать ценный хирургический опыт... |
Because of experiences of discrimination, minorities may not have confidence in the educational system and children may remain in the community rather than gaining formal education. | Из-за дискриминации меньшинства могут испытывать недоверие к образовательной системе, а дети могут оставаться в общинах вместо того, чтобы получать формальное образование. |
It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. | Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
One is the lens of ethnicity and race: do certain racial, ethnic or other groups enjoy greater levels of human rights as a result of gaining access to higher levels of income? | Одно из них - этническое и расовое происхождение: имеют ли определенные расовые, этнические или другие группы больше возможностей пользоваться правами человека, если есть возможность получать более высокий доход. |
ASG reportedly engaged in kidnap-for-ransom and extortion activities that targeted children, teachers and health-care workers, with a view to gaining financial resources to provide support for its operations. | По имеющимся сведениям, ГАС занимается похищением людей с целью выкупа и вымогательством, выбирая с качестве объектов для своих действий детей, учителей и медицинских работников, с тем чтобы получать денежные средства для финансирования своих операций. |
And some elementary particles interact with this substance, gaining energy in the process. | И некоторые элементарные частицы взаимодействуют с этим веществом, получая энергию во время процесса. |
Opponents of Mr. Kim's policy point out that the South keeps making concessions without gaining anything from the North in return. | Оппоненты политики г. Кима подчеркивают, что Юг продолжает идти на уступки, ничего не получая от Севера взамен. |
Indeed, if all that was involved was increasing the number of meetings as currently organized, we would spend a great deal of time in them without gaining a clearer knowledge of the nuances of the position of each Member State. | В самом деле, одно лишь увеличение числа открытых заседаний без изменения их характера привело бы лишь к тому, что делегации тратили бы на участие в них много времени, не получая при этом более четкого представления о позиции каждого из государств-членов. |
However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. | Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта. |
Globalization is posing new problems for developing countries, especially least developed countries, which are facing tremendous difficulties in gaining access to global markets, rather than benefiting from globalization. | В связи с процессом глобализации возникают новые проблемы для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые, не получая выгод от глобализации, сталкиваются с огромными трудностями при получении доступа на глобальные рынки. |
In 1996, re-elected for a second term, gaining 58.96% of the vote. | В 1996 году переизбран на второй срок, набрав 58,96 % голосов избирателей. |
Lopo would remain a starter at Espanyol under several coaches (Juande Ramos, Javier Clemente, Luis Fernández and Miguel Ángel Lotina) until his departure, gaining in the process a reputation as a superb but excessively rough defender. | Лопо оставался стартером на «Эспаньол» под несколькими тренерами (Хуанде Рамос, Хавьер Клементе, Луис Фернандес и Мигель Анхель Лотина) до своего отъезда, набрав в процессе превосходную репутацию, но и чрезмерно грубого защитника. |
In April 1993, he ran for election of the head of the regional administration, but lost, gaining 5.7% of the votes and taking the fourth place. | В апреле 1993 года баллотировался на выборах главы областной администрации, но проиграл, набрав 5,7 % голосов и заняв четвёртое место. |
This contest was won by guests from South Africa, while gaining the most points - 40 points and taken the "2010-2011 Minutes of Fame" International Cup. | Этот конкурс выиграли гости из Южной Африки, при этом набрав больше всех очков - 40 баллов и получили международный кубок «Минуты славы» 2010-2011. |
In March 2002, gaining 24% of the votes, Svyatash was elected as a deputy of Ukraine from 171 majority districts (Moskovsky district of Kharkiv). | В марте 2002 года, набрав 24 % голосов избирателей, Дмитрий Святаш был избран народным депутатом Украины четвёртого созыва по 171 мажоритарному округу (Московский район г. Харькова). |