Английский - русский
Перевод слова Fundamentally
Вариант перевода Коренным образом

Примеры в контексте "Fundamentally - Коренным образом"

Примеры: Fundamentally - Коренным образом
However, it must be ensured that such conditions, limitations or exceptions do not fundamentally alter the purpose of providing for prompt and adequate compensation. Однако должно быть обеспечено, чтобы такие условия, ограничения и изъятия не изменяли коренным образом цель предоставления оперативной и адекватной компенсации.
The guarantors and greatest contributors to stability in the world have, in the course of half a century, changed fundamentally. По прошествии полувека гаранты международной стабильности и наиболее крупные вкладчики в ее укрепление коренным образом изменились.
At best, our proposal could fundamentally improve the quality of public institutions and thus transform economics and politics in Nigeria for decades to come. В лучшем случае наше предложение может существенно повысить эффективность государственных учреждений и коренным образом изменить экономику и политику в Нигерии на десятки лет вперед.
Many observers argue that the PRSP approach has not diverged fundamentally from the earlier neoliberal principles of the Washington Consensus, except for slight variations in policy approaches. Многие наблюдатели утверждают, что построенная на ДССН концепция коренным образом не отличается от ранее использовавшихся неолиберальных принципов, заложенных в Вашингтонском консенсусе, если не брать во внимание незначительные изменения в подходах к политике13.
The ties that bind us together were frayed by forty years of Soviet domination, but this did not fundamentally change these states' European character. Узы, связывающие нас, были ослаблены сорока годами советского господства, но это не изменило коренным образом европейского характера этих государств.
The critics focused in particular on the Government's decision fundamentally to change the number of constitutional units shortly before the elections without gaining the agreement of all the main political parties; the bias of the State media; and the election process in Kosovo. Высказанные критические замечания касались прежде всего решения правительства коренным образом изменить ряд конституционных положений незадолго до выборов, не получив согласия всех основных политических партий; предвзятости в государственных средствах массовой информации и избирательного процесса в Косово.
The end of the cold war has fundamentally altered the context in which the quest for peace and security in the oceans is evolving. С окончанием "холодной войны" условия, в которых предпринимаются усилия по обеспечению мира и безопасности на океанических просторах, коренным образом изменились.
Mr. Bettis (Guam Commission on Self-Determination) said that during the years since Guam had been inscribed on the list of Non-Self-Governing Territories, the administering Power had done nothing to fundamentally alter the colonial nature of its control of Guam. Г-н БЕТТИС (Комиссия Гуама по самоопределению) говорит, что за то время, в течение которого Гуам находится в перечне несамоуправляющихся территорий, управляющая держава не сделала ничего, чтобы коренным образом изменить колониальный характер своего контроля над Гуамом.
Having referred so extensively to the various threats to international and regional security, I should like to emphasize that ultimately peace remains the vision and objective that can fundamentally transform the Middle East. Подробно охарактеризовав различные угрозы международной и региональной безопасности, я хотел бы подчеркнуть, что в конечном итоге мир является той перспективой и той целью, достижение которой может коренным образом изменить ближневосточный регион.
We have observed that the continent inherited a myriad of ills from the colonial past, which fundamentally affected the social, political and economic foundations of its society, thus constraining its present capacity for stability and development. Мы отмечали, что наш континент унаследовал бесчисленное количество бед со времен своего колониального прошлого, которое коренным образом повлияло на социальные, политические и экономические устои его общества и тем самым сдерживает его нынешние возможности в плане стабильности и развития.
Ms. Sander, noting that the new law was still under consideration, said that it would fundamentally change the manner in which property was distributed. Г-жа Сандер, отмечая, что новый закон до сих пор находится в стадии рассмотрения, говорит, что он коренным образом изменит порядок распределения имущества.
It is difficult to contest the fact that this Treaty, signed and ratified by two of the major nuclear Powers, could fundamentally determine the entire system in the process of global nuclear disarmament and non-proliferation. Трудно оспаривать, что данный Договор, подписанный и ратифицированный двумя крупнейшими ядерными державами, коренным образом определяет всю систему координат в процессе глобального ядерного разоружения и нераспространения.
Nevertheless, it was necessary to stress that any new guidelines adopted must complement articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and should not fundamentally alter their spirit. В любом случае, он полагает уместным настаивать на необходимости дополнения уже одобренными новыми основными положениями статей 19 - 23 Венской конвенции 1969 года, не изменяя коренным образом их духа.
