| Obtaining evidence and gaining access to information about the violators of rights is often very difficult. | Сбор доказательств и получение доступа к информации о правонарушителях зачастую крайне затруднены. |
| Another key challenge was gaining access to the technologies and the financing needed to address waste management. | Еще одной серьезной проблемой является получение доступа к технологиям и финансам, необходимыми для решения проблем, связанных с удалением отходов. |
| Achieving poverty alleviation, economic growth and technology transfer and gaining aid and support to improve and attain sustainable development goals | достижение сокращения масштабов нищеты, экономического роста и передачи технологий, а также получение помощи и поддержки в совершенствовании и достижении целей в области устойчивого развития |
| In 1994, with the recovery in the industrialized countries gaining strength and the threat of inflation re-emerging, monetary policy was being tightened, competition for the available capital resources was intensifying and interest rates were rising. | В 1994 году в условиях, когда процесс экономического оживления в промышленно развитых странах набирал силу и вновь возникала угроза инфляции, происходило ужесточение денежно-кредитной политики, обострение конкурентной борьбы за получение капитала и повышение ставок процента. |
| Rent-seeking tends to lead to policy failure in the form of intense political competition aimed at gaining short-term access to revenues and benefits, as opposed to political competition over what policies might be in the long-term public interest. | Поиск ренты приводит к тому, что политика оказывается недейственной, что выражается в форме напряженной политической конкуренции, направленной на получение кратковременного доступа к доходам и благам, а не политической конкуренции, которая должна служить долговременным общественным интересам. |
| In Jiangxi and Wuhan, training and awareness-raising activities directed at men are gaining momentum. | В Цзянси и Ухани набирает темпы работа по организации просветительных мероприятий и учебы для мужчин. |
| Online travel purchasing is developing faster in some markets than others but is gaining ground in the main tourist suppliers worldwide, namely North America and Western Europe. | Практика покупки поездок через сеть на одних рынках может развиваться быстрее, чем на других, но она определенно набирает силу в деятельности основных мировых поставщиков туристических услуг - в Северной Америке и Западной Европе. |
| Consideration of national reports demonstrated that the UNCCD process was gaining momentum throughout the Northern Mediterranean, Central and Eastern Europe and other affected country Parties. | Рассмотрение национальных докладов наглядно показало, что процесс осуществления КБОООН в Северном Средиземноморье, Центральной и Восточной Европе и других затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции набирает силу. |
| The extractive industries transparency initiative, which was endorsed by the General Assembly in 2008, is also gaining momentum in the least developed countries. | В наименее развитых странах также набирает силу Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, одобренная Генеральной Ассамблеей в 2008 году. |
| Triangular cooperation is gaining ground to forge effective North-South partnerships for development, as found in donor support to well established regional and subregional organizations, centres of excellence and various forms of knowledge networks. | Набирает силу трехстороннее сотрудничество, позволяющее наладить эффективные партнерские отношения между Севером и Югом в целях развития, что находит свое отражение в той поддержке, которую доноры оказывают хорошо зарекомендовавшим себя региональным и субрегиональным организациям, центрам передового опыта и различным сетям по распространению знаний. |
| researchers have difficulty gaining the trust of and access to women in diverse ethnic groups | лицам, проводящим исследования, бывает трудно завоевать доверие женщин, принадлежащих к различным этническим группам, и получить доступ к ним; |
| UNAMID child protection officers are working with armed opposition movements and the Government of the Sudan to stop the recruitment of child soldiers and the Prison Advisory Unit has succeeded in gaining greater access to and improving conditions in some prisons. | Сотрудники ЮНАМИД по вопросам защиты детей работают с вооруженными оппозиционными движениями и правительством Судана над решением проблемы прекращения вербовки детей-солдат, а Консультативная группа по пенитенциарной системе смогла получить более широкий доступ в некоторые тюрьмы и добилась улучшения там содержания заключенных. |
| The development of the communication sector has been harmed by the impossibility of gaining access in any sort of systematic manner to the latest technologies which is essential for staying abreast of the dynamic changes this sector is undergoing at the international level. | Развитие коммуникационного сектора нарушается ввиду невозможности получить какой бы то ни было систематический доступ к новейшим технологиям, что является крайне необходимым условием для того, чтобы состояние этого сектора соответствовало динамике перемен, которые происходят в этом секторе на международном уровне. |
