| TTIP includes chapters on market access for goods and services that aim to remove "custom duties on goods and restrictions on services, gaining better access to public markets, and making it easier to invest". | ТТИП содержит главы по доступу на рынок товаров и услуг, которые направлены на устранение «таможенных пошлин на товары и ограничений на услуги, получение лучшего доступа к открытым рынкам, и облегчение инвестиций». |
| The Policy Committee, the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the High-level Committee on Programmes are valued for sharing views and gaining wider perspectives on normative frameworks, policies and substantive issues that go beyond the scope of individual organization mandates. | Комитет по вопросам политики, Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам и Комитет высокого уровня по программам ценятся за обмен мнениями и получение более широкого представления относительно нормативных рамок, политики и вопросов существа, которые выходят за пределы мандатов отдельных организаций. |
| Policies known as performance requirements could be helpful to assure that FDI had collateral benefits such as technology sharing, developing managerial experience and other skills, as well as gaining exposure to foreign markets. | Реализация стратегий, известных как нормативные требования в отношении показателей деятельности, могла бы помочь обеспечить получение дополнительных выгод от прямых иностранных инвестиций, таких, как обмен технологиями, выработка управленческих и других навыков, а также получение более широкого доступа на зарубежные рынки. |
| In 1994, with the recovery in the industrialized countries gaining strength and the threat of inflation re-emerging, monetary policy was being tightened, competition for the available capital resources was intensifying and interest rates were rising. | В 1994 году в условиях, когда процесс экономического оживления в промышленно развитых странах набирал силу и вновь возникала угроза инфляции, происходило ужесточение денежно-кредитной политики, обострение конкурентной борьбы за получение капитала и повышение ставок процента. |
| Gaining useful knowledge from animal research requires robust experimental findings: different scientists should be able to reproduce them in different locations. | Получение полезных знаний путем проведения исследований на животных требует заслуживающих доверия экспериментальных данных, что означает, что разные ученые должны быть в состоянии воспроизвести их в любой точке земного шара. |
| The CICA process is gaining momentum and has already become an important factor in international relations today. | Процесс СВМДА набирает темпы и на сегодняшний день стал важным фактором международных отношений. |
| Law reform for children's protection from violence is gaining momentum worldwide. | Во всем мире набирает обороты процесс реформирования законодательства с целью защиты детей от насилия. |
| The Special Representative had identified the features of successful law reform and noted that reform was gaining momentum. | Специальный представитель обозначила характерные черты успешной правовой реформы и отметила, что реформа набирает темп. |
| The work of the BWC Ad Hoc Group is gaining momentum and it may perhaps enter into maturity this year. | Набирает темпы работа Специальной группы по КБО, которая, быть может, выйдет в этом году на зрелый этап. |
| As a result, it is really interesting to listen to it: familiar pieces alternate with quite fresh ones, known groups - with those that are now only gaining speed. | Как следствие, слушать его действительно интересно: знакомые вещи перемежаются совсем свежими, известные группы чередуются с теми, кто теперь только набирает скорость. |
| Many of those based at Headquarters have no field experience or training and the existing rules militate against their gaining it. | Многие из тех, кто базируется в Центральных учреждениях, не имеют опыта работы на местах или подготовки, и существующие правила мешают им получить их. |
| In some countries, as a consequence of poverty or extreme poverty, the ripple effects of widespread child labour, low nutrition levels and poor health, further prevent children of African descent from gaining access to education. | В некоторых странах, как следствие бедности или нищеты, резонансный эффект таких факторов, как широкое применение детского труда, недостаточный уровень питания и плохое состояние здоровья, еще более снижает возможности детей африканского происхождения получить доступ к образованию. |
| During the Suez Crisis in 1956, Ras al-Naqb was again one of the strategic positions important for gaining control of the Sinai Peninsula. | Как и во время Суэцкого кризиса в 1956 году, Рас-аль-Накав был одной из важных стратегических позиций, для того, чтобы получить контроль над Синайским полуостровом. |
| Gaining the right to receive low-enriched uranium from the assured supply does not mean having to renounce the right to creating and developing one's own fuel cycle. | Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
| He then proceeded to raid Dutch St. Eustatius, and also succeeded, although with some difficulty, at gaining control of Curaçao, the strongest Dutch settlement in the Caribbean. | Затем он отправился в рейд на голландский Синт-Эстатиус, также удалось получить контроль над Кюрасао - самым укреплённым голландским поселением в Карибском море. |
