| Something infinitely more precious than gaining things and attaining positions. | Что-то бесконечно дорогое, чем получение вещей и достижение положения. |
| Raising public awareness and gaining support is also a major challenge. | Крупным вызовом является также повышение публичной осведомленности и получение поддержки. |
| That is good, but the US Treasury secretary will be the council's chairman, and the Fed, despite gaining some new powers, will for the most part be only one of many members. | Это хорошо, но председателем этого Совета будет секретарь Министерства финансов, в то время как глава Федеральной резервной системы, несмотря на получение ряда новых полномочий, будет, в основном, лишь одним из многих членов Совета. |
| A further matter of our concern was the handling of publications and the gaining of revenue through sales publications; a new strategy on publications and a new accounting system were regarded as necessary. | Еще одним вопросом, который вызывал нашу озабоченность, была работа с публикациями и получение доходов за счет продажи изданий; было сочтено необходимым разработать новую издательскую стратегию и ввести новую систему учета. |
| Gaining useful knowledge from animal research requires robust experimental findings: different scientists should be able to reproduce them in different locations. | Получение полезных знаний путем проведения исследований на животных требует заслуживающих доверия экспериментальных данных, что означает, что разные ученые должны быть в состоянии воспроизвести их в любой точке земного шара. |
| We note, nonetheless, with great satisfaction that, in Africa, the process of peace and stability is gradually gaining momentum. | Тем не менее мы с большим удовлетворением отмечаем, что в Африке процесс мира и стабильности постепенно набирает динамику. |
| Peace movements are gaining new strength. | Набирает новую силу движение за мир. |
| Now, the Court is gaining strength. | Сейчас Суд набирает силу. |
| But the Sanguinistas are gaining ground. | но движение Чистокровных набирает силу. |
| Noting that the privatization of prisons was gaining ground, Ms. Palley stated that, especially in those countries where corruption was a serious problem, the human rights of detainees could be massively violated and all manner of abuses permitted. | Отметив, что процесс приватизации тюрем набирает силу, г-жа Пэлли заявила, что особенно в тех странах, где коррупция представляет собой серьезную проблему, существует опасность массовых нарушений прав человека и разного рода злоупотреблений. |
| That very important measure will prevent those who intend to persist in the choice of war from gaining access to arms. | Эта чрезвычайно важная мера помешает тем, кто намерен упорствовать в продолжении войны, получить доступ к оружию. |
| While indigenous children face challenges in gaining access to appropriate education in their communities, indigenous children with disabilities face further barriers. | При том, что дети коренных национальностей сталкиваются с трудностями при попытке получить доступ к соответствующему образованию в их общинах, дети-инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с еще большими трудностями. |
| Others... Well, others have to work harder At gaining the attention they feel they deserve. | А другие... им необходимо больше работать, чтобы получить ту толику внимания, которую они заслуживают. |
| Poverty is no excuse for "stealing" or gaining a free lunch, of course, but using the protection of intellectual property to keep the poor poor is unjust, and may cause instability that harms rich countries, too. | Несомненно, нищета не является оправданием «кражи» или попытки получить «бесплатный обед», но защищать права интеллектуальной собственности просто ради того, чтобы бедные оставались бедными, - несправедливо, и может привести к нестабильности, наносящей ущерб также и богатым странам. |
| However, if an attacker could penetrate the outer perimeter and gain access to the internal network, there would only be Windows authentication security to stop them from gaining access to the company's most valuable assets - their data. | Однако, если злоумышленник сможет проникнуть внутрь периметра и получить доступ к внутренней сети, то останется лишь аутентификация Windows, чтобы остановить его от получения доступа к ценному имуществу компании - к информации. |
| The Republic of Moldova became a Member of the United Nations immediately after gaining its independence. | Республика Молдова стала членом Организации Объединенных Наций сразу же после обретения независимости. |
| Those Member States which joined the Organization after gaining their independence helped to ensure that attention was paid in it to questions of social and economic development and international trade. | Эти государства-члены, которые вступили в Организацию после обретения независимости, содействовали обеспечению того, что внимание в ней переключилось на вопросы социально-экономического развития и международной торговли. |
