| Women have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement. | Женщины имеют те же, что и мужчины, права на получение всех выплат, таких как гонорар за преподавание, выплаты за сверхурочную работу и выплаты на медицинские расходы. |
| Credit decisions take into account not only the basic credit appraisal criteria, but also the capacity building services provided to the SME by Enterprise Africa, thus improving the SME's chance of gaining access to credit. | При принятии решений о кредитовании учитываются не только важнейшие критерии кредитоспособности, но и те услуги по расширению потенциала, которые оказывает МСП программа "Предпринимательство в Африке" и которые повышают шансы МСП на получение кредита. |
| Gaining access to unfamiliar data and seeking collaboration from staff in other institutions has been known to present problems. | Получение доступа к новым данным и налаживание сотрудничества с сотрудниками других учреждений, как известно, сопряжены с проблемами. |
| Gaining observer status in the General Assembly was a natural extension of that commitment. | Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее стало бы естественным расширением данной деятельности. |
| The team's strategy involves gaining access to the target through a fighting tournament being held on the "Amphitrite," a luxury cruise ship owned and operated by Kometa. | Стратегия команды включает в себя получение доступа к цели через боевой турнир, проводимый на «Амфитрите» - роскошном круизном судне, принадлежащем «Комете». |
| China, which launched the idea, is happy to see the discussion gaining momentum, but lacks precise ideas. | Китай, который выдвинул эту идею, рад видеть, что дискуссия набирает «обороты», но у него отсутствуют конкретные предложения. |
| Resources are increasing, and political leadership is gaining steam. | Увеличиваются ресурсы, а политическое лидерство набирает темпы. |
| The Committee also notes that activities in this respect are gaining momentum with the election period under way, government and municipal structures being re-established and the security situation stabilizing. | Комитет также отмечает, что деятельность в этом плане набирает динамику по мере приближения выборов, восстановления правительственных и муниципальных структур и стабилизации обстановки в плане безопасности. |
| The Taliban are gaining military and political strength, and President Hamid Karzai is losing support at home and internationally due to his administration's rampant corruption and the obvious fraud committed in his re-election. | Талибан набирает военную и политическую силу, а президент Хамид Карзай теряет поддержку внутри страны и за ее пределами из-за безудержной коррупции его администрации и явного мошенничества, допущенного во время его переизбрания. |
| His country's ongoing public-sector reform programme, designed to afford individuals and society alike better enjoyment of their economic, political, social and cultural rights, was gaining momentum and moving towards its expected goals. | Осуществляемая в настоящее время в его стране программа реформирования государственного сектора, призванная обеспечить более эффективное осуществление как отдельными лицами, так и всеми членами общества экономических, политических, социальных и культурных прав, набирает силу и движется в направлении достижения стоящих перед нею задач. |
| In full view of the international community, thinly disguised protectionism prevents our products from gaining access to buoyant markets. | Прямо на глазах у международного сообщества слегка замаскированный протекционизм мешает нашим товарам получить доступ на динамичные рынки. |
| And almost two decades of international sanctions prevented a generation of Libyans from gaining the necessary technical skills by studying at Western universities. | И почти два десятилетия международных санкций не позволили поколению ливийцев получить необходимые технические навыки, обучаясь в университетах Запада. |
| Both States responded to the activism of racial minorities by adopting measures to confront the issues of racism and xenophobia and strengthen the rule of law to ensure that obstacles that prevented minorities and disadvantaged groups from gaining full access to equal opportunities would be removed. | В ответ на выступления расовых меньшинств оба государства приняли меры для ликвидации расизма и ксенофобии и укрепления законности в целях устранения препятствий, не позволявших меньшинствам и обездоленным группам получить полноценный доступ к равным возможностям. |
| The development of the communication sector has been harmed by the impossibility of gaining access in any sort of systematic manner to the latest technologies which is essential for staying abreast of the dynamic changes this sector is undergoing at the international level. | Развитие коммуникационного сектора нарушается ввиду невозможности получить какой бы то ни было систематический доступ к новейшим технологиям, что является крайне необходимым условием для того, чтобы состояние этого сектора соответствовало динамике перемен, которые происходят в этом секторе на международном уровне. |
| By defeating Namibia in a sudden-death match at the World Twenty20 Qualifier, Oman reached the top six teams at the tournament, thus qualifying for the 2016 World Twenty20 and gaining Twenty20 International status until at least 2019. | В квалификационном этапе Оман победил Намибию, попал в Топ-6 команд турнира и вышел на чемпионат мира 2016 года, что позволило ему получить как минимум до 2019 года статус команды Twenty20. |
