The Court also found that there was no fundamental breach of contract since the defendant failed to show that the sale of the South African cobalt sulphate in Germany or abroad was not possible (article 49(1)(a) CISG). |
Суд также счел, что существенного нарушения договора не имелось, поскольку ответчик не смог доказать, что продажа южноафриканского кобальтового сульфата в Германии или за границей не является возможной (статья 49(1)(а) КМКПТ. |
However, according to one court, a one day delay in the delivery of a small part of the goods does not constitute a fundamental breach even in case of a fixed date of delivery agreed upon the parties. |
Однако согласно решению одного суда, один день просрочки в поставке малой партии товара не означает существенного нарушения договора, даже в случае, если стороны устанавливают фиксированную дату поставки17. |
But, with restrictions on political activities and on freedom of assembly, association and expression, there has been no fundamental progress towards democratization, the human rights situation or respect for individual rights. |
Вместе с тем в силу существующих ограничений на политическую деятельность, а также на свободу собраний, ассоциаций и свободу слова не достигнуто никакого существенного прогресса в направлении демократизации, ситуации в области прав человека или уважения индивидуальных прав. |
It has been also held that the final non-delivery of the first instalment in an instalment sale gives the buyer reason to believe that further instalments will not be delivered and that therefore a fundamental breach of contract was to be expected. |
Суд также вынес решение, что окончательная непоставка первой партии товара при продаже партиями дает покупателю основание полагать, что и последующие партии не будут поставлены и что поэтому следует ожидать существенного нарушения договора. |
One arbitral award found that, "according to both the general framework of the Convention and its interpretation in case law, the notion of fundamental breach is usually construed narrowly in order to prevent an excessive use of the avoidance of the contract". |
Один арбитражный суд признал, что "в соответствии как с общей структурой Конвенции, так и с ее толкованием в прецедентном праве понятие существенного нарушения обычно толкуется узко, с тем чтобы предотвратить чрезмерное использование расторжения договора". |
One of the fundamental prerequisites for invoking necessity is the safeguard of an "essential interest". |
Одним из основных предварительных условий для ссылки на необходимость является защита «существенного интереса». |
The breach must also entail the risk of substantial harm to the fundamental interests of the international community as a whole. |
Нарушение может также влечь за собой риск причинения существенного вреда основным интересам международного сообщества в целом. |
There was no major breakthrough in the negotiations so far as both Belgrade and Pristina retain their fundamental well-known positions. |
Пока никакого существенного прорыва на переговорах не достигнуто, поскольку Белград и Приштина по-прежнему стоят на своих основных хорошо известных позициях. |
While Timor-Leste has made considerable progress in many areas since 1999 and 2006, fundamental political, institutional and socio-economic issues remain. |
Хотя за период с 1999 года и 2006 года Тимор-Лешти и достиг существенного прогресса во многих областях, фундаментальные проблемы политического, институционального и социально-экономического характера по-прежнему сохраняются. |
For instance, there have been some fundamental legislative and policy advances, in Latin America in particular, as well as improvements to institutional frameworks. |
Так, например, в Латинской Америке удалось добиться существенного прогресса в принятии основополагающих законодательных и нормативно-правовых актов, а также в укреплении институциональной базы. |
The Special Rapporteur observes once again that there is little fundamental change or significant progress to report on respect for human rights and the rule of law. |
Специальный докладчик еще раз отмечает практическое отсутствие каких-либо коренных изменений или существенного прогресса в области соблюдения прав человека и обеспечения законности. |
Of course, there are some remedies that are available to the buyer only where the breach is fundamental. |
Разумеется, существует ряд средств правовой защиты, которыми покупатель располагает только в случае существенного нарушения договора. |
The present articles are without prejudice to the termination, withdrawal or suspension of treaties as a consequence of, inter alia: (a) a material breach; (b) supervening impossibility of performance; or (c) a fundamental change of circumstances. |
Настоящие статьи не наносят ущерба прекращению договоров, выходу из них или приостановлению их действия, в частности, вследствие: а) существенного нарушения; Ь) последующей невозможности выполнения; или с) коренного изменения обстоятельств. |