| They had struggled for peace and stability ever since gaining their independence and were ready to assume their responsibilities to their region and to the world. | Они ведут борьбу за мир и стабильность с момента обретения независимости и готовы выполнять свои обязательства перед регионом и всем миром. |
| It was for this reason that the first milestone decision taken by Kazakhstan after gaining its independence was to shut down the Semipalatinsk nuclear testing site. | Поэтому первым историческим решением Казахстана после обретения независимости стало закрытие этого ядерного полигона. |
| Since gaining its independence, Algeria had developed a legal, legislative and regulatory arsenal that took into account the higher interest of children, who made up more than half of its population. | С момента обретения независимости Алжир, половину населения которого составляют дети, вооружился нормативно-правовой и законодательной базой, учитывающей высшие интересы ребенка. |
| Groups of militants also attacked areas in the Al-Mushannaf nahiyah in a coordinated assault, gaining temporary control of several settlements and seizing hostages. | Группы боевиков также совершили скоординированные нападения в нахии Эль-Мушаннаф, получив временный контроль над несколькими населенными пунктами, и захватив заложников. |
| Some elements are changed for its design, such as the Nemesis retaining both eyes initially, and then losing the right eye and gaining cranial staples only after an encounter with Jill. | В манге Немезис сохранил оба глаза изначально, потеряв правый глаз и получив черепную скобу только после встречи с Джилл... |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| Before the 1938 FIFA World Cup Erico was offered an extravagant amount of money to play for the Argentine national football team but he rejected it, gaining the praise in the general Argentine public for remaining loyal to his country of origin. | Перед ЧМ-1938 Эрико предложили большую сумму денег, чтобы играть за аргентинскую сборную по футболу, но он отверг его, получив похвалу аргентинской публики, оставшись верным своей родине. |
| So a sodium atom would like to lose an electron, to have a completely full outer shell, whereas a fluorine atom has a gap in its outer shell, so by gaining an electron it can complete it. | Так атом натрия был бы не против потерять электрон, чтобы заполнить внешнюю орбиту, тогда как атом фтора имеет вакантное место на своей внешней орбите, поэтому получив электрон она будет заполнена. |
| It aims at reaching equality and gaining experience of communal diversity. It strives to bring to light attitudes and prejudices that engender and strengthen discrimination. | Она нацелена на достижение равенства и приобретение опыта многообразия в общинах, выявление подходов и предрассудков, порождающих или усугубляющих дискриминацию. |
| Interestingly, although not one country had identified "gaining knowledge" as a purpose for outsourcing, some 21 countries (more than half) reported this as a gain/benefit from doing so. | Интересно отметить, что хотя ни одна страна не отметила в качестве цели для аутсорсинга "приобретение опыта", порядка 21 страны (более половины) сообщили о том, что они извлекли такую выгоду от передачи работ на внешний подряд. |
| Among the non-tangible advantages, UNHCR cites benefits such as increased effectiveness due to the integration of a motivated and enthusiastic workforce with a high level of comfort with new technologies, the opportunity for re-engineering work processes and gaining experience in effective change management. | Среди преимуществ нематериального характера УВКБ указывает такие как повышение эффективности в связи с привлечением мотивированных и полных энтузиазма сотрудников, свободно владеющих новыми технологиями, возникновение возможности для реорганизации рабочих процессов и приобретение опыта осуществления эффективных преобразований. |
| In some countries, the acquisition of citizenship is a requirement for renting social housing, which prevents newly-arrived migrants, including those in destitute situations, from gaining access to social housing. | В некоторых странах приобретение гражданства является условием, требующимся при аренде социального жилья, что препятствует новым мигрантам, в том числе бедным, получать доступ к социальному жилью. |
| The variance of $2,719,300 is attributable largely to the increased provision for software licence costs that will be subject to renegotiation with the vendor, and additional licensing costs associated with the increased number of staff who will be gaining access to Umoja. | Разница в размере 2719300 долл. США в основном объясняется увеличением ассигнований на покрытие расходов на приобретение лицензий для программного обеспечения, которые станут предметом новых переговоров с поставщиком, и дополнительных расходов на приобретение лицензий, объясняющихся увеличением числа сотрудников, которые получат доступ к «Умодже». |
