Английский - русский
Перевод слова Fundamentally
Вариант перевода Коренным образом

Примеры в контексте "Fundamentally - Коренным образом"

Примеры: Fundamentally - Коренным образом
In fact, this part of the communication is fundamentally distinct from the rest of the communication, as will be clarified below. Фактически эта часть данного сообщения коренным образом отличается от остальной части сообщения, как будет разъяснено ниже.
The destruction of much of the housing stock in New Orleans after Hurricane Katrina was also seen as an opportunity to fundamentally change the housing and urban characteristics of the city. Разрушение большей части жилого фонда в Новом Орлеане после урагана «Катрина» также было воспринято как возможность коренным образом изменить характер жилья и градостроительства в городе.
The Commission's proposal would fundamentally alter the special operations approach model and contradicted the aim of harmonizing all practices in the most cost-effective manner while meeting the needs of the organizations of the common system. Предложение Комиссии коренным образом изменит модель подхода для специальных операций и будет противоречить цели наиболее экономически эффективной унификации всех практических методов в контексте удовлетворения потребностей организаций общей системы.
As a member of the European Union, Estonia firmly believes that the Treaty of Lisbon fundamentally enhances the ability of the Union to be a significant global actor, securing peace, stability and prosperity for all. Будучи членом Европейского союза, Эстония твердо убеждена в том, что Лиссабонский договор коренным образом укрепляет способность Союза быть важным глобальным субъектом, обеспечивающим всеобщий мир, стабильность и процветание.
At the same time, the restricted mandate and purpose of a number of international organizations should be borne in mind, since in that regard they differed fundamentally from States. В то же время необходимо помнить об ограниченном характере мандата и целей ряда международных организаций, поскольку в этом плане они коренным образом отличаются от государств.
Problems cannot be fundamentally resolved through the use of embargoes or by applying pressure; they should be resolved through cooperation rather than confrontation. Невозможно коренным образом решить существующие проблемы на основе применения эмбарго или посредством оказания давления; они должны решаться не посредством конфронтации, а на основе сотрудничества.
Were that success to be repeated in the legislative elections of November 2007, he expected voters to fundamentally alter the composition of Parliament, paving the way for the enactment of more progressive laws. Оратор выражает надежду на то, что для повторения этого успеха в ходе выборов в законодательные органы, которые состоятся в ноябре 2007 года, избиратели коренным образом изменят состав парламента, создав тем самым благоприятные возможности для принятия более прогрессивных законов.
Its ability to deploy talent able to effectively engage these challenges is fundamentally influenced by the policies and structures employed to attract staff and develop their capacity to adapt to meeting those challenges. Ее способность развертывать талантливых людей, способных эффективно решать эти проблемы, коренным образом зависит от политики и структур, используемых для привлечения персонала и развития его потенциала с целью адаптации в интересах разрешения стоящих проблем.
One member also offered an immediate comment, suggesting that back-to-back meetings of the two committees could be problematic because it would be difficult to know very far in advance when both committees might consider the same chemicals and because their basic modes of operation were fundamentally different. Один из членов также незамедлительно выступил с замечанием, что проведение совместных совещаний двух комитетов может быть проблематичным, поскольку заблаговременно будет трудно выяснить, когда оба комитета смогут рассмотреть одни и те же химические вещества, и поскольку их основные методы работы коренным образом отличаются друг от друга.
I sincerely hope that the Syrian leadership will take this opportunity to fundamentally change course and choose diplomacy over guns to ensure that the legitimate aspirations for freedom, dignity and prosperity of the Syrian people are met. Я искренне надеюсь, что сирийское руководство воспользуется этой возможностью, с тем чтобы коренным образом изменить курс и вместо оружия использовать меры дипломатии и на деле реализовать законное стремление сирийского народа к тому, чтобы жить в условиях свободы, уважения человеческого достоинства и процветания.
This would be both unfortunate and unfair, given that the restructured armed forces, although imperfect, are fundamentally different.[1] Это было бы печально и несправедливо, поскольку перестроенные вооруженные силы, хотя они и не совершенны, коренным образом отличаются[1].
That endeavour is fundamentally linked with the process of social upbringing and education, which alone shapes the behaviour of the next generations and ensures that they are infused with those values and rights, conscious of their benefits and eager to reap their rewards. Это стремление коренным образом связано с процессом общественного воспитания и образования, который сам по себе формирует поведение будущих поколений и обеспечивает их приобщение к этим ценностям и правам, и они осознают их преимущества и будут стремиться воспользоваться плодами их воплощения.
