Security did not necessarily entail the possibility of selling or splitting the project assets, but was a defensive mechanism to prevent other parties from gaining access to the assets. | Обеспечение необязательно влечет за собой возможность продажи или дробления проектных активов, но оно является защитным механизмом, предотвращающим получение другими сторонами доступа к активам. |
It was also emphasized that gaining increased market access is only valuable to developing countries if they can increase production to supply those markets. | Подчеркивалось также, что получение более широкого доступа на рынки приносит выгоду развивающимся странам только в том случае, если они могут увеличить производство для осуществления поставок на эти рынки. |
The charging of fees for gaining access to information can also, however, be a barrier to such access, in particular for those living in poverty. | Однако взимание платы за получение доступа к информации может также быть препятствием на пути такого доступа, особенно для лиц, живущих в бедности. |
The possibility of exploiting cheap labour and gaining a competitive advantage through cost-cutting is a disincentive to technological innovation, creating a disadvantage for the country in the long run. | Возможность использования дешевой рабочей силы и получение конкурентных преимуществ в результате снижения издержек может сдерживать технологическое развитие и таким образом выступать недостатком в долгосрочном плане. |
The lead agency will be responsible for promoting the concept, gaining initial approval to proceed through a robust business case based on a feasibility study, and organizing, planning and committing the resources necessary for the approved exercise. | Ведущее ведомство будет отвечать за пропаганду концепции, обеспечение принятия первоначального решения о проведении полноценного тематического исследования на основе технико-экономического обоснования, и организацию, планирование и получение ресурсов, необходимых для реализации одобренного мероприятия. |
During the past few years, and particularly the past year, we have been happy to witness the peace process gaining momentum across the entire region. | За прошедшие несколько лет и особенно последний год мы рады были стать свидетелями того, что мирный процесс набирает силу во всем регионе. |
Online travel purchasing is developing faster in some markets than others but is gaining ground in the main tourist suppliers worldwide, namely North America and Western Europe. | Практика покупки поездок через сеть на одних рынках может развиваться быстрее, чем на других, но она определенно набирает силу в деятельности основных мировых поставщиков туристических услуг - в Северной Америке и Западной Европе. |
South-South cooperation - technical, political and economic collaboration between developing countries - has for several decades been gaining ground as a complementary form of cooperation to the traditional ones. | Сотрудничество Юг-Юг - техническое, политическое и экономическое сотрудничество между развивающимися странами - на протяжении вот уже нескольких десятилетий набирает силу в качестве дополнительной - по отношению к традиционной - формы сотрудничества. |
Secondly, the transition to representative democracy under way in many regions of the world, such as Eastern and Central Europe, my country, the Russian Federation, and the countries of the Commonwealth of Independent States, is gaining momentum and even new experience. | Второе: происходящий в ряде крупных регионов, например, в Восточной и Центральной Европе, в моей стране - Российской Федерации, в государствах Содружества Независимых Государств процесс перехода к представительной демократии набирает силу и даже новый опыт. |
The increasingly active participation by parliamentary representatives in international affairs, which I have already outlined, is constantly gaining strength and being reinforced along the lines established by the United Nations in order to lend new impetus to the participation of civil society in international activities. | Расширяющееся активное участие парламентских представителей в международных делах, уже охарактеризованное мною, неуклонно набирает силу и укрепляется согласно направлениям, разработанным Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы придать новый импульс участию гражданского общества в международной деятельности. |
Emphasis will be placed on the analysis of information with a view to gaining a better understanding of trends, patterns and early warning indicators. | Особое внимание будет уделяться анализу информации с целью получить более четкое представление о тенденциях, характерных особенностях и показателях раннего распознания. |
It's a fraud, really, the way of gaining acceptance from the world and especially from women, who are my one and only real interest. | На самом деле, это обман, способ получить мировое признание и, особенно, женщин, в которых я, в основном, и заинтересован. |
Gaining access to and supplying ammunition for heavy weapons are more difficult. | Труднее получить доступ к боеприпасам для тяжелых вооружений и наладить поставку этих боеприпасов. |
But gaining access can be tricky. | Но получить доступ будет непросто. |