| Participatory approaches to monitoring and evaluation are gaining ground. | Основанные на широком участии подходы к контролю и оценке набирают силу. |
| In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. | В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них. |
| Postal orders are gaining in popularity as collectibles, especially among numismatists who collect banknotes. | Почтовые ордера набирают популярность в качестве предметов коллекционирования, особенно среди бонистов, собирающих банкноты. |
| Our reform measures, which started in 1991, are gaining momentum. | Наши меры в области реформы, которые были введены в 1991 году, набирают силу. |
| Campaigns against affirmative action were also gaining strength in a number of states. | В ряде штатов также набирают силу кампании борьбы против позитивных действий. |
| The regional dimension of poverty alleviation is gaining importance and policy attention. | Региональный аспект сокращения масштабов нищеты приобретает важность и привлекает внимание в рамках политики. |
| At the international level, the key crime indicator of "rate of intentional homicide" is gaining particular prominence. | На международном уровне особое значение приобретает ключевой показатель преступности в форме "распространенности преднамеренных убийств". |
| All these steps show the undeniable importance human rights education is gaining and the interest it is raising within the United Nations system. | Все эти шаги свидетельствуют о том, что образование в области прав человека приобретает, несомненно, все более важное значение и вызывает нарастающий интерес в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In the current context of economic recovery, training of this kind, which takes account of the needs of human dignity, is once more gaining in importance owing, among other things, to: | На нынешнем этапе экономического подъема такая профессиональная подготовка, предусматривающая требования по уважению человеческой личности, приобретает особое значение, в частности ввиду: |
| That support was particularly important in view of the difficulties still experienced by the Office in gaining acceptance. | Такая поддержка приобретает особое значение, учитывая те трудности, с которыми Управление по-прежнему сталкивается с точки зрения признания. |
| It was also pointed out that Southern providers of support are also gaining valuable experience and enhancing their professional skills and institutional capacities by cooperating with other developing countries. | Было также указано, что те страны Юга, которые оказывают поддержку, также получают ценный опыт, повышают квалификацию своих специалистов и наращивают свой организационный потенциал благодаря сотрудничеству с другими развивающимися странами. |
| These two rhetorical concepts - the clash of civilizations and Islamofascism - are gaining intellectual, media and political currency in an increasing number of influential circles. | Эти два риторических аргумента - о конфликте цивилизаций и исламском фашизме - постепенно получают интеллектуальное, масс-медийное и политическое распространение среди все более многочисленных влиятельных кругов. |
| In addition, such modern networking parameters and e-governance approaches are consistently gaining global approval and increasingly fostering avenues for societal growth. | Кроме того, все большее признание на глобальном уровне получают сетевые возможности, включая электронное правительство, и они все шире открывают новые возможности общественного роста. |
| In Africa, while tenurial regimes in Central Africa remain in general unhelpful to indigenous peoples, in Southern and Eastern Africa, reforms in favour of community control of forestlands are gaining ground. | Что касается Африки, то, хотя режимы владения в ее центральных районах по-прежнему в целом не отвечают интересам коренных народов, в южных и восточных районах Африки распространение получают реформы, благоприятные для обеспечения контроля общин над лесными угодьями. |
| Where foreign workers do not have the possibility of gaining status for employment, the wage scale, local employment opportunities, and observance of labour laws are compromised. | Иностранные трудящиеся, не имеющие возможности работать на законных основаниях, получают более низкую заработную плату, им труднее найти работу по месту жительства и в отношении них часто не соблюдаются законы о труде. |
| We participate actively in the Ibero-American Conference, which is gaining the kind of standing that befits an organization of 21 Spanish- and Portuguese-speaking countries in America and Europe. | Мы активно участвуем в Иберо-американской конференции, которая получает такой статус, который соответствует организации, состоящей из 21 испано- и португалоговорящей страны Америки и Европы. |