| Joining the United Nations was one of the first sovereign decisions Morocco made in the wake of gaining its independence. | Присоединение к Организации Объединенных Наций явилось одним из первых суверенных решений, принятых Марокко после обретения нами независимости. |
| They had struggled for peace and stability ever since gaining their independence and were ready to assume their responsibilities to their region and to the world. | Они ведут борьбу за мир и стабильность с момента обретения независимости и готовы выполнять свои обязательства перед регионом и всем миром. |
| Non-proliferation, disarmament and arms control can make an essential contribution in the global fight against terrorism by reducing the risk of non state actors gaining access to weapons of mass destruction, radioactive materials, and means of delivery. | Благодаря сокращению риска обретения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения, радиоактивным материалам и средствам их доставки, существенный вклад в глобальную борьбу с терроризмом могут внести нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями. |
| If the production of this material is legal, then all States that wish to do so should be able to acquire it, or at least there should be a consensus on ways of gaining access to it. | Если же производство этого материала носит законный характер, то приобретать его должно быть позволено всем государствам, которые того пожелают, или уж по крайней мере тут должен быть консенсус о способах обретения доступа к нему. |
| It is generally understood that the CTBT would halt modernization of second-generation nuclear weapons and arrest the race for gaining superiority and nuclear war-fighting capability through their third generation. | Как все понимают, ДВЗИ остановил бы модернизацию второго поколения ядерных вооружений и положил бы конец соперничеству в целях достижения превосходства и обретения боевого ядерного потенциала за счет третьего поколения таких вооружений. |
| However, it is implied to be the same as ordinary kryptonite, as Ultraman got powers when exposed to Kryptonite from pre-Crisis Earth-One and Earth-Two, gaining heat vision from Barry Allen throwing some at him. | Однако это, судя по всему, самый обычный криптонит, поскольку Ультрамен получает силы и от криптонита с Земли-1 и Земли-2, получив тепловое зрение, когда Барри Аллен бросил в него немного. |
| He pursued graduate studies in the United States, gaining a Master of Science degree from Harvard University in 1969 and a Ph.D. from Harvard in 1973. | Он продолжил обучение в Соединенных Штатах, получив степень магистра наук в Гарвардском университете в 1969 году и степень доктора философии в 1973 году. |
| So a sodium atom would like to lose an electron, to have a completely full outer shell, whereas a fluorine atom has a gap in its outer shell, so by gaining an electron it can complete it. | Так атом натрия был бы не против потерять электрон, чтобы заполнить внешнюю орбиту, тогда как атом фтора имеет вакантное место на своей внешней орбите, поэтому получив электрон она будет заполнена. |
| Simultaneously, the bank started its cooperation with the German leading deposit placement platform ZINSPILOT; thus, gaining access to the German savings market, the largest in Europe. | В том же году Rietumu Banka начал сотрудничать с ведущей платформой Германии по размещению депозитов ZINSPILOT, получив, таким образом, доступ к рынку сберегательных накоплений этой страны, который является крупнейшим в Европе. |
| In 2008 UMH group was the first Ukrainian media company to carry out private stocks placement on Frankfurt Stock Exchange gaining 45 million US Dollars against 15% of stocks and achieving capitalization of $300 million. | В 2008 году компания первой среди украинских медиакомпаний проводит частное размещение на Франкфуртской фондовой бирже, выручив $45 млн за 15 % акций и получив капитализацию в $300 млн. |
| Economic and social benefits can accrue to individuals who are gaining skills and knowledge by using ICTs. | Приобретение знаний и навыков благодаря использованию ИКТ может приносить людям экономические и социальные выгоды. |
| Gaining access to and implementing appropriate technology have been continuing challenges for small island developing States. | Приобретение и внедрение соответствующих технологий - одна из постоянных проблем малых островных развивающихся государств. |
| Gaining technical and vocational skills - and thus the opportunity to engage in income-generating livelihoods - is important for youth, particularly for those who dropped out of school at an early stage and for marginalized and excluded groups of youth. | Приобретение профессионально-технических навыков, а значит возможности получения трудового дохода, имеет важное значение для молодежи, прежде всего для тех, кто бросил школу на раннем этапе, и для маргинализированных и отчужденных групп среди молодежи. |
| Gaining a few Indian computer specialists is a bad reason for allowing "green card" access, if only because such migrants are likely to remain a tiny minority of newcomers. | Приобретение нескольких индийских специалистов в компьютерной сфере - недостаточно уважительная причина для того, чтобы позволять въезд в страну по механизму "грин-кард", хотя бы потому, что такие мигранты составляют среди переселенцев незначительное меньшинство. |
