He would like to know the status of international conventions in Danish domestic law, since the delegation had stated that incorporating the Convention into the domestic law would not fundamentally change the legal situation. |
Г-н Боссайт хотел бы знать, какой статус имеют международные конвенции во внутреннем датском праве, поскольку говорилось, что инкорпорация Конвенции не изменила бы коренным образом правовую ситуацию. |
I also hope that the North Korean authorities will take steps to fundamentally address the chronic food shortage and other difficulties that have plagued the people in the North for many years. |
Я также надеюсь, что власти Северной Кореи предпримут меры к тому, чтобы коренным образом решить проблему хронической нехватки продовольствия, а также другие проблемы, которые в течение многих лет преследуют жителей Северной Кореи. |
But to bring that effort within the compass of present exercise may not only delay the final product but, more importantly, may even fundamentally affect the economy of the present project. |
Однако привлечение этих усилий в сферу нынешней работы не только может затянуть выпуск окончательной продукции, но и, что еще более важно, может даже коренным образом сказаться на экономике настоящего проекта. |
In terms of size of population and territory, political power, economic strength and culture, countries such as China and the United States of America are fundamentally different from countries such as Andorra and Tuvalu. |
С точки зрения численности населения и размеров территории, политической власти, экономической мощи и культуры такие страны, как Китай и Соединенные Штаты Америки коренным образом отличаются от таких стран, как Андорра и Тувалу. |
The Millennium Ecosystem Assessment found that nearly 60 per cent of the world's ecosystem services are being degraded or used unsustainably, and that in the last 50 years, humans have altered the world's ecosystems more fundamentally than at any period in human history. |
Согласно "Оценке экосистем на пороге тысячелетия", почти 60 процентов услуг экосистем мира деградирует, либо используется неустойчиво, а за последние 50 лет люди изменили экосистемы мира более коренным образом, чем за какой-либо предыдущий период в человеческой истории. |
Yes, we are planning to launch a space vehicle this July, but the Republic of Korea's peaceful space project is fundamentally different from the long-range rocket of the Democratic People's Republic of Korea. |
Да, мы планируем запустить в июле этого года космический аппарат, но проект Республики Корея коренным образом отличается от пуска ракеты большой дальности Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Which is why, even though I expect it's going to fundamentally change how she feels about me, |
Именно поэтому, хоть я и думаю, что это коренным образом изменит её чувства ко мне, |
Since international and non-international armed conflicts tended no longer to be considered fundamentally different, and since many of the norms developed to address international armed conflicts were applicable to non-international armed conflicts, no distinction should perhaps be made between those two types of conflict. |
Поскольку существует тенденция более не рассматривать международные и немеждународные вооруженные конфликты как коренным образом различающиеся и поскольку многие из норм, разработанных в целях разрешений международных вооруженных конфликтов, применимы к вооруженным конфликтам немеждународного характера, возможно, не следует разграничивать эти два вида конфликтов. |
Although the binding and non-binding tools at the disposal of the United Nations have a fundamentally different legal status, the existence of the set of tools facilitates reform. |
Хотя правовой статус обладающих и не обладающих обязательной силой инструментов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, коренным образом различается, существование комплекса этих инструментов содействует осуществлению реформ. |
The coverage of ISO 14001 and the EMAS differs fundamentally in that whereas ISO 14001 is at least in theory available to any company in any country, participation in the EMAS is limited only to companies operating sites within the European Union. |
ИСО 14001 и СУКПД коренным образом отличаются друг от друга по сфере охвата, поскольку ИСО 14001 по крайней мере теоретически должен быть в распоряжении любой компании в любой стране, тогда как участие в СУКПД ограничивается компаниями, действующими в рамках Европейского союза. |
It considered the resort to terrorism for political ends fundamentally opposed to the Charter of the United Nations and to established principles of international law and remained resolutely committed to the maintenance of international peace and security and to the resolution of disputes solely by peaceful means. |
Он считает, что обращение к терроризму в политических целях коренным образом противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и укоренившимся принципам международного права, и он остается твердо приверженным делу поддержания международного мира и безопасности и урегулированию споров исключительно мирными средствами. |
The Special Rapporteurs all rejected the idea that the "progressive realization" provision made the ICESCR fundamentally different from the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that both Covenants imposed immediate obligations and obligations requiring progressive realization. |