For this, it is absolutely essential that there exists a range of options to choose from, either within or between transport corridors, or between fundamentally different solutions to the problem. Для этого крайне необходимо наличие ряда соответствующих альтернатив, которые давали бы возможность выбора между различными транспортными коридорами, между теми и иными вариантами в рамках одного и того же транспортного коридора либо между коренным образом различающимися решениями данной проблемы.
In particular, the legal fiction that the settlement agreement should be treated as an arbitral award would not alter the fundamentally contractual nature of the settlement agreement. В частности, правовая фикция, согласно которой мировое соглашение должно рассматриваться как арбитражное решение, не изменила бы коренным образом договорной характер мирового соглашения.
Mr. Holbrooke said that the Fifth Committee must, by the end of the year, fundamentally revamp and institutionalize the manner in which United Nations peacekeeping operations were financed. Г-н Холбрук говорит, что Пятый комитет должен к концу года коренным образом пересмотреть и институционально закрепить механизм финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
I therefore do not interpret any portions of the Panel's report as a recommendation to turn the United Nations into a war-fighting machine or to fundamentally change the principles according to which peacekeepers use force. Поэтому я не истолковываю никакую часть доклада Группы как рекомендацию превратить Организацию Объединенных Наций в военную машину или коренным образом изменить принципы, в соответствии с которыми миротворцы применяют силу.
In this respect, WTO accession fundamentally differs from accessions to other organizations such as the EU or the Bretton Woods institutions, which provide necessary technical assistance and guidance to new members. В этой связи вступление в ВТО коренным образом отличается от вступления в другие организации, такие, как ЕС, или бреттонвудсские учреждения, которые оказывают необходимую техническую помощь и ориентируют новых членов.
Funding levels would be integrally linked to the risk assessment process and, where applicable, to related governing body review, thereby resulting in a fundamentally different basis for identifying requirements than that used for other jointly financed activities. Такая информация будет учитываться в процессе оценки рисков и, в соответствующих случаях, в ходе обзора, проводимого соответствующим руководящим органом, что позволит обеспечить такую основу для определения потребностей, которая коренным образом отличалась бы от основы, используемой в отношении других совместно финансируемых видов деятельности.
While some consider these linkages to be a subset of backward linkages, they are fundamentally different in terms of the degree of independence of the local firm from its transnational partner. Хотя некоторые считают такие связи разновидностью связей с поставщиками, они коренным образом отличаются от этой категории по степени независимости местной фирмы от своего транснационального партнера.
That fundamentally changes, or must begin to change, the discourse with which we tackle the issue of environmental sustainability as an integral part of the economic development process. Это коренным образом меняет, вернее, должно начать менять сам наш подход к решению вопроса рационального природопользования в качестве неотъемлемой части процесса экономического развития.
The bill was withdrawn in June 1997 after legislators moved major amendments which - if implemented - would have disrupted the effective operation of the police complaints system, fundamentally changing the main principles of the bill. Этот законопроект был отозван в июне 1997 года после того, как Совет предложил внести серьезные поправки, которые в случае их принятия фактически нарушили бы функционирование системы жалоб на сотрудников милиции, коренным образом изменив основные принципы законопроекта.
Uruguay is prepared for this, and, accordingly, we reaffirm here once again our commitment not only to continue to make our traditional contribution but also to diversify it in order to adapt it fundamentally to peace-building. Уругвай готов к этому, и, соответственно, вновь подтверждает здесь наше стремление не только продолжать вносить наш традиционный вклад, но и диверсифицировать его, с тем чтобы коренным образом адаптировать его к миростроительству.
But when it comes to the question of nuclear weapons, it is evident that they breed instability and kill confidence by altering fundamentally the balance and the status quo. Но когда речь заходит о ядерном оружии, совершенно очевидно, что оно несет нестабильность и убивает доверие, коренным образом нарушая равновесие и статус-кво.
The exponential growth in international activism (more than 30 peace operations currently) and institutionalized capacity to respond to both conflicts and disasters over the past two decades has also fundamentally altered the landscape of peacebuilding and recovery. Экспоненциальный рост международной активности (более 30 миротворческих операций в настоящее время) и институционального потенциала по реагированию на конфликты и бедствия в последние два десятилетия также изменил коренным образом ландшафт миростроительства и восстановления.