| Since gaining its independence, Turkmenistan had worked to create real guarantees of the exercise of the personal, political, economic, social and other rights of its citizens. | Со времени обретения независимости Туркменистан стремился к подлинному гарантированию осуществления личных, политических, экономических, социальных и других прав граждан. |
| The association encourages women in all walks of life to lobby those in authority, with a view to defending existing and gaining new rights. | Организация призывает всех женщин, независимо от их социальной принадлежности и уровня культуры, оказывать влияние на органы власти в целях защиты прав, имеющихся у них, и обретения новых. |
| Its position on the issue was founded on historical, geographical and legal criteria flowing from Argentina's right to possession of the Malvinas Islands, which it had inherited on gaining its independence. | Позиция Перу в этом вопросе основывается на исторических, географических и юридических критериях, вытекающих из права Аргентинской Республики на владение Мальвинскими островами, унаследованного ею в момент обретения независимости. |
| It was for this reason that the first milestone decision taken by Kazakhstan after gaining its independence was to shut down the Semipalatinsk nuclear testing site. | Поэтому первым историческим решением Казахстана после обретения независимости стало закрытие этого ядерного полигона. |
| Al-Qaida has expanded its operations and the Taliban are resurgent. Finally, the prospect of terrorists gaining access to weapons of mass destruction remains the gravest threat imaginable. | Наконец, величайшую, какую только можно вообразить, угрозу составляет перспектива обретения террористами доступа к оружию массового уничтожения. |
| He studied at Bologna and Florence, gaining a degree in theology in 1422. | Он учился в Болонье и Флоренции, получив степень по теологии в 1422 году. |
| He survived, possibly thanks to the V Battalion's defeat of Marduk, and the brothers returned to their normal form, now gaining the ability to increase size when merged and to generate additional duplicate bodies. | Он выжил, возможно благодаря поражению Ви-Батальон Мардука, и братья возвратились к своей нормальной форме, теперь получив способность увеличивать размер при слиянии и создавать дополнительные дублирующие тела. |
| Between 1744 and 1745, Asantehene Opoku attacked the powerful northern state of Dagomba, gaining control of the important middle Niger trade routes. | Между 1744 и 1745 Опоку совершил нападение на крупное северное государство Дагомба, получив доступ к важным торговым путям среднего течения Нигера. |
| Yingluck's Pheu Thai Party (PTP) won an outright majority in Thailand's 2011 general election, gaining 265 MPs in the 500-member lower house. | Партия Йинглак «Пхыа Таи» (РТР) получила подавляющее большинство голосов на всеобщих выборах 2011 года в Таиланде, получив 265 мандатов из 500 в нижней палате. |
| The radio edit of the song is still in typical ItaloBrothers style but the video features a remix by German dance band R.I.O., and was released on Kontor Records thus gaining a huge amount on YouTube views. | Радио версия этой песни продолжала оставаться в типичном для ItaloBrothers стиле, но видео версия представляет собой ремикс немецкой танцевальной группы R.I.O., и была выпущена под лейблом Kontor Records, получив на YouTube огромное количество просмотров. |
| Identifying adequate funding to maintain this regional network and gaining a more thorough knowledge and understanding of the institutional landscape of mountain organizations in Africa are key immediate concerns. | Важнейшими задачами на данный момент являются поиск соответствующих финансовых средств для содержания этой региональной сети и приобретение более глубоких знаний и опыта в отношении институционального контекста деятельности организаций, занимающихся развитием горных районов в Африке. |
| As the humanitarian situation has deteriorated and needs have increased in south/central Somalia, gaining and maintaining access will be an even bigger challenge. | В связи с ухудшением гуманитарной обстановки и ростом потребностей в южных/центральных районах Сомали приобретение и сохранение возможности доступа к таким группам будет представлять собой даже больший вызов. |
| Among the non-tangible advantages, UNHCR cites benefits such as increased effectiveness due to the integration of a motivated and enthusiastic workforce with a high level of comfort with new technologies, the opportunity for re-engineering work processes and gaining experience in effective change management. | Среди преимуществ нематериального характера УВКБ указывает такие как повышение эффективности в связи с привлечением мотивированных и полных энтузиазма сотрудников, свободно владеющих новыми технологиями, возникновение возможности для реорганизации рабочих процессов и приобретение опыта осуществления эффективных преобразований. |
| gaining skills in unconstrained socializing with people, based on modern means of communicating (computer techniques), elements of psychology as well as practical knowledge of foreign languages (that is why there is the pressure on linguistic education). | приобретение умений свободного установления контактов с людьми, основанных на современных средствах общения (компьютерная техника), элементах психологии, а также владении иностранными языками (поэтому обучению иностранным языкам уделяется особое внимание). |
