At the same time, some fundamental elements that unite all the parties to the Treaty were confirmed. |
Вместе с тем были подтверждены принципиальные моменты, которые объединяют всех участников Договора. |
While the two concepts share some common elements, particularly with regard to prevention and support to national authorities in discharging their responsibilities towards civilians, there are fundamental differences. |
Хотя эти два понятия имеют много общего, особенно в том, что касается предупреждения и оказания поддержки национальным органам в выполнении ими своих обязанностей перед гражданским населением, между ними есть принципиальные различия. |
Since not everyone reads news after December 24, 2001, we decided to note here all the fundamental differences between these two versions. |
Поскольку не все догадываются почитать новости после 24 декабря 2001 года, мы решили обобщить здесь все принципиальные технические особенности между двумя этими версиями. |
During the report period, fundamental changes have occurred also in ensuring and implementing the right to freedom of thought, conscience and religion. |
В отчетный период произошли принципиальные изменения и в сфере обеспечения и реализации права на свободу мысли, совести и религии. |
The Committee notes the fundamental constitutional changes in the State party, including the devolution of a degree of power and responsibility for government to elected bodies in Wales, Scotland and Northern Ireland. |
Комитет принимает к сведению принципиальные изменения конституционного характера в государстве-участнике, включая делегирование определенных полномочий и обязанностей правительства выборным органам в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |
There are two fundamental, yet closely interrelated approaches (underlining the 'systems' approach to transport) to ensure improved efficiency of transport and transport markets. |
Существует две принципиальные, но тесно связанные между собой стратегии (лежащие в основе "системного" подхода к транспортному сектору), направленные на повышение эффективности перевозок и рынков транспортных услуг. |
While there are certain fundamental differences between EIA and SEA, the basic elements of EIA may be transferable to SEA. |
Хотя между ОВОС и СЭО существуют определенные принципиальные различия, базовые элементы ОВОС могут быть перенесены в СЭО. |
It has also studied new fundamental concepts and policies for future concrete measures and submitted a report in April 1996 to the Chief Cabinet Secretary. |
Участники "круглого стола" также изучили новые принципиальные концепции и политические направления для того, чтобы определить будущие конкретные меры, и представили в апреле 1996 года доклад старшему секретарю Кабинета министров. |
Scientific and technological developments in fields such as genetics, human cloning and biotechnology are posing fundamental questions about our understanding of human rights. |
Научно-технический прогресс в таких областях, как генетика, клонирование человека и биотехнология, ставят принципиальные вопросы, касающиеся нашего понимания прав человека. |
They include some fundamental changes in the way trade is conducted, such as the disciplines imposed by multilateral trade rules, and the growing importance of international supermarket chains. |
В их числе некоторые принципиальные изменения в характере торговли, например правила, налагаемые многосторонними торговыми нормами, и растущая важность международных сетей супермаркетов. |
Additional issues, such as how to achieve financial market integration while financial market regulation remained essentially national raised some fundamental issues about how the European Union was or should be designed. |
Дополнительные проблемы, такие как проблема изыскания способа обеспечить интеграцию финансовых рынков в условиях, когда их регулирование по сути остается национальной прерогативой, породили некоторые принципиальные вопросы о том, какова или каковой должна быть конструкция Европейского союза. |
Attaining such an ambitious objective would require a radical shift in development partnerships, as well as fundamental changes in the design and execution of domestic policies in LDCs. |
Для достижения такой масштабной цели потребуются кардинальные преобразования партнерств в целях развития, а также принципиальные изменения в практике разработки и осуществления внутренней политики НРС. |
The new adversarial system of criminal justice has brought about the following fundamental changes, which affect operational aspects of the programme: |
Новая система обвинительного процесса по уголовным делам повлекла за собой принципиальные изменения, имевшие последствия для оперативных аспектов программы: |
