While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. |
Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом. |
The Irish Government strongly urges India, taking account of world public opinion and the enormous concern which its actions have caused, to fundamentally reconsider its position. |
Ирландское правительство настоятельно призывает Индию, учитывая мировое общественное мнение и ту крайнюю обеспокоенность, какую вызвали ее действия, коренным образом пересмотреть ее позицию. |
Mr. Akram said that the catastrophic attacks of 11 September 2001 had fundamentally transformed the determination of the international community to deal with that phenomenon. |
Г-н Акрам говорит, что катастрофические нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, коренным образом повлияли на решимость международного сообщества бороться с этим явлением. |
However, even these instruments were not enough to guarantee the protection of women's rights, and women's real situation did not change fundamentally. |
Однако всех этих документов было недостаточно для того, чтобы гарантировать защиту прав женщин, и их положение реально не изменилось коренным образом. |
Since the Initial Report, with the attacks against the United States of September 11, 2001, global terrorism has fundamentally altered our world. |
В контексте нападения на Соединенные Штаты 11 сентября 2001 года, осуществленного в период после представления первоначального доклада, глобальный терроризм коренным образом изменил наш мир. |
Efforts to reduce the number of people living in poverty have been undermined by the failure of many countries to fundamentally change the structure of their economies and aggressively address worsening inequalities. |
Усилия, направленные на то, чтобы сократить число людей, живущих в условиях нищеты, сводятся на нет из-за того, что многие страны так и не смогли коренным образом изменить структуру своей экономики и принять энергичные меры для решения обостряющейся проблемы неравенства. |
These four pillars will fundamentally alter the way in which specific claims are resolved; the end result will be a faster, fairer and more transparent process. |
Выполнение этих четырех рекомендаций позволит коренным образом изменить процедуру урегулирования специальных исков и сделает ее более оперативной, справедливой и прозрачной. |
The lessons of the past 60 years have illustrated that these goals are fundamentally intertwined; security, development and human rights are preconditions for sustainable peace. |
Уроки прошлых 60 лет показывают, что эти цели коренным образом взаимосвязаны; безопасность, развитие и права человека являются предварительными условиями для устойчивого мира. |
The complex and substantial challenges posed to international peace and security repeatedly confirm that the security and well-being of peoples and States are fundamentally intertwined. |
Сложные и значительные проблемы, возникающие в области международного мира и безопасности, неоднократно подтверждают, что безопасность и благополучие народов и государств коренным образом взаимосвязаны. |
We are past the point of debating whether climate change is real, man-made and fundamentally altering the future of human civilization. |
Сейчас уже не идет речь о том, является ли изменение климата реальным антропогенным фактором, который коренным образом меняет будущее человеческой цивилизации. |
The recommendations emanating from the UPR were issued by States, and thus fundamentally different from concluding observations adopted by the independent experts who made up the treaty bodies. |
Рекомендации, исходящие от УПО, высказываются государствами, а потому коренным образом отличаются от заключительных замечаний, принимаемых независимыми экспертами, входящими в состав договорных органов. |
It might well fundamentally change our view of our universe, and shed light on the big questions that Hawking has always sought answers to. |
Это может коренным образом изменить наше представление о вселенной и пролить свет на самые большие вопросы, ответы на которые всегда искал Хокинг. |
Crimes committed by Russian occupants and their proxies have fundamentally distorted the demographics of the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, thus depriving internally displaced persons and refugees of the right to return to their homes. |
Преступления, совершенные российскими оккупантами и их ставленниками, коренным образом исказили демографическую ситуацию Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия, лишив тем самым перемещенных внутри страны лиц и беженцев права на возвращение в свои дома. |
Financial measures in the resolutions, along with the strengthening of standards governing international finance, have combined to change fundamentally the financial environment in which the Democratic People's Republic of Korea operates. |
Благодаря сведению воедино предусмотренных в резолюциях финансовых мер, наряду с укреплением норм, регулирующих международные финансы, удалось коренным образом изменить финансовые условия, в которых Корейская Народно-Демократическая Республика осуществляет свою деятельность. |
ICT has emerged as a source of dynamism and innovation that has enabled greater productivity in virtually every sector of the economy while fundamentally changing how individuals and communities interact, communicate and organize themselves. |
ИКТ становится источником динамизма и инноваций, которые ведут к росту производительности труда практически в каждом секторе экономики, коренным образом меняя то, как взаимодействуют, общаются и самоорганизуются люди и общины. |
Furthermore, the attainment and maintenance of the broader conclusion has allowed IAEA to fundamentally change the way safeguards are applied in Canada, by implementing a State-level integrated safeguards approach. |
Кроме того, этот общий вывод и его подтверждение позволили МАГАТЭ коренным образом изменить порядок применения гарантий в Канаде благодаря использованию подхода к комплексным гарантиям на уровне государств. |
It had not shown that the circumstances in Uganda had changed fundamentally, so as to render the reasons for granting him asylum, in 1986, obsolete. |
Оно не доказало, что существующие в Уганде обстоятельства коренным образом изменились, в силу чего соображения, оправдывавшие необходимость предоставления ему убежища в 1986 году, потеряли свою силу. |
The conflict has no military solution, and mere adjustment of the facts on the ground will not fundamentally change either party's position in future negotiations. |
Конфликт не может быть улажен военным путем, и простая корректировка фактического положения на местах не изменит коренным образом позицию ни одной из сторон на будущих переговорах. |
You can fundamentally change your reaction to things so that it allows you to go places and see things and do things that otherwise would be completely denied to you... |
Можно коренным образом изменить свою реакцию на происходящее, что позволит отправляться куда угодно, и видеть, и делать то, что, в противном случае, было бы для вас абсолютно недоступно... |
Since the new performance appraisal system is fundamentally different in its approach from the current one, training is a prerequisite for its implementation and must be launched immediately. |
Поскольку новая система служебной аттестации коренным образом отличается в своем подходе от используемой в настоящее время системы, то необходимой предпосылкой ее осуществления является профессиональная подготовка, осуществление которой должно быть начато незамедлительно. |
It is true, of course, that the global situation today is fundamentally different from that which existed at the outbreak of the Second World War. |
Правда, конечно, что ситуация в мире сегодня коренным образом отличается от той, которая была накануне второй мировой войны. |
The approach adopted in the Fifth Programme differs fundamentally from that which was applied in the previous one as it: |
Подход, принятый в пятой Программе, коренным образом отличается от того, который применялся в предыдущей программе, поскольку он заключается в том, чтобы: |
Special rights are claimed for those needing protection, such as children and women and those whose lifestyles differ fundamentally from the majority in their societies. |
Требуется обеспечить специальные права для тех, кто нуждается в защите, например для детей и женщин, а также для тех, чей образ жизни коренным образом отличается от жизни большинства в их стране. |
This rule certainly applies to the United Nations, which is preparing to commemorate its fiftieth anniversary in a context that is fundamentally different from that in which it was founded. |
Это правило, несомненно, применимо и к Организации Объединенных Наций, которая готовится отметить свою пятидесятую годовщину в условиях, которые коренным образом отличаются от тех, в которых она была создана. |
Firstly, ICTs fundamentally change production systems. |
Во-первых, они коренным образом преобразуют системы производства. |