| Gaining a few Indian computer specialists is a bad reason for allowing "green card" access, if only because such migrants are likely to remain a tiny minority of newcomers. | Приобретение нескольких индийских специалистов в компьютерной сфере - недостаточно уважительная причина для того, чтобы позволять въезд в страну по механизму "грин-кард", хотя бы потому, что такие мигранты составляют среди переселенцев незначительное меньшинство. |
| He pointed out that the first session of the Conference was taking place at a crucial time when anti-corruption efforts were gaining momentum. | Он отметил, что первая сессия Конференции проводится в решающий момент, когда усилия по борьбе с коррупцией набирают темпы. |
| Campaigns against affirmative action were also gaining strength in a number of states. | В ряде штатов также набирают силу кампании борьбы против позитивных действий. |
| Both processes are moving in the right direction, gaining momentum, despite the attempts of extraneous forces to disrupt them. | Оба они движутся в правильном направлении и набирают темпы вопреки попыткам внешних сил, направленным на их подрыв. |
| Tripartite consultations among employers, employees and government on labour administration and protection of occupational health, safety and working environment are gaining momentum. | Набирают темп трехсторонние консультации по вопросам администрации труда, безопасности, гигиены и условий труда с участием работодателей, работников и правительства. |
| They're wearing three-piece suits, speaking in coded discourse now instead of angry chants, and they're gaining in the north. | Они ходят в костюмах, говорят на секретном языке вместо криков злости, и они набирают силу на севере. |
| Consequently, the "broadband divide" was gaining importance. | Таким образом, большое значение приобретает "разрыв в широкополосных технологиях". |
| Many welcomed that it was gaining greater attention within the United Nations development activities, expressing hope that enhanced coordination and sharing of experiences would increase synergies and efficiency in utilization of resources. | Многие приветствовали тот факт, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития этот вопрос приобретает все большее значение, и выразили надежду на то, что расширение координации и обмен опытом повысят синергизм и эффективность использования ресурсов. |
| A culture of prevention is indeed gaining ground, as is the understanding of the need to strengthen and support the tools used when responding to situations that could potentially lead to violence. | Культура предотвращения конфликтов поистине приобретает все большее значение, равно как растет и понимание необходимости укрепления и поддержки инструментов, используемых в случае реагирования на ситуации, которые могут потенциально привести к насилию. |
| He's gaining confidence. | Он приобретает все большую уверенность в себе. |
| As historian David Fromkin shows in his recent book Europe's Last Summer, von Moltke feared that Russia was gaining too much industrial strength, and that in a few years Russia could withstand a war with Germany. | Как показывает в своей недавно вышедшей книге "Europe's Last Summer "("Последнее лето Европы") историк Давид Фромкин, фон Мольтке боялся, что Россия приобретает слишком уж большую промышленную мощь и что через несколько лет она сможет выдержать войну с Германией. |
| Girls were gaining better examination results in nearly all subjects at the age of 16 than boys. | Как правило девочки в возрасте 16 лет получают на экзаменах более высокие оценки почти по всем предметам, чем мальчики. |
| These children were not gaining an education, skills, or any knowledge that they would normally acquire by staying with their families. | Эти дети не получают образования, навыков или знаний, которые они в нормальных условиях получили бы в семье. |
| In addition to the ongoing consolidation of the existing zones - created by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok - some fresh ideas on creating new ones in areas such as Central and Eastern Europe and the whole southern hemisphere are emerging and gaining momentum. | В дополнение к проходящему процессу укрепления существующих зон, созданных в рамках Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Пелиндабского договора и Бангкокского договора, возникают и получают развитие новые идеи о создании зон в таких регионах, как Центральная и Восточная Европа, а также во всем Южном полушарии. |
| Working women are at the lowest end of global value chains, gaining little value added for home-based work, such as making carpets, garments and beady cigarettes. | Работающие женщины стоят последними в мировой цепи создания добавленной стоимости и получают незначительную компенсацию за выполняемую на дому работу; это касается изготовления такой продукции, как ковры, одежда и сигареты. |
| Such is now the loss of hope in a negotiated solution that those who advocate an internationally imposed solution seem to be gaining ground. | В настоящее время, в связи с утратой надежды на решения, которых можно достигнуть путем переговоров, кажется, что те, кто защищают и поддерживают навязанные международной общественностью решения, получают все большую поддержку. |