| It is hoped that through increased contacts with the American Institutes for Research, the regional bureaux of Interpol, regional police authorities and UNODC, the Institute will succeed in obtaining technical assistance to overcome difficulties faced by the region in gaining access to online communication facilities. | Есть надежда, что благодаря расширению контактов с организацией "Американские исследовательские институты", региональными отделениями Интерпола, региональными правоохранительными органами и ЮНОДК Институту удастся получить необходимое техническое содействие для преодоления существующих в регионе трудностей с доступом к компьютерным средствам связи. |
| A wise diplomat, teacher and leader, he helped the Benden Weyrleaders, Lessa and F'lar, deal with the return of Thread and the Oldtimers, gaining the love and respect of everyone on Pern. | Мудрый дипломат, учитель и лидер, он помог Предводителям Бенден Вейра, Лессе и Ф'лару, с возвращением Нитей и Древних, получить любовь и уважение всех на Перне. |
| The New Agenda is concerned, however, about the risk of non-State actors gaining access to nuclear weapons. | "Новая повестка дня" испытывает, однако, озабоченность по поводу риска обретения доступа к ядерному оружию негосударственными субъектами. |
| The association encourages women in all walks of life to lobby those in authority, with a view to defending existing and gaining new rights. | Организация призывает всех женщин, независимо от их социальной принадлежности и уровня культуры, оказывать влияние на органы власти в целях защиты прав, имеющихся у них, и обретения новых. |
| The head of the delegation stated that although Dominica had faced challenges since gaining political independence in 1978, the Government had been able to bring about significant improvements in the lives of the people. | Глава делегации заявил, что, несмотря на трудности, с которыми Доминика столкнулась после обретения в 1978 году политической независимости, правительству удалось добиться значительного повышения уровня жизни населения. |
| Since gaining its independence, Algeria had developed a legal, legislative and regulatory arsenal that took into account the higher interest of children, who made up more than half of its population. | С момента обретения независимости Алжир, половину населения которого составляют дети, вооружился нормативно-правовой и законодательной базой, учитывающей высшие интересы ребенка. |
| The increase in oil prices has a devastating effect on the weakest economies, and, paradoxically, the more we increase production, the more we open our doors to international trade and eliminate barriers, the more obstacles we encounter to gaining access to international markets. | Рост цен на нефть пагубно сказался на самых слабых экономиках, и, парадоксально, чем больше мы увеличиваем производство, чем больше мы открываем наши двери международной торговле и ликвидируем барьеры, тем больше препятствий мы встречаем на пути обретения доступа к международным рынкам. |
| After gaining a decade of experience as a referee, Callahan simultaneously worked as a boxing judge for over 100 fights mostly in the Los Angeles area, including four state championships, between 1941 and 1960. | Получив десятилетний опыт работы в качестве рефери, Каллахан одновременно работал судьей по боксу в более 100 боев в основном в районе Лос-Анджелеса, включая четыре чемпионата штата, между 1941 и 1960 годами. |
| Some elements are changed for its design, such as the Nemesis retaining both eyes initially, and then losing the right eye and gaining cranial staples only after an encounter with Jill. | В манге Немезис сохранил оба глаза изначально, потеряв правый глаз и получив черепную скобу только после встречи с Джилл... |
| He was born from the data of Drago Knight Hunter Z when its virus essence infected Saki Momose, gaining his own human form after completing his manifestation. | Он родился из данных игры "Рыцарь-Охотник на Драконов Z". когда его вирусная сущность заразила Саки Момосэ, получив собственную человеческую форму после завершения его проявления. |
| The radio edit of the song is still in typical ItaloBrothers style but the video features a remix by German dance band R.I.O., and was released on Kontor Records thus gaining a huge amount on YouTube views. | Радио версия этой песни продолжала оставаться в типичном для ItaloBrothers стиле, но видео версия представляет собой ремикс немецкой танцевальной группы R.I.O., и была выпущена под лейблом Kontor Records, получив на YouTube огромное количество просмотров. |
| In 1709, he was engaged to the daughter of Ahmet III, gaining the title damat (English: bridegroom) and was appointed as the Second Vizier. | В 1709 году он был помолвлен с дочерью Ахмеда III, Фатьмой, получив звание дамат (зять) и был назначен вторым визирем. |
| Identifying adequate funding to maintain this regional network and gaining a more thorough knowledge and understanding of the institutional landscape of mountain organizations in Africa are key immediate concerns. | Важнейшими задачами на данный момент являются поиск соответствующих финансовых средств для содержания этой региональной сети и приобретение более глубоких знаний и опыта в отношении институционального контекста деятельности организаций, занимающихся развитием горных районов в Африке. |
| Improving systems for data collection and analysis, as well as gaining experience in how to present reports, would lead to the presentation of reliable information for consideration by the Committee. | Совершенствование систем сбора и анализа данных, а также приобретение опыта в представлении отчетов и докладов будут способствовать предоставлению достоверной информации на рассмотрение Комитета. |
