It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. |
Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
It is during this phase that the future destiny of Bosnia and Herzegovina will be defined - either it survives as a single State consisting of two entities, or goes down the road of partition with dire consequences for the whole region. |
Именно на этом этапе будет определена будущая судьба Боснии и Герцеговины - либо она выживет как единое государство, состоящее из двух Образований, либо она пойдет по пути раздела, что повлечет за собой серьезнейшие последствия для всего региона. |
He concluded by recalling the important task of the United Nations in Kosovo. Much was at stake, and the very future of the Organization depended on the outcome. |
В заключение оратор напоминает о важной роли Организации Объединенных Наций в Косово, где не только многое поставлено на карту, но и решается дальнейшая судьба самой Организации. |
But their future is unknown, as is the fate of future disaster victims. |
Но их будущее неизвестно, также как и судьба будущих жертв катастроф. |
The future of our people - the future of Tajik statehood - has been put in jeopardy. |
Под угрозу была поставлена судьба народа, самой таджикской государственности. |
One issue that was raised was that when a State does not meet its commitments the Bank sometimes continues to provide finance because without it, the future of the programme might be in jeopardy. |
Кроме того, было заявлено, что в некоторых случаях, когда какое-либо государство не выполняет своих обязательств, Банк продолжает предоставлять средства, так как без них может оказаться под угрозой судьба программы. |
The Comprehensive Peace Agreement did not fully negotiate the future of the armies, but confined itself to defining processes, which have yet to commence, with regard to both the special committee and the parallel commitment to an action plan for the democratization of the Nepal Army. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении не была полностью решена судьба этих армий, а лишь были определены процессы - еще не начавшиеся - в отношении как работы специального комитета, так и осуществления параллельного обязательства относительно выполнения плана действий по демократизации Непальской армии. |
The Argentine delegation considers it an unavoidable responsibility and a great honour to speak whenever this item is under consideration, because Central America is closely bound to the history and the future of the people of Argentina. |
Аргентинская делегация считает неизменной обязанностью и большой честью выступать по этому пункту, находящемуся на нашем рассмотрении, поскольку Центральная Америка связана тесными историческими узами с аргентинским народом и судьба ее народов неразрывно связана с его судьбой. |
What does the future hold for them? |
И вообще, какова их судьба? |
The future of any forum and the effectiveness of any decisions it takes depend, however, on the will of its member States and their capacity to seek and find solutions. |
Но судьба любого форума и эффективность принимаемых на нем решений зависят от воли государств-членов, их способности искать и находить решения. |
Let me pay tribute also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dedication to the cause of international peace and security and for his in-depth knowledge of the issues on which the future of world peace depends. |
Мне хочется также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его преданность делу международного мира и безопасности и доскональное знание вопросов, от решения которых зависит судьба мира на планете. |
Learning from the Cancún experience, the future of the Singapore issues in the Doha work programme and the WTO agenda may need to be reviewed in the light of the discussion at Cancún. |
С учетом канкунского опыта судьба вопросов, сформулированных в Сингапуре, в контексте Дохинской программы работы и повестки дня ВТО может, по необходимости, стать предметом повторного рассмотрения в свете результатов обсуждений в Канкуне. |
The success of the future agreements will depend on the degree of involvement of all those, both at home and abroad, who have an interest in Burundi. |
Успех будущих соглашений будет определяться степенью вовлеченности в этот процесс всех - внутри Бурунди и за ее пределами, - кому не безразлична судьба этой страны. |
The future of the project therefore depends on the General Assembly's assessment of it, in accordance with resolution 55/136 B, with a view to taking a decision on the matter during the fifty-sixth session. |
Таким образом, дальнейшая судьба проекта зависит от оценки его результатов, которую произведет Генеральная Ассамблея в соответствии с резолюцией 55/136 B в целях принятия решения по данному вопросу в ходе пятьдесят шестой сессии. |
The question of durable peace and sustainable development in Africa is at the heart of the continent's future; without them, the fate of the Africans looks gloomy. |
Будущее Африки зависит от обеспечения на континенте прочного мира и устойчивого развития, без этого судьба африканцев представляется мрачной. |
The future fate of the CFE Treaty is in the hands of the parties. |
Дальнейшая судьба ДОВСЕ зависит от партнеров по Договору. |
The Group is intended to carry out focused work, primarily with representatives of the remaining 8 Annex 2 States on which the future fate of the Treaty depends, in order to convince them to accede to the Treaty. |
Группа призвана проводить адресную работу, прежде всего с представителями остающихся 8 государств из «списка 44», от которых зависит дальнейшая судьба Договора, чтобы убедить их присоединиться к нему. |
This means that the future of this region will not depend on the good or bad presidents, on good or bad prime ministers. |
Это означает, что дальнейшая судьба этого края не будет зависеть от хороших или плохих президентов, от хороших или плохих премьер-министров. |
The destiny of Russia, the honor of our heroic army, the welfare of the people and the whole future of our dear fatherland demand that the war should be brought to a victorious conclusion whatever the cost. |
Судьба России, честь геройской нашей армии, благо народа, все будущее дорогого нашего Отечества требуют доведения войны во что бы то ни стало до победного конца. |
So our energy future is not fate, but choice, and that choice is very flexible. |
Наше энергетическое будущее - это не судьба, а выбор, гибкий выбор. |
The King has repeatedly stressed that the future destiny of Bhutan lies in the hands of the people and whatever administrative system is established must receive the full and active cooperation and support of the people in order to become effective and lasting. |
Король неоднократно подчеркивал, что будущая судьба Бутана находится в руках народа и что какая бы административная система ни была создана, для того чтобы быть эффективной и долгосрочной, она должна опираться на полное и активное сотрудничество и поддержку народа. |
It is very difficult to record accurately the country of consumption since the future disposition of the goods is often not known at the time of export; therefore, country of consumption cannot be recommended as an international standard. |
Особую трудность представляет достоверный учет страны потребления, поскольку на момент вывоза дальнейшая судьба товаров зачастую бывает неизвестной; поэтому методика учета по стране потребления не может быть рекомендована в качестве международного стандарта. |
Issues still to be discussed included the future of those institutions after the first four years and the participation of Commission members in the Gender Advisory Board, on which the Commission was not currently represented. |
До сих пор не обсуждены такие вопросы, как дальнейшая судьба этих учреждений по окончании первого четырехлетнего периода и участие членов Комиссии в работе Консультативного совета по гендерным вопросам, в котором Комиссия сейчас не представлена. |
Such a step is necessary not only to bring an end to this bloodstained chapter in the history of the region but also to ensure a future of prosperity and promise for its peoples, who have experienced such tragic vicissitudes for so long. |
Такой шаг необходим не только для того, чтобы закрыть эту кровавую страницу в истории региона, но и для того, чтобы гарантировать светлое и многообещающее будущее для его народов, которым на долгие годы выпала столь трагическая судьба. |
So our energy future is not fate, but choice, and that choice is very flexible. |
Наше энергетическое будущее - это не судьба, а выбор, гибкий выбор. |