Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Существенного

Примеры в контексте "Fundamental - Существенного"

Примеры: Fundamental - Существенного
It also allowed women to achieve significant progress in parliamentary life, empowering women, promoting their participation in the decision-making process and enabling them to reach positions of authority, which was considered a fundamental part of attaining gender equality. Законодательство также позволяет женщинам достигать существенного прогресса в парламентской жизни, расширяя их права и возможности, содействуя их участию в процессе принятия решений и позволяя им подниматься на управленческие позиции, что считается одной из основополагающих составляющих достижения гендерного равенства.
The participants noted that while significant progress has been made in some countries in this regard, fundamental transit policy needs to be further developed in the countries which have not done so. Участники отметили, что, хотя в некоторых странах в этой связи удалось добиться существенного прогресса, основополагающую политику в области транзитных перевозок следует дополнительно разработать в тех странах, которые пока еще не сделали этого.
The removal from article 40, paragraph 2, of the phrase "risking substantial harm to the fundamental interests protected thereby", contained in the former article 41, diluted the effect of that paragraph and rendered the obligations under it incomplete. Изъятие из пункта 2 статьи 40 формулировки «риск нанесения существенного ущерба основным защищаемым им интересам», содержавшейся в бывшей статье 41, ослабляет значение этого пункта и делает предусмотренное в нем обязательство незавершенным.
These acts constituted 'a fundamental breach of contract' by the plaintiff and provided sufficient grounds for anticipating a 'fundamental breach with respect of future installments' as well. Такое поведение истца являлось "существенным нарушением договора" и давало достаточные основания ожидать "существенного нарушения договора и в отношении будущих партий".
Final refusal to take delivery, or return of the goods in the absence of a fundamental breach of contract by the seller, have been judged as constituting fundamental breaches of contract. Окончательный отказ принять поставку или возврат товара при отсутствии существенного нарушения договора со стороны продавца были расценены как существенные нарушения договора.
This right constitutes explicit recognition of the possibility, open to all, to address the competent State organ in order to request, through legal proceedings, the recognition of a violation of a fundamental rule. Это право в явной выраженной форме признает за каждым человеком возможность обращения в компетентный государственный орган для возбуждения процедуры процессуального обжалования или подачи любой жалобы в целях установления и устранения любого существенного нарушения.
This case deals with a fundamental breach by the buyer where the buyer failed to take delivery of the goods and pay the price, causing the seller to incur various fees and having to resell the goods for a lower price. Данное дело касается существенного нарушения договора покупателем, когда покупатель не принял поставку товара и не уплатил цену, в результате чего продавец был вынужден платить различные сборы и пошлины и перепродать свой товар по сниженной цене.
It declared the agreement avoided for fundamental breach of the seller, thus it claimed reimbursement of the purchase price and compensation for damages due to the seller's failure to comply with the agreed obligations, also considering that it did not provide any technical assistance. Он заявил о расторжении договора на основании его существенного нарушения со стороны продавца, и в этой связи потребовал возмещения покупной цены и убытков, понесенных им вследствие неспособности продавца выполнить согласованные обязательства, учитывая также то, что продавец не сумел оказать ему какой-либо технической помощи.
However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора.
No such fundamental breach was, however, established since it would have been possible to remedy the defect, which would have permitted the use of the arches at subsequent races. Однако факта существенного нарушения договора доказано не было, так как дефект можно было устранить, и в этом случае арки можно было бы использовать во время дальнейших состязаний.
The court also held that no fundamental breach of contract (Article 25 CISG) had occurred, which would entitle the buyer to declare the contract avoided pursuant to Article 49(1)(a) CISG. Суд также определил, что существенного нарушения договора (статья 25 КМКПТ), которое бы давало продавцу право заявить о расторжении договора в соответствии с подпунктом (а) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, допущено не было.
If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)). В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)).
A collaborative working group on solid-waste management for middle and low-income countries has been set up to achieve fundamental improvements in the approach to solid-waste management in such countries, focusing in particular on improved livelihoods and living conditions for the urban poor. Была учреждена совместная рабочая группа по регулированию твердых отходов для стран со средним и низким уровнем доходов, задача которой заключается обеспечении существенного улучшения подхода к регулированию твердых отходов в таких странах, уделяя особое внимание повышению уровня жизни и условий жизни городской бедноты.