A 2007 study by the Supreme Council for Family Affairs on the obstacles that prevent women from gaining access to leadership positions in Qatari society concluded that attitudes towards women are ambivalent. | В свете выводов исследования 2007 года, проведенного Верховным советом по делам семьи и касающегося препятствий, мешающих женщинам получить доступ к руководящим позициям в катарском обществе, становится понятным, что подходы к вопросам, касающимся женщин, являются неоднозначными. |
Empowerment has been defined as the process of transforming existing power relations and of gaining greater control over the sources of power. | Расширение прав и возможностей определяется как «процесс преобразования существующих властных отношений и обретения большего контроля над источниками власти. |
After gaining respect from her father, Ray is betrayed and has to earn money in the mean time. | После обретения уважения со стороны её отца, Рэй предан и должен зарабатывать деньги. |
Since gaining its independence, Turkmenistan had worked to create real guarantees of the exercise of the personal, political, economic, social and other rights of its citizens. | Со времени обретения независимости Туркменистан стремился к подлинному гарантированию осуществления личных, политических, экономических, социальных и других прав граждан. |
Could such an agreement or treaty also help prevent non-State actors from gaining access to relevant radioactive material/acquiring radiological weapons? | Могло бы ли такое соглашение или договор также способствовать удержанию негосударственных субъектов от обретения доступа к соответствующему радиоактивному материалу/приобретения радиологического оружия? |
Her Government was firmly committed to strict adherence to the rule of law and was proud that, 20 years after gaining its independence, Kazakhstan was progressing as a successful State with a democratic political and legal system, a stable economy and a high level of well-being. | Правительство Казахстана твердо обязуется неукоснительно придерживаться принципов верховенства права и гордится тем, что через 20 лет после обретения независимости Казахстан успешно развивается как государство с демократической политической и судебной системой, стабильной экономикой и высоким уровнем жизни. |
The Philippines hoped to benefit from those undertakings by gaining access to recent information on technology and evolving trends in trade and investments. | Филиппины надеются, что они извлекут пользу из этих мероприятий, получив доступ к современной информации о технологиях и послед-них тенденциях в сфере торговли и инвестирования. |
During the fight, Cerebro was shown to unleash the Phoenix within Jean for a split second, eventually gaining the power to defeat the evil Xavier, and return him to normal. | Во время боя Церебро показал развязывание Феникса внутри Джин на долю секунды, в конце концов получив власть дабы победить злого Ксавьера и вернуть его в норму. |
The hacker group UGNazi attacked Cloudflare partially via flaws in Google's authentication systems in June 2012, gaining administrative access to Cloudflare and using it to deface 4chan. | В июне 2012 хакерская группа UGNazi атаковали Cloudflare частично через ошибки в системе аутентификации Google, получив администраторский доступ к Cloudflare и используя его взломали 4chan. |
He signed a two-year contract on a free transfer, on 26 January 2000, after gaining his freedom from Ethnikos, due to the club's debt to him. | 26 января 2000 года он подписал двухлетний контракт, получив свободу от «Этникоса» из-за долгов клуба перед ним. |
His son Ahmad Tushun Pasha was appointed wali by a firman, thus also gaining control over the ports of Sawakin and Massawa. | Его сын Ахмад Тушун-паша был назначен вали указом султана, таким образом получив контроль над портами Савакин и Массауа. |
Economic and social benefits can accrue to individuals who are gaining skills and knowledge by using ICTs. | Приобретение знаний и навыков благодаря использованию ИКТ может приносить людям экономические и социальные выгоды. |
Improving systems for data collection and analysis, as well as gaining experience in how to present reports, would lead to the presentation of reliable information for consideration by the Committee. | Совершенствование систем сбора и анализа данных, а также приобретение опыта в представлении отчетов и докладов будут способствовать предоставлению достоверной информации на рассмотрение Комитета. |
gaining skills in unconstrained socializing with people, based on modern means of communicating (computer techniques), elements of psychology as well as practical knowledge of foreign languages (that is why there is the pressure on linguistic education). | приобретение умений свободного установления контактов с людьми, основанных на современных средствах общения (компьютерная техника), элементах психологии, а также владении иностранными языками (поэтому обучению иностранным языкам уделяется особое внимание). |
In some countries, the acquisition of citizenship is a requirement for renting social housing, which prevents newly-arrived migrants, including those in destitute situations, from gaining access to social housing. | В некоторых странах приобретение гражданства является условием, требующимся при аренде социального жилья, что препятствует новым мигрантам, в том числе бедным, получать доступ к социальному жилью. |