In this field, as in many others, international solidarity is fundamental, in so far as it can help to strengthen action taken by Governments to implement recommendations and international commitments with a view to securing a tangible improvement in the status of women. |
В этой области, как и во многих других, исключительно важную роль играет международная солидарность, поскольку она может способствовать повышению эффективности действий, предпринимаемых правительствами в рамках осуществления рекомендаций и международных обязательств в целях обеспечения существенного улучшения положения женщин. |
I hope that this will give us an opportunity to continue the inter-Tajik political talks and make significant progress in resolving the issues on the agenda of the talks, including fundamental political problems. |
Надеюсь, это даст нам возможность продолжить межтаджикский политический диалог с целью достижения существенного прогресса в решении вопросов, стоящих на повестке дня переговоров, включая фундаментальные политические проблемы. |
Calls upon the parties, in particular, to achieve as soon as possible substantive progress on fundamental institutional and political issues; |
призывает стороны, в частности, как можно скорее добиться существенного прогресса в решении фундаментальных конституционных и политических вопросов; |
In its resolution 999 (1995), the Security Council welcomed these decisions, called for the achievement of substantive progress on the fundamental political and institutional issues, and sought the convening of a further round of talks. |
В своей резолюции 999 (1995) Совет Безопасности приветствовал эти решения, призвал к достижению существенного прогресса в решении фундаментальных конституционных и политических вопросов и к проведению нового раунда переговоров. |
These developments illustrate the potential for making significant progress in addressing issues related to weapons when the focus is rightly put on the human implications of the weapons concerned, and on the fundamental and widely accepted norms of international humanitarian law. |
Эти изменения свидетельствуют о потенциале в достижении существенного прогресса в решении вопросов, связанных с оружием, когда основной упор справедливо делается на последствия такого оружия для людей, а также на основополагающие и широко принятые нормы международного гуманитарного права. |
It would be helpful to indicate in the commentary the relationship between the concepts of an essential interest, a fundamental interest and a collective interest. |
В комментарии было бы полезно указать на взаимосвязь между понятиями существенного интереса, основного интереса и коллективного интереса. |
At the same time and beyond this fundamental divergence between the two Parties, the delegation noted that: |
В то же время, помимо этого весьма существенного разногласия между двумя сторонами делегация приняла к сведению следующее: |
The commentary should also explain how the risk of substantial harm to the fundamental interests, referred to in draft article 41 (2), should be assessed. |
В комментарии нужно также разъяснить, каким образом следует оценивать риск нанесения существенного вреда основным интересам, о котором говорится в проекте статьи 41(2). |
Unless there is progress on these systemic and fundamental equity issues, it is doubtful that any significant advance can be made to improve the social conditions of the majority of the world's population. |
Если не достичь прогресса по этим системным, основополагающим фондовым вопросам, вряд ли удастся добиться какого-либо существенного продвижения в деле улучшения условий жизни большинства населения земного шара. |
The Working Group charged with examining this question has made considerable progress, even though consensus has yet to be found on such fundamental issues as expansion, composition and use of the veto in the Security Council. |
Рабочая группа, перед которой поставлена задача изучения этого вопроса, достигла существенного прогресса, хотя еще предстоит выработать консенсус по таким основополагающим вопросам, как увеличение числа, состав и применение права вето в Совете Безопасности. |
Avoidance for fundamental breach (article 49 (1) (a)) |
Расторжение договора на основании существенного нарушения [подпункт а) пункта 1 статьи 49] |
The current financial and economic crisis is without doubt affecting the economic and social prospects of developing countries, including those which, like Peru, have in recent years made considerable progress in managing fundamental aspects of macroeconomy. |
Нынешний финансово-экономический кризис, безусловно, оказывает негативное воздействие на экономические и социальные планы развивающихся стран, включая те страны, которые, подобно Перу, в последние годы добиваются существенного прогресса в регулировании основополагающих аспектов макроэкономики. |