In that light, the reasoning of the Supreme Constitutional Court and the principles and criteria on which it relies in this matter are clearly consistent in terms of substance and are fundamentally related to the provisions of article 6 of the Convention. В свете этого ход рассуждений Верховного конституционного суда, а также принципы и критерии, на которые он опирается в данном вопросе, четко согласуются с точки зрения существа и коренным образом связаны с положениями статьи 6 Конвенции.
He assured the Committee that the situation of the Roma was fundamentally different from that found in Europe and in many countries of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). Он заверяет Комитет, что положение рома коренным образом отличается от того положения, в котором они находятся в Европе и во многих странах Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).
In order to ensure a uniform method of recording statistics throughout the country, which conforms to reality, the previous method of recording and analysis based on the concept of extremism was fundamentally reformed and eventually replaced by the new Criminal Investigation Registration Service - Politically Motivated Criminality. В целях единообразного ведения статистики на всей территории страны, которая отражала бы реальное положение дел, прежний метод учета и анализа, основанный на концепции экстремизма, был коренным образом пересмотрен и в конечном счете заменен новой уголовно-следственной системой регистрации политически мотивированных преступлений.
Furthermore, the Ministry of Finances (Department of Coordinating the Combat Against Money Laundering) it's on the point of becoming member to the EGMONT -Group, which can fundamentally facilitate the exchange of information with more than 69 members of the group. Кроме того, министерство финансов (Управление по координации борьбы с отмыванием денег) в скором времени станет членом Группы «Эгмонт», которая может коренным образом облегчить обмен информацией с более чем 69 членами этой Группы.
It is our understanding that the Security Council shares the responsibility to protect and that the use of the veto in the Council is fundamentally incompatible with that responsibility. Мы считаем, что Совет Безопасности разделяет ответственность за защиту, и что использование права вето в Совете коренным образом несовместимо с этой ответственностью.
Other delegations expressed the view that the registration system contemplated under the proposed regime could be distinguished from the Register currently maintained by the Secretariat in accordance with the Registration Convention as the two were fundamentally different in character, purpose and method of operation. Другие делегации высказали мнение, что планируемая система регистрации в рамках предлагаемого режима могла бы отличаться от того, как в настоящее время Секретариат ведет Реестр в соответствии с Конвенцией о регистрации, поскольку они коренным образом различаются по характеру, цели и методу ведения.
Here's to you, Joey, and your mother and to every Pawnee citizen who might have a bright future if they fundamentally change everything about themselves. Ты Джоуи, и твоя мама и каждый житель Пауни, могут иметь светлое будущее если коренным образом изменят свое отношение к себе.
On 18 January 1994, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, A. Kozyrev, presented a new foreign policy concept that also relates to the Baltic States and that differs fundamentally from the official policy declared to date by Russia. 18 января 1994 года министр иностранных дел Российской Федерации А. Козырев представил новую внешнеполитическую концепцию, которая, в частности, касается балтийских государств и коренным образом отличается от официальной политики, которая провозглашалась Россией до настоящего времени.
We now have an Organization structured by a few, half a century ago, that has to respond to the needs of many more, and to a world, and to world forces, which are fundamentally different and which continue to change. Сейчас мы имеем Организацию, созданную немногими более полувека назад, которая должна отвечать потребностям многих и многих, а также соответствовать миру и мировым силам, которые коренным образом изменились и продолжают изменяться.
Abatement of ammonia emissions from agriculture differs fundamentally from the abatement of any industrial emissions because of the intrinsic difficulties entailed in regulating biological as opposed to engineering processes. Методы борьбы с выбросами аммиака в сельском хозяйстве коренным образом отличаются от методов борьбы с любыми промышленными выбросами в силу тех характерных трудностей, с которыми сопряжено регулирование биологических процессов в отличие от процессов технических.
Either the two communities will take control of their destiny by reaching an overall settlement on the basis that has already been agreed, or forces beyond their control will fundamentally change the situation on the island. Либо обе общины будут сами решать свою судьбу, достигнув общего урегулирования на той основе, которая уже согласована, либо силы, никак не контролируемые ими, коренным образом изменят положение на острове.
Work on the implementation of the reform was to continue for a period of two to three years, which meant at least till 2000 or 2001, and would fundamentally change the social status of the teaching profession. Работа над осуществлением реформы запланирована еще на два-три года, т.е. по меньшей мере до 2000 или 2001 года, после чего социальный статус преподавательской профессии должен коренным образом измениться.
A Minister from one of the sponsor countries has made it clear that it is his intention precisely to limit freedom of the high seas in ways that fundamentally undermine the norms set by the Convention on the Law of the Sea. Министр одной из стран-авторов дал понять, что его намерение состоит как раз в том, чтобы ограничить свободу морей таким образом, который коренным образом подрывает нормы Конвенции по морскому праву.