The variance of $2,719,300 is attributable largely to the increased provision for software licence costs that will be subject to renegotiation with the vendor, and additional licensing costs associated with the increased number of staff who will be gaining access to Umoja. | Разница в размере 2719300 долл. США в основном объясняется увеличением ассигнований на покрытие расходов на приобретение лицензий для программного обеспечения, которые станут предметом новых переговоров с поставщиком, и дополнительных расходов на приобретение лицензий, объясняющихся увеличением числа сотрудников, которые получат доступ к «Умодже». |
He pointed out that the first session of the Conference was taking place at a crucial time when anti-corruption efforts were gaining momentum. | Он отметил, что первая сессия Конференции проводится в решающий момент, когда усилия по борьбе с коррупцией набирают темпы. |
However, mobile services employing UMTS/HSDPA and LTE are rapidly gaining ground due to fierce market competition. | Однако операторы мобильной связи, использующие технологии UMTS/HSDPA и LTE, быстро набирают силу из-за жесткой конкуренции на рынке. |
As negotiations under the GATS are gaining momentum, it is important to pre-empt protectionist trends by locking in the openness that cross-border trade in services currently enjoys and to ensure continued growth of trade in services through this mode of supply. | Поскольку переговоры в рамках ГАТС набирают динамизм, важно предотвратить протекционистские тенденции путем закрепления степени открытости, существующей в настоящее время в трансграничной торговле услугами, и обеспечить дальнейший рост торговли услугами на основе данного способа поставки услуг. |
Forms of decentralized cooperation partnerships have been gaining ground rapidly, whereby multi-stakeholder engagement between local government authorities and civil society has played an increasingly central role in development. | Различные формы децентрализованного партнерского сотрудничества стремительно набирают популярность, в то время как многостороннее взаимодействие между органами местного правительства и гражданским обществом играет все более важную роль в процессах развития. |
Newberry Electric Cars are gaining heat in the Eco-car industry. | Электро-карты Ньюберри набирают обороты в индустрии эко-машин. |
At the international level, the key crime indicator of "rate of intentional homicide" is gaining particular prominence. | На международном уровне особое значение приобретает ключевой показатель преступности в форме "распространенности преднамеренных убийств". |
It was noted that eco-labels were gaining importance in sectors of export interest to the developing countries. | Было отмечено, что экомаркировка приобретает все более важное значение в секторах, представляющих интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран. |
This is gaining importance in many statistical organizations around the world, as a result of increasing resource constraints. | Это приобретает все большее значение во многих статистических организациях по всему миру с учетом возрастания проблем, связанных с ресурсами. |
After signing a contract deal with Regal Recordings and gaining popularity on the social network website Myspace with demo songs, Allen released a limited edition of "LDN" to promote her work and afterwards announced the release of "Smile". | После подписания контракта с Regal Recordings песня приобретает все большую популярность в социальной сети MySpace, вскоре Аллен выпустила ограниченным тиражом песню LDN для содействия её работе, а затем она объявила о выпуске песни «Smile». |
As the CTBT negotiations enter their final phase the issue of the CD agenda is gaining growing importance. | По мере того как переговоры по ДВЗИ выходят на заключительный этап, все более важное значение приобретает проблема повестки дня КР. |
The access to prisons remains very localized, with non-governmental organizations gaining access in some provinces and being denied entry in others. | Доступ в тюрьмы по-прежнему является очень различным в зависимости от района, при этом неправительственные организации получают доступ в одних провинциях, а в других им в нем отказывают. |
In a growing number of countries, political parties with racist and chauvinist ideologies were gaining seats in the legislative and administrative bodies of government. | Во все большем числе стран политические партии, проповедующие расистскую и шовинистскую идеологию, получают места в законодательных и административных органах управления. |
Partners benefit from their involvement in the network by gaining access to new ideas, methodologies, information and learning materials. | В рамках сети партнеры получают выгоды благодаря доступу к новым идеям, методологиям, информации и учебным материалам. |
OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. | УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
All girls and boys continued to have the same opportunity to benefit from scholarships as the system continued to be based on merit, with those performing best in examinations gaining access. | Как и в прежние годы, всем девушкам и юношам предоставляются равные возможности в плане получения стипендий, поскольку система выплаты стипендий по-прежнему основана на оценке успеваемости, и доступ к стипендиям получают те, кто показывает наилучшие результаты. |
The need to obtain their free, prior and informed consent before policies affecting them are formulated or before projects are brought into their communities is slowly gaining recognition. | Постепенно получает признание мысль о том, что, прежде чем разрабатывать политику, затрагивающую коренные общины, или навязывать им какие-либо проекты, необходимо сначала получить от них добровольное, предварительное и осознанное согласие. |
