Their temporary downturn does not fundamentally alter their long-term growth path or their bright prospects for the future. |
Временный спад в их экономике не изменяет коренным образом их путь долгосрочного развития или яркие перспективы на светлое будущее. |
The relationship between the private and the public sectors needs to be fundamentally redefined. |
Необходимо коренным образом пересмотреть взаимосвязь между частным и государственным секторами. |
First, all of us should be fundamentally rethinking our way of addressing the threats. |
Во-первых, всем нам следует коренным образом пересмотреть наш подход к противостоянию этим угрозам. |
The United States is moving rapidly to push through a package of reforms that will fundamentally restructure its financial system. |
В Соединенных Штатах идет быстрая работа над комплексом реформ, которые призваны коренным образом реорганизовать ее финансовую систему. |
Through other innovative and visionary partnerships, the response has fundamentally altered long-standing practice with regard to access to essential medicines. |
При поддержке других новаторских и прогрессивных партнерств программа борьбы с эпидемией коренным образом изменила многолетнюю практику в области обеспечения доступа к основным лекарствам. |
Declarations adopted by the General Assembly were fundamentally different from treaties, which were binding on States. |
Декларации, принимаемые Генеральной Ассамблеей, коренным образом отличаются от договоров, которые имеют для государств обязательную силу. |
To succeed, however, we must fundamentally review and adjust our approaches in this fight. |
Однако для победы в этой борьбе мы должны коренным образом пересмотреть и скорректировать наши подходы к ней. |
Reservations were expressed about any changes that would fundamentally amend the suggested structure of the Model Law. |
Были высказаны оговорки в отношении любых изменений, которые коренным образом изменяли бы предлагаемую структуру Типового закона. |
The legal framework for the water supply and sanitation systems, as well as for the waste management sector, should be fundamentally revised. |
Следует коренным образом пересмотреть нормативную базу регулирования систем водоснабжения и канализации, а также сектора управления отходами. |
This topic is also difficult because of the unique characteristics of space, which will fundamentally inform any regime and its verification measures. |
Трудна эта тема и по причине уникальных характеристик космоса, которые будут коренным образом пронизывать любой режим и его верификационные меры. |
Inheritance law was fundamentally revised in 2012, in order to improve the legal standing of the surviving spouse or registered partner. |
В 2012 году Закон о наследовании был коренным образом пересмотрен в целях улучшения правового статуса вдов или зарегистрированных партнеров. |
They will fundamentally reshape the way goods are supplied, produced, delivered and returned. |
Они позволят коренным образом изменить способы поставки, производства, передачи и возвращения грузов. |
Reform may be defined as an action which fundamentally changes an existing structure. |
Реформу можно определить как меру, которая коренным образом меняет существующую структуру. |
The life situation of couple households changes fundamentally as soon as children are present in the household. |
Жизнь парных домохозяйств коренным образом меняется с появлением детей. |
Additionally, it is necessary to fundamentally review the debt obligations of developing countries through the prism of climate change. |
Кроме того, необходимо коренным образом пересмотреть через призму изменения климата обязательства развивающихся стран по задолженности. |
It has the potential to fundamentally transform the way business is conducted and to significantly improve the Organization's overall effectiveness and efficiency. |
Она способна коренным образом изменить методы работы и существенно повысить общую эффективность и действенность Организации. |
Following the recommendations of the peer review, Kenya fundamentally amended its competition law in 2010 and established an independent competition authority. |
В соответствии с рекомендациями по итогам экспертного обзора Кения коренным образом изменила в 2010 году свой закон о конкуренции и учредила независимый орган по вопросам конкуренции. |
The innovative technologies on the horizon will fundamentally alter how communities, individuals and businesses interact, creating new capabilities that extend to every aspect of human activity. |
Инновационные технологии ближайшего будущего коренным образом изменят то, как взаимодействуют общины, люди и бизнес, создавая новые возможности, охватывающие все аспекты человеческой деятельности. |
In that regard, the word "substantially" was of fundamental importance, since, if it was deleted, the concept would be fundamentally altered. |
В этой связи слово "существенно" имеет основополагающее значение, поскольку в случае его снятия концепция будет коренным образом изменена. |
Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. |
Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды. |
A separate system for juveniles, fundamentally different in theory and practice from adult criminal procedure, has been developed by the states. |
В штатах действует отдельная система разбирательства дел несовершеннолетних, которая теоретически и практически коренным образом отличается от уголовного судопроизводства по делам взрослых. |
Over the past ten years this standards architecture has been fundamentally altered owing to the development of IT and changing interests and relationships between producers, suppliers and users. |
За последние десять лет состав участников процесса стандартизации коренным образом изменился благодаря развитию информационных технологий и изменению интересов и взаимосвязей производителей, поставщиков и пользователей. |
The accession process established under the WTO Agreement is fundamentally different from the process of accession established under the GATT. |
Процесс присоединения, разработанный в рамках Соглашения о ВТО, коренным образом отличается от процесса присоединения, разработанного в рамках ГАТТ. |
In the past year, and particularly since the historic inter-Korean summit in Pyongyang in June, the outlook for peace on the Korean peninsula has changed fundamentally. |
За последний год и особенно после исторического межкорейского саммита, состоявшегося в июне в Пхеньяне, перспективы мира на Корейском полуострове изменились коренным образом. |
In 2002, the Organization of African Unity was succeeded by a fundamentally redesigned, more effective and more proactive African Union. |
В 2002 году Организация африканского единства уступила свое место коренным образом пересмотренному, более эффективному и более проактивному Африканскому союзу. |