Objective: To achieve fundamental and long-term improvement in peace and security in the Sahel by supporting the Governments and people of the region in addressing the root causes of the crisis through long-term, sustainable initiatives and coordination of the efforts of the international community towards this end достижение существенного и долгосрочного укрепления мира и безопасности в Сахеле на основе поддержки усилий правительств стран и населения региона по устранению коренных причин кризиса посредством осуществления долгосрочных жизнеспособных инициатив и координации усилий международного сообщества в этой области
Specific situations of fundamental breach Конкретные ситуации существенного нарушения договора
Security Council resolution 1373 and the measures that are being adopted by most Governments in the world to combat international terrorism constitute fundamental progress that Colombia unhesitatingly and unwaveringly supports. Резолюция 1373 Совета Безопасности и принимаемые правительствами большинства стран меры по борьбе с международным терроризмом являются подтверждением существенного прогресса, который Колумбия безоговорочно и однозначно поддерживает.
However, the delay incurred and its effects on the buyer's production process were deemed by the Court to amount to a "fundamental breach", in conformity with articles 33 and 49. Вместе с тем в отношении имевших место задержек и их последствий для производственного процесса покупателя суд установил факт "существенного нарушения" на основании статей ЗЗ и 49.
During the past months, the positive steps taken by both Belgrade and Pristina in the framework of the European Union-facilitated dialogue have resulted in historic agreements and fundamental progress towards normalization of relations. В течение последних месяцев в результате принятия Белградом и Приштиной мер, имеющих позитивную направленность в рамках проводимого при содействии Европейского Союза диалога, были достигнуты имеющие историческое значение договоренности и удалось добиться существенного прогресса в деле нормализации отношений.
This case deals primarily with breach of contract by failing to open a letter of credit (L/C) within the additional time fixed and the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach. Дело касалось главным образом нарушения договора в результате неисполнения обязательства об открытии аккредитива в течение установленного дополнительного срока, а также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения.
Despite the gradual recovery of the global economy this year, it is fundamental that we always coordinate policies, and coordinate them effectively, with a view to guaranteeing balanced, inclusive and substantial growth. Несмотря на постепенное восстановление мировой экономики в этом году, важно, чтобы мы и впредь всегда координировали свою политику, причем координировали эффективно, с целью обеспечения сбалансированного, всеохватывающего и существенного роста.
It was also queried whether the "fundamental interests" referred to in paragraph 1 of draft article 41 were different from the "essential interest" mentioned in paragraph 1 (b) of draft article 26. Кроме того, был задан вопрос о том, отличаются ли «основные интересы», упомянутые в пункте 1 проекта статьи 41, от «существенного интереса», о котором говорится в пункте 1(b) проекта статьи 26.
The Government of Denmark intends to keep the situation in Burma high on the international agenda until fundamental improvements are seen. Правительство Дании настаивает на том, чтобы положение в Бирме оставалось в ряду первоочередных вопросов международной повестки дня до тех пор, пока не произойдет существенного поворота к лучшему.
Integration initiatives at the EU level have so far had only a minor impact on the political agenda and have yet to address some of the more fundamental problems. Интеграционные инициативы, которые предпринимаются на уровне ЕС, до настоящего времени не имели существенного воздействия на содержание общей политической линии, а, кроме того, многие проблемы более фундаментального порядка до сих пор вообще не были приняты во внимание.
Examples cited in the commentary included the invalidity of a treaty procured by an unlawful use of force, a fundamental change of circumstances or termination in the case of a material breach, all stemming from the law of treaties and not from the rules of State responsibility. В комментарии в качестве примеров приводятся случаи признания ничтожными договоров в результате незаконного применения силы, непризнания ссылки на коренное изменение обстоятельств или отказа от обязательства в случае существенного нарушения договора, но все эти примеры относятся к области права международных договоров, а не ответственности государств.
This article sets forth the fundamental principle that the prior authorization of a State is required for activities which involve a risk of causing significant transboundary harm undertaken Эта статья устанавливает основополагающий принцип, согласно которому необходимо получить предварительное разрешение государства на осуществление деятельности, сопряженной с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, на его территории или в иных условиях под его юрисдикцией или контролем.