| These programmes should be based not only on gaining knowledge, but also on the acquisition of competencies and life skills that are essential to the development of youth. | В основу этих программ должно быть положено приобретение не только знаний, но также компетенции и жизненных навыков, существенно важных для развития молодежи. |
| In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. | В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них. |
| However, mobile services employing UMTS/HSDPA and LTE are rapidly gaining ground due to fierce market competition. | Однако операторы мобильной связи, использующие технологии UMTS/HSDPA и LTE, быстро набирают силу из-за жесткой конкуренции на рынке. |
| However, activities were now gaining momentum and she hoped that genuine progress would be achieved by the special session of the General Assembly scheduled for 1999. | Однако теперь мероприятия набирают силу, и она надеется, что к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, запланированной на 1999 год, в этой области будет достигнут подлинный прогресс. |
| The involvement of the private sector and civil society in cooperative efforts to attain the goals and objectives of the Charter of the United Nations was an important new trend that appeared to be gaining momentum, part of the ongoing process of reform and modernization of the Organization. | Одной из важных новых тенденций, которые, по-видимому, набирают силу в рамках текущего процесса реформы и обновления Организации, является участие частного сектора и гражданского общества в совместных усилиях по достижению целей и задач Устава Организации Объединенных Наций. |
| In Europe, Greece has been able - so far - to maintain a parliamentary majority in support of the coalition government, but there, and elsewhere, hyper-populist parties are gaining ground. | В Европе: Греции до сих пор удавалось сохранить парламентское большинство, выступающее в поддержку коалиционного правительства, но там, как и в других странах, гипер-популистские партии набирают вес. |
| Limited, or selective adjustments addressing specific concerns is a path of action that is rapidly gaining ground. | Внесение ограниченных или выборочных корректив для устранения определенных проблем становится направлением действий, которое приобретает все больше сторонников. |
| This issue is gaining urgency, as, in conformity with the current mandate of UNMISET, the Serious Crimes Unit will be terminated in May 2005. | Эта проблема приобретает все более неотложный характер, поскольку деятельность Группы по тяжким преступлениям в соответствии с действующим мандатом МООНПВТ завершается в мае 2005 года. |
| Simoniz trademark is gaining increasing popularity among Ukrainian customers. | Среди украинских потребителей торговая марка Sіmonіz приобретает все большую популярность. |
| The need to consider decoupling transport from economic development is gaining importance in policy considerations as the economic development advances and priorities in economic, transport, environment and social policies change. | Необходимость рассмотрения вопроса об отделении транспорта от процесса экономического развития приобретает все большее значение при выработке решений в области политики по мере экономического роста и изменения приоритетов в экономических, транспортных, экологических и социальных стратегиях. |
| The concept of green economy, or green growth, is gaining wider currency as a way of reconciling environmental sustainability with continued improvement in living standards, particularly in developing countries. | Все больший авторитет приобретает концепция «зеленой» экономики или «зеленого» роста экономики как возможность для примирения требования экологической устойчивости с дальнейшим процессом улучшения качества жизни, особенно в развивающихся странах. |
| In the south-east of the country, some improvements were observed, with more humanitarian actors gaining access to previously unreachable areas. | На юго-востоке страны наблюдаются некоторые улучшения, и все больше организаций, оказывающих гуманитарную помощь, получают доступ в недосягаемые ранее районы. |
| He is further concerned that some of these parties are gaining access to government by acting as junior members of governing coalitions together with traditional mainstream parties. | Он также обеспокоен тем, что некоторые подобные партии получают доступ к власти, выступая в качестве помощников членов правящих партий, наравне с традиционными основными партиями. |
| Syrian women were gaining access to positions of responsibility and decision-making in all areas of political, social and economic life. | Сирийские женщины получают все более широкие возможности для выдвижения на ответственные руководящие должности во всех областях политической, социальной и экономической жизни. |
| Partners benefit from their involvement in the network by gaining access to new ideas, methodologies, information and learning materials. | В рамках сети партнеры получают выгоды благодаря доступу к новым идеям, методологиям, информации и учебным материалам. |