Therefore, I welcome the fact that the concept of "smart sanctions", which seek to pressure regimes rather than peoples and thus reduce humanitarian costs, has been gaining support among Member States. | В связи с этим я приветствую тот факт, что среди государств-членов получает поддержку концепция «умных санкций», предусматривающая оказание давления на режимы, а не на население, и, таким образом, уменьшение гуманитарных издержек. |
Consequently, there was a growing recognition of the role of women in the productive economy, the idea that poverty could not be successfully eradicated without improving the situation of women was gaining ground and considerable progress was being made towards gender equality in education and health. | В силу этого в странах все шире признается роль женщин в национальной экономике, получает поддержку идея о том, что нищету невозможно искоренить без улучшения положения женщин, и достигнут значительный прогресс в деле обеспечения равноправия мужчин и женщин в областях образования и здравоохранения. |
The Panel is gaining a more incisive understanding of the varying roles of foreign armies, foreign armed opposition groups, Congolese rebel groups and Mayi-Mayi groups in the exploitation of resources and the armed conflict. | Группа получает более четкое представление о той различной роли, которую играют иностранные армии, иностранные вооруженные оппозиционные группы, конголезские повстанческие группы и группы «майи-майи» в деле эксплуатации ресурсов и в вооруженном конфликте. |
I am pleased to report that, as a result of consultations which my Special Representative and Chief Military Observer have held with NPFL/NPRAG and ULIMO, UNOMIL is progressively gaining access to the various regions of the country. | Я с удовлетворением сообщаю, что в результате проведенных моим Специальным представителем и Главным военным наблюдателем консультаций с НПФЛ/ПНПАВ и УЛИМО Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии постепенно получает доступ в различные регионы страны. |
The issue is gaining greater attention at an appropriate juncture in the history of the United Nations. | Этот вопрос получает все большее внимание на соответствующем этапе в истории Организации Объединенных Наций. |
Good governance is gaining ground. | Благое управление получает все большее распространение. |
Social protection is continually gaining in priority and is of decisive importance for the Portuguese State. | Обеспечению социальной защиты уделяется все большее внимание, и это направление деятельности является одним из главных приоритетов государства. |
Childproofing is gaining more prominence now that parents have greater access to information on child injury and a wide variety of products are available to help prevent it. | Обеспечение детской безопасности приобретает все большее значение теперь, когда родители имеют неограниченный доступ к информации о детском травматизме и широкому набору приспособлений для его профилактики. |
The cultural and humanitarian sphere is also gaining in importance. | Все большее значение приобретает культурно-гуманитарная сфера. |
Traditional knowledge is increasingly gaining recognition for its contributions in shaping policies towards achieving the Millennium Development Goals, in particular for eradicating poverty and promoting economic, social and environmental sustainability. | Традиционные знания получают все более широкое признание, поскольку они помогают разрабатывать политику, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности касающихся ликвидации нищеты и содействия экономической, социальной и экологической устойчивости. |
NAPs need to be better mainstreamed in development agendas and vital sector policy areas such as agriculture, water and forest management that have high political and policy support at the country level and are gaining momentum. | НПД нужно лучше интегрировать в повестки дня в области развития и лучше учитывать в сфере действия политики в таких жизненно важных секторах, как сельское, водное и лесное хозяйство, которые на уровне стран пользуются значительной политической и стратегической поддержкой и развиваются все более динамично. |
While the corporate social responsibility approach to promoting sustainable production - focused on large multinational corporations - is gaining ground, it is only gradually trickling down to small- and medium-scale enterprises along global supply chains. | Хотя предусматривающий корпоративную социальную ответственность подход к поощрению устойчивого производства, ориентированный на крупные многонациональные корпорации, становится все более распространенным, он затрагивает в рамках глобальных производственно-сбытовых систем лишь малые и средние предприятия. |
The issue of security sector reform is gaining increasing importance on the international plane, because it is seen as cutting across a wide range of policy areas, from peace and security to economic and social development. | Вопросу о реформе в сфере безопасности уделяется все более пристальное внимание со стороны международного сообщества, поскольку он охватывает широкий круг политических вопросов, начиная с мира и безопасности и кончая социально-экономическим развитием. |