| The idea of one atmosphere was gaining ground in positive international law. | Идея единой атмосферы получает все большее признание в позитивном международном праве. |
| In Georgia, the idea of building federal statehood is gaining momentum. | В Грузии идея создания федеративного государства получает все большую поддержку. |
| However, the importance of bilingual nursery schools is increasingly gaining widespread recognition. | Однако в настоящее время все более широкое признание получает важное значение двуязычных дошкольных учреждений. |
| Despite some decline in their availability, flexible working arrangements are gaining widespread acceptance and prominence across the United Nations system. | Гибкий график работы, несмотря на некоторое сужение возможностей его использования, получает все более широкое распространение и пользуется растущим признанием в системе Организации Объединенных Наций. |
| I am pleased to report that, as a result of consultations which my Special Representative and Chief Military Observer have held with NPFL/NPRAG and ULIMO, UNOMIL is progressively gaining access to the various regions of the country. | Я с удовлетворением сообщаю, что в результате проведенных моим Специальным представителем и Главным военным наблюдателем консультаций с НПФЛ/ПНПАВ и УЛИМО Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии постепенно получает доступ в различные регионы страны. |
| As a result, reconstruction, development, economic reform and regional cooperation are gaining in prominence in the agenda of policy makers in this area. | В результате этого вопросы восстановления, развития, экономической реформы и регионального сотрудничества начинают приобретать в повестке дня руководителей стран этого региона все большее значение. |
| Finally, moral rights that were not in the focus of the earlier phases of computerization, which emphasized software protection, are now increasingly gaining importance with respect to the creation and distribution of works over the Internet. | И, наконец, моральные права, которые оставались в тени на начальных этапах компьютеризации, когда упор делался на защиту программного обеспечения, теперь приобретают все большее значение с точки зрения создания и распространения авторских работ по Интернету. |
| The need to consider decoupling transport from economic development is gaining importance in policy considerations as the economic development advances and priorities in economic, transport, environment and social policies change. | Необходимость рассмотрения вопроса об отделении транспорта от процесса экономического развития приобретает все большее значение при выработке решений в области политики по мере экономического роста и изменения приоритетов в экономических, транспортных, экологических и социальных стратегиях. |
| The second component, comprising activities supported by funds and trust funds, has been gaining ground, having risen from 14 per cent in 1993 to 20 per cent of total UNDP expenditure in 1999. | Второй компонент, охватывающий деятельность, поддерживаемую из фондов и целевых фондов, получает все большее распространение, и его доля возросла с 14 процентов в 1993 году до 20 процентов от общего объема расходов ПРООН в 1999 году. |
| GE.-32033 3. Market-based mechanisms aimed at motivating energy producers and users to reduce pollution, are gaining in importance in ECE Governments' approaches to integrating environmental policy with sectoral policies and to promoting sustainable development. | З. В применяемых правительствами стран ЕЭК подходах к экологизации секторальной политики и поддержке устойчивого развития все большее место занимают рыночные механизмы, призванные стимулировать производителей и потребителей энергии к снижению загрязнения. |
| North African investments across Africa are also gaining importance in areas such as banking, transport and telecommunications. | Североафриканские инвесторы, осуществляющие инвестиции по всей Африке, также играют все более важную роль в таких областях, как банковская сфера, транспорт и телекоммуникационный сектор. |
| Market-based mechanisms aimed at motivating energy producers and users to reduce pollution are gaining in importance in governments' approaches to integrating environmental policy with sectoral policies and promoting sustainable development. | Рыночным механизмам стимулирования производителей и потребителей энергии к снижению уровня загрязнения отводится все более важная роль в подходах правительств к включению природоохранной политики в секторальные стратегии и к поощрению устойчивого развития. |
| The concept of life-long learning is taking hold throughout the region and the notion of universities of the Third Age is gaining wider acceptance. | Концепция непрерывного обучения приобретает популярность во всем регионе, а понятие университетов для "третьего поколения" находит все более широкую поддержку. |
| current arrangements are gaining momentum and should create an increasingly cooperative atmosphere within the framework of common work under the forests issue, aimed to develop those elements that really need improvement | существующие механизмы становятся все более эффективными, и это должно способствовать обеспечению все более благоприятных условий для совместной работы над проблемой лесопользования в целях доработки тех элементов, которые действительно в этом нуждаются; |
