| Health and foreign policy objectives are fundamentally and inextricably linked. | Цели в сферах здравоохранения и внешней политики являются коренным образом и неразрывно взаимосвязанными. |
| Only then will judicial fairness be fundamentally achieved. | И только тогда можно будет коренным образом решить задачу обеспечения законной справедливости. |
| Strategically, the underlying principles were not fundamentally different between developed and developing countries. | В стратегическом плане основополагающие принципы для развитых и развивающихся стран коренным образом не отличаются друг от друга. |
| However, remittances fundamentally differ from other financial flows in that they represent a private transaction and are often based on family and social ties. | Однако денежные переводы коренным образом отличаются от других финансовых потоков в том, что они представляют собой частную операцию и часто базируются на семейных или общественных связях. |
| It was essential that the way in which Member States were pursuing development should be changed fundamentally. | Крайне важно коренным образом изменить подход, используемый государствами-членами для достижения целей развития. |
| This law has fundamentally altered the legal treatment of violence against women in the Colombian State. | С принятием указанного закона ситуация в Колумбии с правовой защитой женщин от насилия изменилась коренным образом. |
| In recent years the situation of the children of migrants (Recommendation 39) has fundamentally improved. | В последние годы положение детей мигрантов (рекомендация 39) коренным образом улучшилось. |
| The legal framework for the implementation of the Covenant had not changed fundamentally since the submission of the initial report of the United States. | Правовые основы существления положений Пакта не изменились коренным образом с момента представления первоначального доклада Соединенных Штатов. |
| In order to resolve the nuclear issue peacefully through dialogue, the hostile policy towards my country should be changed fundamentally. | Для мирного решения ядерного вопроса посредством диалога необходимо коренным образом изменить враждебную политику в отношении нашей страны. |
| Subsequent studies have refined, but not perhaps fundamentally altered, Cleckley's initial assessment. | Последующие исследования подкорректировали, но не коренным образом изменили первоначальную оценку Клекли. |
| Because economic reconstruction takes place amid this multi-pronged transition, what has been happening in Afghanistan is fundamentally different from normal development processes. | Поскольку экономическая реконструкция происходит во время данных многосторонних реформ, то, что происходит в Афганистане, коренным образом отличается от обычных процессов развития. |
| UNIDO has also fundamentally revised its organizational and staff structure and become a leaner, less hierarchical and more focused organization. | Кроме того, ЮНИДО коренным образом изменила свою организационную и кадровую структуру и стала менее громоздкой, менее бюрократической и более целенаправленной организацией. |
| The circumstances of international politics have altered so fundamentally that there are compelling reasons for change. | Обстоятельства международной политики изменились столь коренным образом, что это вызывает настоятельную необходимость перемен. |
| The fact that circumstances in the international system have changed so fundamentally is a compelling reason for change in the composition of the Council. | Тот факт, что обстоятельства в международной системе изменились таким коренным образом, является хорошим основанием для изменения состава Совета. |
| The two should work closely together, yet they are fundamentally different. | Между ними должна быть тесная взаимосвязь, однако при этом они коренным образом отличаются друг от друга. |
| This differs fundamentally from most countries of the common law system where the State acts more particularly as a contracting party. | Это коренным образом отличается от положения в большинстве стран с системой обычного права, где государство выступает в качестве одного из контрагентов. |
| The EU has introduced a fundamentally revised GSP scheme following the conclusion of the Uruguay Round. | После завершения Уругвайского раунда ЕС ввел в действие коренным образом пересмотренную схему ВСП. |
| The world today is fundamentally different from that of nearly 30 years ago, when the NPT was originally conceived. | Сегодня мир коренным образом отличается от того, каким он был около 30 лет назад, когда первоначально замышлялся Договор о нераспространении. |
| Since the Special Rapporteur's sixth periodic report, the situation regarding illegal and forced evictions in Croatia has not changed fundamentally. | Со времени публикации шестого периодического доклада Специального докладчика ситуация с незаконными и насильственными выселениями в Хорватии коренным образом не изменилась. |
| "Electronic contracts" are not believed to be "fundamentally different from paper-based contracts". | "Электронные договоры" не считаются "коренным образом отличающимися от бумажных договоров"8. |
| To ignore this is to fundamentally misinterpret the outcome of the Ministerial Meeting. | Игнорировать это - значит коренным образом искажать результаты Совещания министров. |
| The quality of relationships formed with national Governments, United Nations entities and other external partners fundamentally affects expert group access to information. | Качество установленных взаимоотношений с национальными правительствами, подразделениями Организации Объединенных Наций и другими внешними партнерами коренным образом влияет на доступ групп экспертов к информации. |
| As explained in the preceding general comments, States and international organizations are fundamentally different in this respect. | Как разъяснялось в вышеизложенных общих комментариях, государства и международные организации коренным образом отличаются в этом отношении. |
| Without good faith political negotiations among the various parties in Darfur, the security situation cannot fundamentally improve. | Без проведения полноценных политических переговоров между различными сторонами в Дарфуре невозможно коренным образом изменить ситуацию с безопасностью. |
| State approaches to the resolution of demographic problems have been fundamentally adjusted. | Коренным образом скорректированы государственные подходы к решению демографических проблем. |