| Well, perhaps, but your money's securely gaining remarkable interest right where it is, right along with the rest of the family fortune. | Может быть, однако там твои деньги безопасно получают значительный процент, вместе с остальной частью семейного состояния. |
| UNICEF is working towards offering them rehabilitation support as appropriate under their existing child protection programme, subject to its gaining Government approval. | ЮНИСЕФ стремится оказывать им в подходящих случаях содействие с реабилитацией по линии имеющихся у него программ охраны детства, если получает на это согласие правительства. |
| Consequently, there was a growing recognition of the role of women in the productive economy, the idea that poverty could not be successfully eradicated without improving the situation of women was gaining ground and considerable progress was being made towards gender equality in education and health. | В силу этого в странах все шире признается роль женщин в национальной экономике, получает поддержку идея о том, что нищету невозможно искоренить без улучшения положения женщин, и достигнут значительный прогресс в деле обеспечения равноправия мужчин и женщин в областях образования и здравоохранения. |
| Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. | Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание. |
| At the ideological level, the Manichean concept of a clash of civilizations and religions is gaining ground in the thinking and discourse of the political, intellectual and media elites. | В плане идеологическом все более широкое распространение получает манихейская концепция столкновения цивилизаций и религий, которая отражается в идеях и риторике политических, интеллектуальных и медийных элит. |
| The view that the natural family was the basic social unit of society seemed to be gaining ground and that was entirely in keeping with Islamic family values. | Представление об общепринятой семье как об основной ячейке общества, по-видимому, получает все большее распространение, и именно такое представление полностью согласуется с исламскими семейными ценностями. |
| Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. | Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание. |
| Many welcomed that it was gaining greater attention within the United Nations development activities, expressing hope that enhanced coordination and sharing of experiences would increase synergies and efficiency in utilization of resources. | Многие приветствовали тот факт, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития этот вопрос приобретает все большее значение, и выразили надежду на то, что расширение координации и обмен опытом повысят синергизм и эффективность использования ресурсов. |
| In addition, such modern networking parameters and e-governance approaches are consistently gaining global approval and increasingly fostering avenues for societal growth. | Кроме того, все большее признание на глобальном уровне получают сетевые возможности, включая электронное правительство, и они все шире открывают новые возможности общественного роста. |
| It is gratifying to note that the concept of human security is gaining ground, even though the debates on what constitutes human security are by no means over. | Отрадно отметить, что концепция безопасности человека получает все большее признание, хотя дебаты о том, что же входит в понятие безопасности человека, еще далеко не закончены. |
| More and more people are showing a preference for the informal social security system, which is furthermore growing in size because of the less complicated procedures for gaining access to services. | Население чаще отдает предпочтение неофициальной системе социального обеспечения, которая получает все большее распространение, в частности по причине более упрощенного доступа к выплачиваемым пособиям. |
| Intangible cultural heritage is gaining increasing recognition worldwide for the fundamental role it plays in our lives in the maintenance and enhancement of cultural identity and diversity. | Нематериальное культурное наследие пользуется все более широким признанием во всем мире благодаря той важной роли, которую оно играет в нашей жизни в деле сохранения и усиления культурной самобытности и культурного разнообразия. |
| Green growth is gaining support as a way to pursue economic growth and development, while preventing environmental degradation, biodiversity loss and unsustainable natural resource use. | Концепция «зеленого» роста получает все более широкую поддержку как способ обеспечить экономический рост и развитие и, одновременно, предотвратить ухудшение состояния окружающей среды, утрату биоразнообразия и истощительную практику освоения природных ресурсов. |
| Gender mainstreaming is gaining increasing prominence as an important issue in the substance of the work of the World Health Organization. | Актуализация гендерной проблематики занимает все более важное место в деятельности по вопросам существа Всемирной организации здравоохранения. |
| As our discussion demonstrated again, the use of space in daily activities and applications is constantly gaining in importance, and it is to be feared that any disruption would have a dramatic impact on life on earth. | Как вновь продемонстрировала наша дискуссия, использование космоса в повседневной деятельности и прикладных целях неуклонно приобретает все более важное значение, и приходится опасаться, что всякий сбой кардинально сказался бы на жизни на Земле. |