| During her quest, she is joined by a variety of unique heroes, gaining new abilities to traverse different environments and defeat enemies encountered along the way. | Во время её странствия, к ней присоединяется множество уникальных героев, а она получает новые способности, чтобы перемещаться по различным локациям и побеждать врагов на своём пути. |
| The concept of cost recovery as a means of ensuring self-sustainability was gaining acceptance, and some delegations expressed support for it. | Растущее признание получает концепция возмещения расходов как средства обеспечения самофинансирования, и некоторые делегации выразили поддержку такой концепции. |
| In Georgia, the idea of building federal statehood is gaining momentum. | В Грузии идея создания федеративного государства получает все большую поддержку. |
| The Republic of Korea emphasized that the name "East Sea" is gaining wide acceptance at the international level as an increasing number of atlases, books and papers refer to the sea area in question as "East Sea". | Республика Корея подчеркнула, что название «Восточное море» получает все более широкое признание на международном уровне, поскольку все большее число атласов, книг и документов ссылаются на морской район, о котором идет речь, как на «Восточное море». |
| E-commerce and outsourcing of services from developed to developing countries are gaining importance for a number of countries and are linked to achieving a certain level of development. | В ряде стран все большее значение приобретает электронная торговля и поставка услуг из развивающихся стран в развитые на основе внешнего подряда, что связано с достижением определенного уровня развития. |
| While the discussion on the rights of older persons was gaining prominence at the regional and international levels, many issues relating to the lives of older persons in Malaysia still needed to be addressed. | Хотя обсуждение вопроса о правах пожилых людей приобретает все большее значение на региональном и международном уровнях, многие вопросы, касающиеся жизни пожилых людей в Малайзии, по-прежнему необходимо решать. |
| In the area of employment, concept of decent work, with its basic tenets of rights at work, social protection and social dialogue, is gradually gaining importance and has the potential of leading to social integration as well. | Что касается занятости, то здесь все большее значение приобретает понятие достойной работы, предполагающее соблюдение таких основополагающих прав, как право на труд, право на социальную защиту и право на социальный диалог, что, в свою очередь, способствует социальной интеграции. |
| The second component, comprising activities supported by funds and trust funds, has been gaining ground, having risen from 14 per cent in 1993 to 20 per cent of total UNDP expenditure in 1999. | Второй компонент, охватывающий деятельность, поддерживаемую из фондов и целевых фондов, получает все большее распространение, и его доля возросла с 14 процентов в 1993 году до 20 процентов от общего объема расходов ПРООН в 1999 году. |
| GE.-32033 3. Market-based mechanisms aimed at motivating energy producers and users to reduce pollution, are gaining in importance in ECE Governments' approaches to integrating environmental policy with sectoral policies and to promoting sustainable development. | З. В применяемых правительствами стран ЕЭК подходах к экологизации секторальной политики и поддержке устойчивого развития все большее место занимают рыночные механизмы, призванные стимулировать производителей и потребителей энергии к снижению загрязнения. |
| Since the preparation of the Draft Terms of Reference of the International Jute Study Group, it would appear that the idea of maintaining a smaller Secretariat with reduced budget is gaining acceptance. | Как стало ясно в ходе разработки проекта круга ведения Международной исследовательской группы по джуту, все более широкое распространение получает идея сохранения небольшого секретариата с сокращенным бюджетом. |
| It is a subject that has been gaining momentum and relevance, and rightly so: our increasingly complex and interconnected world, marked by a proliferation of actors and variables, requires us to look at issues in an ever more holistic and integrated manner. | Эта тема набирает динамику и приобретает все большее значение, и это правильно: наш все более сложный и взаимозависимый мир, характеризующийся распространением субъектов и переменных величин, требует того, чтобы мы рассматривали проблемы в более целостном и комплексном плане. |
| Cross-sectoral and multi-pollutant approaches were gaining in popularity, including the integration of air pollution policies into sectoral policies, particularly agricultural, energy, health and transport policy. | Все более популярными становятся межсекторальные подходы и подходы, предусматривающие охват большого числа загрязнителей, в том числе учет политики борьбы с загрязнением воздуха в секторальной политике, особенно в сельскохозяйственной, энергетической, здравоохранительной и транспортной политике. |
