I'm not one to tempt our good fortune not when the future of Dinotopia hangs in the balance |
Я не собираюсь рисковать, когда судьба всей Динотопии висит на волоске. |
After these event the Executive Committee of Football Federation of the Ukrainian SSR made the decision to have a plenum in the beginning of December where the future of the growth of the national sport would be defined. |
После провозглашения независимости Украины 24 августа 1991 года исполком Федерации футбола УССР принял решение про проведение в начале декабря Пленума, на котором была бы определена судьба развития национального футбола. |
Still I have no doubt the future has even bigger prospects in store for me |
Но не сомневаюсь, что судьба уготовила мне ещё много хорошего. |
Not only is this a threat to your's also a threat to you, the future King of Puyo. |
Тогда угроза нависнет не только над государем. Но и ваше будущее, и судьба всей державы окажется в опасности. |
I have seen the blocs disappear and a world take shape which is in transition towards a still uncertain future. |
За это время я явилась свидетельницей распада военных блоков и становления переходного мира, дальнейшая судьба которого остается пока еще неопределенной. |
Unless those criticisms were taken fully into account, the very future of the decolonization process would be in jeopardy. |
До тех пор пока эти критические замечания не будут в полной мере приняты во внимание, дальнейшая судьба процесса деколонизации находится под угрозой. |
In the time to come, the key problems for the country's future will have to be resolved, including the fate of the Constitution, an important element of the Dayton accords. |
В ближайшее время предстоит решить такие ключевые для будущего страны вопросы, как судьба Конституции, являющейся важнейшим элементом Дейтона. |
For those who do survive, the future looks grim: all studies show that children who are undernourished in the first two years of life suffer health problems and lag in development for the rest of their lives. |
Тех, кому удается выжить, ждет незавидная судьба: исследования показывают, что недоедание в течение первых двух лет жизни ребенка приводит к проблемам со здоровьем и отставанию в развитии на протяжении всей жизни. |
Our vocation and our destiny to be integrated with and economically complemented by our neighbours compels us to exhort the Government and people of Chile to act with a view to the future and to repair a historical wrong that has anchored Bolivia to the past century. |
Наши устремления и наша судьба, которые едины у нас и у наших соседей, экономически дополняющих друг друга, вынуждают нас потребовать от правительства и народа Чили действовать с учетом будущих перспектив и исправить историческую несправедливость, отбрасывающую Боливию в прошлый век. |
I believe that our future is as promising as Europe's past is proud, and that our destiny lies not as a forgotten borderland on a troubled region, but as a maker and shaper of Europe's peace and Europe's unity. |
Я считаю, что будущее Украины будет таким же великим, как прошлое Европы, и что наша судьба - быть не забытой всеми пограничной областью в проблематичном регионе, а строить европейский мир и европейское единство. |
But certain things make me fear for the future of Olmenhof. |
Но, из-за определённых обстоятельств судьба Ольменхофа беспокоит меня. |
The current future of the 373/2 sets remains uncertain. |
Судьба модернизированного шасси Nº 524 остаётся невыясненной. |
Well, we, the city's most affluent businessmen and women hold its future in our hands. |
Судьба города лежит в наших руках, так как мы являемся самыми зажиточными деловыми людьми в этом городе. |
But our hopes and determination should be focused on our common future and on the progress that, in this General Assembly Hall, we all have agreed to achieve. |
К сожалению, судьба не была столь щедрой по отношению к Польше и другим государствам Центральной и Юго-Восточной Европы. |
What will become of Flynn's legacy and the future of ENCOM will most likely depend on what becomes of this now orphaned little boy. on what becomes of this now orphaned little boy. |
Судьба "Энкома" и всего наследия Флинна, похоже, будут зависеть от этого мальчика, ставшего теперь круглой сиротой. |
The year 1815 finally ushered in a period of national independence for Luxembourg. It was at the Congress of Vienna that the country's future was decided, when the former Duchy of Luxembourg was raised to a Grand Duchy and given to the King of the Netherlands. |
В 1815 году Люксембург получил, наконец, национальную независимость: судьба страны была решена в ходе Венского конгресса, который постановил, что бывшее Герцогство Люксембург, возведенное в ранг Великого Герцогства, будет передано в личном порядке королю Нидерландов. |
Is Greece Japan's Future? |
Японию ждет судьба Греции? |
Destiny, guard our girls And our future as it fast unfurIs Please look kindly on these cultured pearls |
А судьба, что нас ждёт, что нам денег кучу принесёт, верим мы, что счастье к нам придёт и что радость нас найдёт. |
Future progress would not merely be the responsibility of ministries; all actors in charge of finance, education, environment, political and social affairs would have to be an integral part of the solution. |
Будущее продвижение будет зависеть не только от министров, но и от всех действующих лиц, курирующих вопросы финансирования, образования, природоохранной деятельности, политики и социальной сферы, и судьба принимаемых решений будет зависеть от уровня координации их усилий. |