| Rather, what need to be fought are the fundamentalism and the extremism that have appeared in some religions and that, unfortunately, are increasingly gaining support. | Скорее следует бороться с фундаментализмом и экстремизмом, которые стали проявляться в некоторых религиях, и, к сожалению, пользуются все более широкой поддержкой. |
| Since you brought me across the country to run a personal errand for you when I could've been gaining valuable surgical experience... | Раз уж я пролетела полстраны, чтобы выполнить Ваше поручение, в то время, когда могла бы получать ценный хирургический опыт... |
| (c) Increasing difficulty for young people returning from armed conflict and confrontation in integrating into the community and gaining access to education and employment; | с) молодым людям, возвращающимся из районов вооруженных конфликтов и конфронтации, становится все труднее вливаться в жизнь общества и получать доступ к образованию и занятости; |
| The hosts kept gaining consciousness and you kept rolling them back. | Машины продолжают получать сознание, а ты их откатываешь. |
| If successful, the test will demonstrate how international inspectors can access sensitive sites without violating the non-proliferation regime and without gaining access to other sensitive information. | Если это испытание будет проведено успешно, оно продемонстрирует то, как международные инспекторы могут получать доступ к секретным объектам, не нарушая режима нераспространения и не получая доступа к другой секретной информации. |
| Practicing mastery includes gaining the wisdom to know when to give and when to receive; it includes the discernment Kryon speaks of. | Практикование мастерства включает в себя обретение мудрости, зная, когда давать и когда получать, это включает умение распознавать правду, о котором говорит Крайон. |
| He moved to a cram school in Brighton, gaining E grades in English and history. | Он перешел в специальную школу в Брайтоне, получая низкие баллы по английскому языку и истории. |
| If successful, the test will demonstrate how international inspectors can access sensitive sites without violating the non-proliferation regime and without gaining access to other sensitive information. | Если это испытание будет проведено успешно, оно продемонстрирует то, как международные инспекторы могут получать доступ к секретным объектам, не нарушая режима нераспространения и не получая доступа к другой секретной информации. |
| Emphasizing that international drug traffickers are constantly changing their modus operandi, rapidly reorganizing and gaining access to modern technology, | подчеркивая, что международные торговцы наркотиками постоянно меняют методы своей деятельности, быстро перестраиваясь и получая доступ к современной технологии, |
| No, but did you know that Reeves spent months getting his pilot license, and then gaining Miller's trust to become his go-to backup? | Не всё. А ты знаешь, что Ривз потратил месяцы, получая лицензию пилота, а потом завоёвывая доверие Миллера, чтобы стать его "номером вторым"? |
| Globalization is posing new problems for developing countries, especially least developed countries, which are facing tremendous difficulties in gaining access to global markets, rather than benefiting from globalization. | В связи с процессом глобализации возникают новые проблемы для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые, не получая выгод от глобализации, сталкиваются с огромными трудностями при получении доступа на глобальные рынки. |
| Following the election results, Rahmonov became the president of Tajikistan for the second time, gaining 97.6% of the vote. | По итогам выборов, Рахмонов во второй раз стал президентом Таджикистана, набрав 97,6 % голосов. |
| This contest was won by guests from South Africa, while gaining the most points - 40 points and taken the "2010-2011 Minutes of Fame" International Cup. | Этот конкурс выиграли гости из Южной Африки, при этом набрав больше всех очков - 40 баллов и получили международный кубок «Минуты славы» 2010-2011. |
| His April 2010 performance of Lady Gaga's "Paparazzi" at a sixth-grade music festival went viral on YouTube, gaining widespread attention and over 60 million views as of December 2017, as well as an appearance on The Ellen DeGeneres Show shortly afterward. | Его выступление в апреле 2010 года с песней Леди Гаги «Paparazzi» на музыкальном фестивале шестиклассников стало вирусным на YouTube, набрав более 63 млн просмотров (сентябрь 2018 года), а также его выступление на телевизионном шоу Эллен Дедженерес вскоре после этого. |
| Delvin Williams emerged as an elite back, gaining over 1,200 yards rushing and would make the Pro Bowl. | Делвин Уильямс проявил себя как элитный раннинбек, набрав более 1200 ярдов на выносе и попав в Пробоул. |
| In 2000, he ran for governor against Yedokimov again, but unsuccessfully lost the election once again, gaining only 3.37% of the vote. | В 2000 году вновь баллотировался на пост губернатора, но опять проиграл Юрию Евдокимову, набрав лишь 3,37 % голосов избирателей. |