| Support for the inclusion of SALW as a new category seems to be gaining more ground, as the number of voluntary registrations of SALW by Member States has increased over the years. | Как представляется, предложение о включении стрелкового оружия и легких вооружений в качестве новой категории получает все более широкую поддержку, о чем свидетельствует тот факт, что с годами государства-члены стали в добровольном порядке представлять информацию о стрелковом оружии и легких вооружений. |
| She introduced the notion of inclusive innovation, a new concept which had been gaining increasing recognition for its potential to help countries achieve the more equitable, sustainable and inclusive development central to the post-2015 development agenda. | Она пояснила понятие инклюзивных инноваций - новую концепцию, которая получает все более широкое признание благодаря тому, что она может помочь странам встать на путь более справедливого, устойчивого и инклюзивного развития, что является центральным компонентом повестки дня развития на период после 2015 года. |
| We believe that the Peacebuilding Commission will benefit by gaining first-hand knowledge of what is happening on the ground. | Считаем, что Комиссии по миростроительству полезно будет получать информацию о том, что происходит на местах, из первых рук. |
| The Committee is concerned about the high number of women without national identity cards, which may prevent them from exercising their rights and gaining access to loans. | Комитет выражает озабоченность по поводу значительного числа женщин, не имеющих национальных удостоверений личности, что может препятствовать им осуществлять свои права и получать доступ к кредитам. |
| As the song began gaining worldwide success, a new music video for the Jaehn remix was commissioned. | Поскольку песня начала получать международный успех, было решено снять новое видео уже на ремикс Jaehn. |
| Because of experiences of discrimination, minorities may not have confidence in the educational system and children may remain in the community rather than gaining formal education. | Из-за дискриминации меньшинства могут испытывать недоверие к образовательной системе, а дети могут оставаться в общинах вместо того, чтобы получать формальное образование. |
| These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. | К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
| And some elementary particles interact with this substance, gaining energy in the process. | И некоторые элементарные частицы взаимодействуют с этим веществом, получая энергию во время процесса. |
| And more importantly, gaining their trust. Uhhuh. | И что более важно, получая их доверие. |
| Opponents of Mr. Kim's policy point out that the South keeps making concessions without gaining anything from the North in return. | Оппоненты политики г. Кима подчеркивают, что Юг продолжает идти на уступки, ничего не получая от Севера взамен. |
| The Antae would be allowed to settle in this area and receive payment for guarding the Byzantine borders against the Huns, effectively gaining foederati status. | Антам было разрешено поселиться в этой области, и получать оплату за охрану границ Византийской империи против гуннов, получая таким образом выгодный статус федератов. |
| · Tell your family and friends about your resolution, thus both gaining support and increasing the personal cost of failure; | · Скажите вашей семье и друзьям о своем решении, таким образом получая поддержку и тем самым усиливая чувство собственной несостоятельности в случае провала. |
| In 1996, re-elected for a second term, gaining 58.96% of the vote. | В 1996 году переизбран на второй срок, набрав 58,96 % голосов избирателей. |
| Following the election results, Rahmonov became the president of Tajikistan for the second time, gaining 97.6% of the vote. | По итогам выборов, Рахмонов во второй раз стал президентом Таджикистана, набрав 97,6 % голосов. |
| In April 1993, he ran for election of the head of the regional administration, but lost, gaining 5.7% of the votes and taking the fourth place. | В апреле 1993 года баллотировался на выборах главы областной администрации, но проиграл, набрав 5,7 % голосов и заняв четвёртое место. |
| In 2001, at the age of 21, Swinson stood as a Liberal Democrat for the Hull East constituency in the general election, gaining a 6% swing from John Prescott, deputy leader of the Labour Party. | В 2001 году, в возрасте 21 года, Джо стала либералом-демократом от избирательного корпуса Востока в выборах в Великобритании, набрав на 6% больше Джона Прескотта, заместитель лидера Лейбористской партии. |
| In the second round Anton Bakov lost, gaining 330,000 votes against the more than 600,000 obtained by Eduard Rossel. | Во втором туре проиграл, набрав 330 тысяч голосов против более чем 600 тысяч у Росселя. |