| The concept of trading permits is gaining in acceptance both in the United States and in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in the case of air and water pollution. | Концепция реализации прав на загрязнение получает все более широкое признание в Соединенных Штатах и в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии применительно как к загрязнению воздушной среды, так и к загрязнению воды. |
| When romantic partners spend time together, both prefer gaining attention, intimacy, and feeling a close connection with each other. | Когда партнеры проводят время вместе, оба они хотят получать внимание и чувствовать близкую связь друг с другом. |
| Since you brought me across the country to run a personal errand for you when I could've been gaining valuable surgical experience... | Раз уж я пролетела полстраны, чтобы выполнить Ваше поручение, в то время, когда могла бы получать ценный хирургический опыт... |
| These systems exist to prevent diamond companies from gaining information that would give them an advantage over their competitors, and they are accessible only for the purpose of police investigations. | Такие системы существуют для того, чтобы алмазные компании не могли получать информацию, которой они могли бы воспользоваться в борьбе с их конкурентами, и предоставляют доступ к имеющимся данным только проводящим расследование органам полиции. |
| Because of experiences of discrimination, minorities may not have confidence in the educational system and children may remain in the community rather than gaining formal education. | Из-за дискриминации меньшинства могут испытывать недоверие к образовательной системе, а дети могут оставаться в общинах вместо того, чтобы получать формальное образование. |
| Developing education policies that support all young women and young men in gaining access to an education that corresponds to their specific capacities and potentials, while paying special attention to socially disadvantaged youth; | разрабатывать в сфере образования такую политику, которая помогает всем юношам и девушкам получать образование, соответствующее их конкретным способностям и потенциалу, уделяя при этом особое внимание социально обделенной молодежи; |
| And more importantly, gaining their trust. Uhhuh. | И что более важно, получая их доверие. |
| Opponents of Mr. Kim's policy point out that the South keeps making concessions without gaining anything from the North in return. | Оппоненты политики г. Кима подчеркивают, что Юг продолжает идти на уступки, ничего не получая от Севера взамен. |
| Current organizations face therefore a huge challenge: to be able to anticipate to customers' abandon in order to retain them on time, reducing this way costs and risks and gaining efficiency and competitivity. | Поэтому нынешние организации сталкиваются с огромной проблемой: быть в состоянии предвидеть отказ клиентов, чтобы сохранять их вовремя, снижая таким образом затраты и риски, получая эффективность и конкурентоспособность. |
| Indeed, if all that was involved was increasing the number of meetings as currently organized, we would spend a great deal of time in them without gaining a clearer knowledge of the nuances of the position of each Member State. | В самом деле, одно лишь увеличение числа открытых заседаний без изменения их характера привело бы лишь к тому, что делегации тратили бы на участие в них много времени, не получая при этом более четкого представления о позиции каждого из государств-членов. |
| Globalization is posing new problems for developing countries, especially least developed countries, which are facing tremendous difficulties in gaining access to global markets, rather than benefiting from globalization. | В связи с процессом глобализации возникают новые проблемы для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые, не получая выгод от глобализации, сталкиваются с огромными трудностями при получении доступа на глобальные рынки. |
| In 1996, re-elected for a second term, gaining 58.96% of the vote. | В 1996 году переизбран на второй срок, набрав 58,96 % голосов избирателей. |
| Following the election results, Rahmonov became the president of Tajikistan for the second time, gaining 97.6% of the vote. | По итогам выборов, Рахмонов во второй раз стал президентом Таджикистана, набрав 97,6 % голосов. |
| And as she was in school, Zefanya gained popularity with her covers and original songs on Youtube, gaining more than 40,000 subscribers. | Когда она училась в школе, Зефанья завоевала популярность своими каверами и оригинальными песнями на YouTube, набрав больше 40,000 подписчиков. |
| Maxim Vasiliev, gaining maximum points, received the green jersey of the best sprinter, and Bahtyyar Gozataev became a winner of the mountain category. | Максим Васильев, набрав максимальное количество очков, получил зелёную майку лучшего спринтера, а Бахтыяр Гозатаев, - красную майку победителя в горной номинации. |
| He excelled in his studies all through high school and scored 380 points out of 400 on his national college entrance test, gaining admission to Sungkyunkwan University. | Он преуспевал в учёбе и получал самые высокие оценки по всем предметам, набрав 380 баллов из 400 на национальных выпускных экзаменах, а после поступил в престижный Университет Сонгюнгван. |