Since the 1980s, a new integrated approach to human resources development had been gaining momentum as understanding of the relationship between the different variables of the development process had deepened. | Однако в период Десятилетия 80-х годов начала утверждаться новая комплексная концепция развития людских ресурсов, поскольку зависимость различных переменных процесса развития становилась все более очевидной. |
Since you brought me across the country to run a personal errand for you when I could've been gaining valuable surgical experience... | Раз уж я пролетела полстраны, чтобы выполнить Ваше поручение, в то время, когда могла бы получать ценный хирургический опыт... |
Because of experiences of discrimination, minorities may not have confidence in the educational system and children may remain in the community rather than gaining formal education. | Из-за дискриминации меньшинства могут испытывать недоверие к образовательной системе, а дети могут оставаться в общинах вместо того, чтобы получать формальное образование. |
This restriction was lifted by SPLA in late March but it severely hampered the ability of UNMIS to verify the military and humanitarian situation in these areas and prevented humanitarian actors from gaining access to affected civilians. | Это ограничение было снято НОАС в конце марта, однако оно серьезно сказалось на способности МООНВС выяснять военную и гуманитарную ситуацию в этих местностях и на способности гуманитарных инстанций получать доступ к затронутому гражданскому населению. |
Also kindly indicate what measures are being undertaken to provide women in informal employment with access to social protection, to address the constraints faced by women entrepreneurs in the informal sector in gaining access to microfinance and support services. | Просьба также указать, какие принимаются меры для обеспечения доступа женщин, занятых в неорганизованном секторе экономики, к системе социальной защиты и для устранения причин, мешающих женщинам-предпринимателям в неорганизованном секторе получать доступ к микрофинансированию и службам поддержки. |
ASG reportedly engaged in kidnap-for-ransom and extortion activities that targeted children, teachers and health-care workers, with a view to gaining financial resources to provide support for its operations. | По имеющимся сведениям, ГАС занимается похищением людей с целью выкупа и вымогательством, выбирая с качестве объектов для своих действий детей, учителей и медицинских работников, с тем чтобы получать денежные средства для финансирования своих операций. |
Opponents of Mr. Kim's policy point out that the South keeps making concessions without gaining anything from the North in return. | Оппоненты политики г. Кима подчеркивают, что Юг продолжает идти на уступки, ничего не получая от Севера взамен. |
In exchange for this, Hela erased Loki from the Books of Hel, thus he was no longer tied to Hel or Asgard, gaining absolute freedom. | В обмен на это, Хела стирает Локи из Книг Хель, таким образом, он больше не привязан к царствам Хель или Асгард, получая абсолютную свободу. |
He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
Indeed, if all that was involved was increasing the number of meetings as currently organized, we would spend a great deal of time in them without gaining a clearer knowledge of the nuances of the position of each Member State. | В самом деле, одно лишь увеличение числа открытых заседаний без изменения их характера привело бы лишь к тому, что делегации тратили бы на участие в них много времени, не получая при этом более четкого представления о позиции каждого из государств-членов. |
Globalization is posing new problems for developing countries, especially least developed countries, which are facing tremendous difficulties in gaining access to global markets, rather than benefiting from globalization. | В связи с процессом глобализации возникают новые проблемы для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые, не получая выгод от глобализации, сталкиваются с огромными трудностями при получении доступа на глобальные рынки. |
This contest was won by guests from South Africa, while gaining the most points - 40 points and taken the "2010-2011 Minutes of Fame" International Cup. | Этот конкурс выиграли гости из Южной Африки, при этом набрав больше всех очков - 40 баллов и получили международный кубок «Минуты славы» 2010-2011. |
In 2015 she ran again for Governor, gaining 42.26% of the vote in the first round on June 21. | В 2015 году она вновь выставила свою кандидатуру на должность губернатора Огненной земли, набрав 42,26 % голосов в первом туре. |
In 2000, he ran for governor against Yedokimov again, but unsuccessfully lost the election once again, gaining only 3.37% of the vote. | В 2000 году вновь баллотировался на пост губернатора, но опять проиграл Юрию Евдокимову, набрав лишь 3,37 % голосов избирателей. |
In 2001, at the age of 21, Swinson stood as a Liberal Democrat for the Hull East constituency in the general election, gaining a 6% swing from John Prescott, deputy leader of the Labour Party. | В 2001 году, в возрасте 21 года, Джо стала либералом-демократом от избирательного корпуса Востока в выборах в Великобритании, набрав на 6% больше Джона Прескотта, заместитель лидера Лейбористской партии. |
In the final stage, that took place in Malaysia, Balkan FK players won Three Star Club (6-0) and Erchim (4-0), thus gaining 6 points reached the final of the 2013 AFC President's Cup. | В финальной стадии проходившей в Малайзии, футболисты «Балкана» разгромили «Three Star Club» (6:0) и «Эрчим» (4:0), таким образом, набрав 6 очков вышли в финал Кубка Президента АФК 2013. |