| As the humanitarian situation has deteriorated and needs have increased in south/central Somalia, gaining and maintaining access will be an even bigger challenge. | В связи с ухудшением гуманитарной обстановки и ростом потребностей в южных/центральных районах Сомали приобретение и сохранение возможности доступа к таким группам будет представлять собой даже больший вызов. |
| The variance of $2,719,300 is attributable largely to the increased provision for software licence costs that will be subject to renegotiation with the vendor, and additional licensing costs associated with the increased number of staff who will be gaining access to Umoja. | Разница в размере 2719300 долл. США в основном объясняется увеличением ассигнований на покрытие расходов на приобретение лицензий для программного обеспечения, которые станут предметом новых переговоров с поставщиком, и дополнительных расходов на приобретение лицензий, объясняющихся увеличением числа сотрудников, которые получат доступ к «Умодже». |
| Developments in international law had meant that the acquisition of nationality by natural persons was gaining greater significance. | Развитие международного права привело к тому, что приобретение физическими лицами гражданства играет все большую роль. |
| In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. | В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них. |
| With right-wing extremist and populist movements gaining traction in many countries, Europe's political system - and the values that underpin it - is at risk. | Когда во многих странах набирают силу правоэкстремистские и популистские движения, политическая система Европы - и ценности, лежащие в ее основе - оказывается под угрозой. |
| Results from all clinical trials to date indicate that patients receiving subretinal implants report perception of phosphenes, with some gaining the ability to perform basic visual tasks, such as shape recognition and motion detection. | Результаты всех клинических испытаний на сегодняшний день показывают, что пациенты, получившие субретинальные имплантаты, сообщают о восприятии фосфенов, некоторые набирают способность к выполнению основных визуальных задач, таких как распознавание формы и обнаружения движения. |
| And the tiny and much-harassed opposition parties in Singapore - a country where almost everyone is descended from immigrants - are gaining traction by appealing to popular gripes about immigrants (mostly from India and China) who are supposedly taking jobs from "natives." | И крошечные и часто преследуемые оппозиционные партии в Сингапуре - стране, где почти каждый потомок иммигрантов - набирают обороты, обращаясь к популярным недовольствам по поводу иммигрантов (в основном из Индии и Китая), которые якобы отбирают работу у "местных". |
| They are gaining weight very quickly and it is already obvious that they will be beautiful cats when they grow up.:) We invite you to visit the "Kittens" section. | Они быстро набирают вес, и уже сейчас видно, что из них вырастут прекрасные коты и кошечки:) Ждем Вас в разделе Котята. |
| In the age of globalization, international cooperation is gaining a particular weight and should also involve international and regional organizations, transnational corporations, NGOs and individuals. | В эпоху глобализации международное сотрудничество приобретает особое значение и должно также охватывать международные и региональные организации, транснациональные корпорации, НПО и индивидуумов. |
| Language ability is undoubtedly gaining in importance in a globalized and culturally diverse world. | Знание языков, безусловно, приобретает все большую важность в глобализованном и многообразном в культурном отношении мире. |
| The Working Group noted that the financial services industry was gaining in importance in the environmental management practices of its business clients. | Рабочая группа отметила, что сектор предприятий финансового обслуживания приобретает все большее значение в практике управления природоохранной деятельностью их деловых клиентов. |
| Increasingly over the years, the rehabilitation aspect has been gaining emphasis as regards the treatment of prisoners. | С течением времени вопрос о перевоспитании в условиях тюремного содержания приобретает все большее значение. |
| In all countries, the service economy has been gaining importance over the last two decades and has contributed a growing share to gross domestic product and employment. | Во всех странах на протяжении последних двух десятилетий все большее значение приобретает сектор услуг, доля которого увеличивается в валовом внутреннем продукте и занятости. |
| Millions of people are gaining access to treatment, new HIV infections have decreased globally and encouraging progress has been made in the prevention of mother-to-child transmission of HIV. | Миллионы людей получают доступ к лечению, число случаев новых заражений ВИЧ на глобальном уровне снизилось, и воодушевляющий прогресс отмечается в деле предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| Well, wherever Mr. Woodcomb and Ms. Bartowski are, I hope they're gaining an appreciation of the human body. | Ну что ж, где бы мистер Вудком и мисс Бартовски и ни были надеюсь они получают удовольствие от человеческого тела. |
| Extreme-right parties were gaining electoral ground, supported by increasingly violent groups exhibiting some of the most virulent manifestations of racism, and xenophobia. | З. Крайне правые партии получают определенное число голосов на выборах при поддержке групп, которые все больше применяют насилие и для которых характерны наиболее зловещие проявления расизма и ксенофобии. |
