The Plan urged developed countries to adopt appropriate policies in population, consumption and investment, bearing in mind the need for fundamental improvement in international equity. |
В Плане развитые страны были призваны разработать соответствующую политику в области народонаселения, потребления и инвестирования с учетом необходимости существенного прогресса в обеспечении равенства во всем мире. |
It held that partial delivery did not lead to a fundamental breach of contract (article 49(1)(a) CISG). |
Суд постановил, что частичная поставка не представляет собой существенного нарушения договора (статья 49(1)(а) КМКПТ). |
One representative voiced agreement with the draft terms of reference but noted that there had been a fundamental change in the financing of the work to be undertaken. |
Один представитель поддержал проект сферы охвата исследования, однако отметил наличие существенного изменения порядка финансирования предстоящей работы. |
The court discussed the concept of a fundamental breach of one party, which would give the right of avoidance to the other. |
Суд рассмотрел вопрос о принципе существенного нарушения одной стороной, на основании чего другая сторона получает право на расторжение договора. |
This fundamental change in the political climate surrounding outer space led me to establish, in 2012, the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-Building Measures in Outer Space Activities. |
В результате столь существенного изменения в политической обстановке, связанной с космическим пространством, в 2012 году я учредил Группу правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
On the one hand, it possesses them, and has always possessed them, for its deterrent force, which is a fundamental underpinning of our security and based on a logic of strict sufficiency. |
С одной стороны, применительно к формату своих сил сдерживания, существенного фундамента нашей безопасности, она всегда придерживалась и продолжает придерживаться логики строгой достаточности. |
In this respect, it was also noted that the Court should retain the right to recommence proceedings after a fundamental change of circumstances, or to review its own decision on the admissibility of a case. |
В этом отношении отмечалось также, что Суд должен сохранить право возобновить разбирательство после существенного изменения обстоятельств или пересмотреть свое собственное решение о допущении дела к рассмотрению. |
The court also mentioned that the seller's failure to perform its obligation was probably not a fundamental breach as the damage concerned was easily repairable. |
Суд также указал, что неисполнение обязательства продавцом, по всей вероятности, не представляло собой существенного нарушения, поскольку соответствующий ущерб мог быть легко устранен. |
However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. |
Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
Lastly, the Court held that the delivery of wrong certificates of origin and of quality did not amount to a fundamental breach of contract since the defendant could obtain correct documents from other sources. |
И наконец, Суд постановил, что представление неверных сертификатов происхождения и качества не представляет собой существенного нарушения договора, поскольку ответчик мог получить верные документы из других источников. |
Through the United Nations Development Programme (UNDP), Portugal is carrying out projects in the area of sanitation, a much-needed area with a fundamental impact on health conditions. |
По линии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Португалия осуществляет проекты в области санитарного контроля, что является весьма необходимым направлением деятельности в силу его существенного влияния на состояние здоровья людей. |
The judges held that the buyer had not committed a fundamental breach, as defined in article 25 CISG, by refusing to take delivery of the goods in late August. |
Суд счел, что покупатель не допустил существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, отказавшись принять поставку товара в конце августа. |
Moreover, since the seller had made an offer to deliver new goods, which was refused by the buyer, the lack of quality did not amount to a fundamental breach of contract (article 25 CISG). |
Кроме того, поскольку продавец выдвинул предложение поставить новый товар, которое было отклонено покупателем, несоответствие качества не представляет собой существенного нарушения договора (статья 25 КМКПТ). |
Thus, in the given case, even a serious lack of quality was said not to constitute a fundamental breach as the seller had offered to furnish additional blankets (article 49(1) CISG). |
Таким образом, в данном деле даже серьезное несоответствие качества не представляло собой существенного нарушения, поскольку продавец предложил поставить дополнительные одеяла (статья 49(1) КМКПТ). |
The final article of the chapter (article 70) states the allocation of the risk of loss or damage if the seller commits a fundamental breach. |
Заключительная статья (статья 70) устанавливает распределение риска утраты или повреждения товара в случае существенного нарушения договора со стороны продавца. |
As further justification, the court affirmed that the defendant could declare the contract avoided only if there was a fundamental breach of contract within the meaning of article 25 CISG. |
В качестве дополнительного довода суд отметил, что ответчик имел право заявить о расторжении договора только в случае его существенного нарушения по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
In lack of a fundamental breach by the seller, the tribunal rejected the buyer's claim for refunding the price and returning the goods to the seller. |
Ввиду отсутствия существенного нарушения договора со стороны продавца суд отклонил требование покупателя о возмещении цены и возвращении товара продавцу. |
In reaching this conclusion, the Court argued that Art. 49(2) CISG, whereby the buyer's declaration of avoidance must be notified within a reasonable time, requires the existence of a "fundamental breach" of the seller's obligations. |
При вынесении данного заключения суд заявил, что статья 49(2) КМКПТ, согласно которой покупатель должен направить уведомление о расторжении договора в течение разумного срока, требует ссылки на наличие "существенного нарушения" обязательств со стороны продавца. |
Additionally, the court observed that this refined interpretation adjusted to the principles of modern international instruments, referring to the definition of a fundamental breach under article 25 CISG and the European Contract Principles. |
Кроме того, суд отметил, что такое более конкретное толкование соответствует принципам современных международно-правовых инструментов, и определению существенного нарушения согласно статье 25 КМКПТ и Принципам европейского договорного права. |
The plaintiff submitted that the CISG established a lower threshold for the proof of fundamental breach than that required by the common law and provided foreign case law in support. |
Истец заявил, что КМКПТ устанавливает более низкий порог для доказательства существенного нарушения, чем это требуется общим правом, и в поддержку привел иностранное прецедентное право. |
The court found that as the supply agreement provided for the delivery of goods in installments, and the defendant's suspension of delivery had been a temporary act, there was no fundamental breach of contract by the defendant. |
Суд определил, что поскольку договор предусматривал поставку товара отдельными партиями, а приостановка поставки носила временный характер, то никакого существенного нарушения договора со стороны ответчика допущено не было. |
The buyer failed to prove the fundamental breach of contract and failed to rely on a lack of conformity within a reasonable time according to Articles 38, 39 and 46 CISG. |
Покупатель не смог представить доказательств в подтверждение факта существенного нарушения договора и не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок в соответствии с требованиями статей 38, 39 и 46 КМКПТ. |
In view of the fundamental difference in the status of the Courts' judgements and treaty bodies' views, the follow-up activities of the Council of Europe's Committee of Ministers and the Inter-American Court of Human Rights are not dealt with. |
Ввиду существенного различия в статусе решений Суда и мнений договорных органов последующая деятельность Комитета министров Совета Европы и Межамериканского суда по правам человека не рассматривается. |
A topic involving such an important resource as water and such a fundamental principle as the sovereignty of States could be dealt with only on the basis of good faith, cooperation and the application of international law. |
Тему, которая касается столь важного ресурса, как вода, и столь существенного принципа, как суверенитет государств, можно рассматривать только на основе добросовестности, сотрудничества и применения международного права. |
The Special Rapporteur observed that a state of necessity, as defined in article 33, could be invoked only in extreme cases and to that extent it was comparable to the notion of a "fundamental change of circumstances" in the law of treaties. |
Специальный докладчик отметил, что на состояние необходимости, как оно определено в статье 33, можно ссылаться лишь в исключительных случаях, и в этом плане его можно сравнить с понятием "существенного изменения обстоятельств" в международном праве договоров. |