Все специальные докладчики отвергли идею о том, что положение о "постепенного осуществлении" коренным образом отличает МПЭСКП от Международного пакта о гражданских и политических правах, заявив, что оба пакта налагают неотложные обязательства и обязательства, требующие постепенного осуществления. |
The World Summit for Children and the resultant national programmes of action, together with the coming into force of the Convention on the Rights of the Child, have fundamentally altered the resource mobilization challenge for UNICEF. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей и принятые после нее национальные программы действий вместе с вступающей в силу Конвенцией о правах ребенка коренным образом изменили задачу ЮНИСЕФ в области мобилизации ресурсов. |
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. |
Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения. |
These developments, while not fundamentally changing the situation, made it possible gradually to reduce the number of beneficiaries needing international assistance to some 2.1 million persons, of whom 1.4 million were in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя эти события и не изменили ситуацию коренным образом, они открыли возможность для постепенного сокращения количества бенефициариев, нуждающихся в международной помощи, до примерно 2,1 миллиона человек, из которых 1,4 миллиона человек находятся в Боснии и Герцеговине. |
Heads of State and Government will address the same overall theme throughout the course of the round tables: How can we fundamentally transform our economies to enable resilient sustainable low-emission growth for this and future generations? |
Главы государств и правительств будут рассматривать одну и ту же общую тему в ходе заседаний круглых столов: как мы можем коренным образом трансформировать наши экономики, чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений долгосрочный устойчивый рост с низким уровнем выбросов? |
I believe the text that we have reached with them, which does not fundamentally change the original text and is faithful to resolution 1860 (2009), which demands an immediate ceasefire, is a text that we can live with. |
Я думаю, что текст, который мы смогли выработать вместе с ними и который не меняет коренным образом первоначальный текст, соответствует резолюции 1860 (2009), где содержится требование о немедленном прекращении огня; это приемлемый для нас текст. |
This constitutes strong evidence that reality-based debate and policymaking can fundamentally transform the negative political dynamics generated by migration. |
Это составляет убедительные доказательства того, что обсуждения на основе фактов, действительности и разработке политики могут коренным образом трансформировать негативную политическую динамику, вызванную миграцией. |
The Deputy Executive Director of ITC, Mr. Jean-Marie Paugam, noted that global patterns of trade were being fundamentally re-drawn. |
Заместитель Исполнительного директора МТЦ г-н Жан Мари Погам отметил, что глобальные модели торговли меняются коренным образом. |
Skills that are necessary for recovery and subsequent reconstruction for sustainable development are fundamentally different than those for emergency response. |
Умения и навыки, необходимые для этапа восстановления и последующей реконструкции в интересах устойчивого развития, коренным образом отличаются от умений и навыков, необходимых для осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The failed WTO meeting in Cancun of two weeks ago should serve as a warning: something is fundamentally wrong with how the global trading system is managed. |
Неудавшаяся встреча ВТО в Канкане две недели назад должна служить предупреждением: что-то коренным образом не так с управлением глобальной торговой системы. |
These attitudes fundamentally change the way the world works: middle management, the bulwark of tradition, is being liquidated. |
Такое отношение коренным образом меняет положение вещей: оплот защитников традиций - управленцы среднего звена - находится на грани ликвидации. |
The movie presents fewer than 100 pages of the novel Elmer Gantry, deleting many characters and fundamentally changing the character and actions of female evangelist Sister Sharon Falconer, as played by Simmons. |
Из сценария фильма были удалены многие персонажи, присутствующие в романе, коренным образом поменялся характер и действия сестры Шэрон Фальконер, сыгранной Джин Симмонс. |
The 1988 Writers Guild of America strike fundamentally altered the freelance television writing market, and Beaver's television writing career came to an abrupt halt. |
В 1988 году Американская гильдия писателей коренным образом меняет внештатного работника, пишущего для ТВ, карьера Бивера как сценариста останавливается. |
The legislation fundamentally reforms the way in which superannuation is treated upon marital breakdown by giving separating couples the ability to divide their superannuation by agreement, or when they are unable to agree, by court order. |
Законодательство коренным образом изменяет режим выплаты пенсии по выслуге лет после расторжения брака, предоставляя разводящимся супругам возможность делить получаемые в рамках пенсии по выслуге лет средства по взаимному согласию или, при отсутствии такового, по решению суда. |