| In addition to combat personnel, the player may use unmanned ground vehicles that are outfitted with heavy weapons and well armored but large, costly, and not gaining experience. | В дополнение к персоналу, игрок может также использовать беспилотные наземные бронемашины, снаряженные тяжелым оружием, но которые не получают опыт. |
| Working women are at the lowest end of global value chains, gaining little value added for home-based work, such as making carpets, garments and beady cigarettes. | Работающие женщины стоят последними в мировой цепи создания добавленной стоимости и получают незначительную компенсацию за выполняемую на дому работу; это касается изготовления такой продукции, как ковры, одежда и сигареты. |
| Based on that positive experience, the idea of integrating these specific objectives into the mandates of the special political missions and peacekeeping operations, and involving UNODC expertise in these areas is gaining support among the international community and could materialize in other countries. | Благодаря этому положительному опыту идея включения этих конкретных задач в мандаты специальных политических миссий и операций по поддержанию мира и использования опыта и знаний УНП ООН в этих областях получает поддержку в международном сообществе и может быть реализована и в других странах. |
| We are pleased to observe that all States parties are actively working to implement the action plan, and that the goal of the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and the creation of a nuclear-weapon-free world is gaining broader acceptance. | Мы рады отметить, что все государства-участники активно работают над реализацией плана действий и что цель полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия и построения мира, свободного от ядерного оружия, получает более широкое признание. |
| Green growth is gaining support as a way to pursue economic growth and development, while preventing environmental degradation, biodiversity loss and unsustainable natural resource use. | Концепция «зеленого» роста получает все более широкую поддержку как способ обеспечить экономический рост и развитие и, одновременно, предотвратить ухудшение состояния окружающей среды, утрату биоразнообразия и истощительную практику освоения природных ресурсов. |
| The second component, comprising activities supported by funds and trust funds, has been gaining ground, having risen from 14 per cent in 1993 to 20 per cent of total UNDP expenditure in 1999. | Второй компонент, охватывающий деятельность, поддерживаемую из фондов и целевых фондов, получает все большее распространение, и его доля возросла с 14 процентов в 1993 году до 20 процентов от общего объема расходов ПРООН в 1999 году. |
| In view of the limited resources available for industrial development, he was pleased that UNIDO was gaining recognition and was receiving financial support for projects under global programmes such as the Montreal Protocol and GEF. | С учетом имеющихся ограниченных ресурсов для целей промышленного развития он выражает удовлетворение в связи с тем, что ЮНИДО пользуется признанием и получает финансовую поддержку для осуществления проектов в рамках таких глобальных программ, как Монреальский протокол и ГЭФ. |
| Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. | Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание. |
| The question of the non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects and of ballistic missiles was gaining increasing importance. | Вопрос нераспространения оружия массового уничтожения во всех его аспектах, а также баллистических ракет приобретает все большее значение. |
| Many welcomed that it was gaining greater attention within the United Nations development activities, expressing hope that enhanced coordination and sharing of experiences would increase synergies and efficiency in utilization of resources. | Многие приветствовали тот факт, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития этот вопрос приобретает все большее значение, и выразили надежду на то, что расширение координации и обмен опытом повысят синергизм и эффективность использования ресурсов. |
| The idea that the international order should be based on legal norms and rules is fragile and fragmentary, but it is steadily gaining ground. | Принцип, согласно которому международный порядок должен основываться на правовых нормах и правилах, еще не устоялся и окончательно еще не оформился, однако он неуклонно получает все большее распространение. |
| Three issues have been gaining increasing attention recently in the context of social development: extending social protection and establishing universal, basic social protection in all countries; promoting youth employment; and mainstreaming disability in the development agenda. | В контексте социального развития в последнее время все большее внимание уделяется трем следующим задачам: усилению социальной защиты и созданию универсальной системы элементарной социальной защиты во всех странах; содействию обеспечению занятости молодежи; и обеспечению учета интересов инвалидов в деятельности в области развития. |
| The global survey confirms that children's protection from violence is gaining increasing recognition on international, regional and national agendas. | Глобальное обследование подтверждает все более широкое признание необходимости защиты детей от насилия в международных, региональных и национальных программах. |
| North African investments across Africa are also gaining importance in areas such as banking, transport and telecommunications. | Североафриканские инвесторы, осуществляющие инвестиции по всей Африке, также играют все более важную роль в таких областях, как банковская сфера, транспорт и телекоммуникационный сектор. |
| The idea that multilateral trade agreements should be complemented by specific measures to deal with adjustment costs and supply capacity in LDCs and other vulnerable developing countries is gaining ground. | Все более широкую поддержку получает идея о том, что многосторонние торговые переговоры должны дополняться конкретными мерами для покрытия издержек адаптации и укрепления потенциала НРС и других уязвимых развивающихся стран. |
| The problem of the illicit international trafficking in forest products had been on the agenda of UNFF since the mid-1990s (under the Intergovernmental Panel on Forests, the predecessor of UNFF) and had been gaining importance and urgency in various international forums over recent years. | Проблема незаконного международного оборота лесной продукции была включена в программу работы ФЛООН в середине 90-х годов (в период деятельности его предшественника - Межправительственной группы по лесам), а в последние годы занимает все более видное место и в повестке дня других международных форумов. |
| For example, certain norms are gaining increasing acceptance and international support in such areas as human rights, environmental rights and democratic approaches. | Например, в таких областях, как права человека, право окружающей среды и демократические подходы, определенные нормы получают все более широкое признание и пользуются растущей международной поддержкой. |
| Since you brought me across the country to run a personal errand for you when I could've been gaining valuable surgical experience... | Раз уж я пролетела полстраны, чтобы выполнить Ваше поручение, в то время, когда могла бы получать ценный хирургический опыт... |
| Some countries addressed poverty among women as a multidimensional phenomenon, involving the social exclusion and marginalization that prevents women from exercising their human rights and gaining access to productive resources, services and institutions. | Некоторые страны рассматривали бедность среди женщин в качестве многоаспектного явления, касающегося социальной изолированности и маргинализации, которые мешают женщинам осуществлять свои права человека и получать доступ к производительным ресурсам, услугам и учреждениям. |
| As the song began gaining worldwide success, a new music video for the Jaehn remix was commissioned. | Поскольку песня начала получать международный успех, было решено снять новое видео уже на ремикс Jaehn. |
| The second review and appraisal has revealed that the main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment in the ESCAP region have been age discrimination, mobility and accessibility. | Второй обзор и оценка показали, что основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать и сохранять трудоустройство в регионе ЭСКАТО, являются дискриминация по возрасту, проблемы с мобильностью и доступностью. |
| These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. | К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
| The epilimnion is oxygen rich because it circulates quickly, gaining oxygen via contact with the air. | Эпилимнион является зоной, богатой кислородом, так как он быстро циркулирует, получая кислород из контакта с воздухом. |
| And some elementary particles interact with this substance, gaining energy in the process. | И некоторые элементарные частицы взаимодействуют с этим веществом, получая энергию во время процесса. |
| Owing to their flexibility, small firms are increasingly becoming a major source of innovation, thereby gaining a comparative advantage over larger firms. | Благодаря своей гибкости мелкие компании в возрастающей мере превращаются в один из основных каналов внедрения новшеств, получая тем самым относительное преимущество по сравнению с более крупными компаниями. |
| If successful, the test will demonstrate how international inspectors can access sensitive sites without violating the non-proliferation regime and without gaining access to other sensitive information. | Если это испытание будет проведено успешно, оно продемонстрирует то, как международные инспекторы могут получать доступ к секретным объектам, не нарушая режима нераспространения и не получая доступа к другой секретной информации. |
| · Tell your family and friends about your resolution, thus both gaining support and increasing the personal cost of failure; | · Скажите вашей семье и друзьям о своем решении, таким образом получая поддержку и тем самым усиливая чувство собственной несостоятельности в случае провала. |
| Douglass saw a rapid rise in subscribers, gaining almost 100,000 in the following week. | Дуглас заметил быстрый рост подписчиков, набрав почти 100 тысяч на следующей неделе. |
| September 8, 2013 won the election of the governor of the Zabaykalsky Krai, gaining 71.63% of the votes. | 8 сентября 2013 года победил на выборах губернатора Забайкальского края, набрав 71,63 % голосов. |
| In 2015 she ran again for Governor, gaining 42.26% of the vote in the first round on June 21. | В 2015 году она вновь выставила свою кандидатуру на должность губернатора Огненной земли, набрав 42,26 % голосов в первом туре. |
| In the second round Anton Bakov lost, gaining 330,000 votes against the more than 600,000 obtained by Eduard Rossel. | Во втором туре проиграл, набрав 330 тысяч голосов против более чем 600 тысяч у Росселя. |
| The group also conducted a flash mob dance before the debut in the commercial and entertainment districts of Seoul, gaining much interest. | Кроме того, группа провела флэш-моб танец перед дебютом в коммерческих и развлекательных районах Сеула, тем самым, набрав большую популярность. |