International observation teams found fundamental flaws in the electoral process, which were then echoed in the presidential elections in 2006 and 2010, including: |
Группы международных наблюдателей обнаружили принципиальные пороки в избирательном процессе, о которых после этого вновь говорилось при проведении президентских выборов в 2006 и 2010 годах, в том числе: |
It was regrettable that such fundamental gaps in perceptions of and approaches to substantive matters had appeared and had prevented the Conference from addressing the urgent matters before it, including issues relating to North Korea, in an effective manner. |
Заслуживает сожаления, что возникли столь принципиальные расхождения в восприятиях и подходах по вопросам существа, которые не позволили Конференции заняться поиском действенных решений стоящих перед ней неотложных проблем, в том числе вопросов, связанных с Северной Кореей. |
3.3 Secondly, the author contends that fundamental errors of law were made in the resolution of his claim by the Commission and the domestic courts, in violation of article 26. |
З.З Во-вторых, автор утверждает, что при урегулировании его претензии Комиссия и суды страны в нарушение статьи 26 допустили принципиальные ошибки по вопросам права. |
He goes on to claim that the judge delivering the Court of Appeal's judgement "committed fundamental errors of law", thus bringing into question "the credibility of his entire legal reasoning". |
Он далее заявляет, что судья, выносивший решение в Апелляционном суде, "совершил принципиальные ошибки в вопросах права", чем была поставлена под вопрос "убедительность всей его юридической аргументации". |
So long as Moscow doesn't understand these fundamental differences and draw the right conclusions from them, Europeans won't view Russia's opening towards the West as an opportunity, and Russia will always encounter deep mistrust in Europe. |
До тех пор, пока Москва не поймет эти принципиальные различия и не сделает из них правильные выводы, европейцы не будут рассматривать открытость России к Западу как благоприятную перспективу и Россия всегда будет сталкиваться с глубоким недоверием в Европе. |
But there also really are fundamental differences in values and economic philosophies, as well as in economic interests, leading to a fairly consistent positioning of voters on the right or left. |
Однако существуют и действительно принципиальные различия в ценностях и экономической теории, а также в экономических интересах, что приводит к достаточно прочному позиционированию избирателей у правого и левого полюсов. |
But we still have fundamental objections to the implication that self-determination automatically equates with independence, ignoring the existence of other options, and to the references to issues irrelevant to decolonization, such as military activities. |
Однако мы по-прежнему имеем принципиальные возражения в отношении посылки о том, что самоопределение автоматически приравнивается к независимости, игнорируя при этом другие варианты, а также ссылки на вопросы, не касающиеся деколонизации, например, такие, как военная деятельность. |
Moreover, the fundamental issues that have been raised about the procedures and methods of graduation need to be addressed urgently, prior to proceeding with the current procedures whose inadequacy has become apparent in relation to the so-called island paradox. |
Кроме того, необходимо безотлагательно решить принципиальные вопросы, которые поднимались по поводу процедур и методов исключения из списка НРС, прежде чем применять нынешние процедуры, неадекватность которых стала очевидной в отношении так называемого "островного парадокса". |
Concerning the Secretary-General's report on "Economic Development in Africa", he noted that it was useful since it raised fundamental questions about the ways in which aid was distributed and its quality. |
Оратор отметил ценность подготовленного Генеральным секретарем доклада "Экономическое развитие в Африке", поскольку в нем поднимаются принципиальные вопросы, касающиеся механизмов распределения помощи и ее качества. |
As this Council and the wider membership of the United Nations know full well, the United States has fundamental objections to the International Criminal Court created by the Rome Statute. |
Членам Совета и государствам-членам Организации Объединенных Наций хорошо известно, что Соединенные Штаты имеют принципиальные возражения против Международного уголовного суда, созданного на основе Римского статута. |
Thus, formally, everything was in order, but as these fundamental positions were mutually exclusive, they prevented each party from seriously discussing the other party's proposal. |
Таким образом, формально все было в порядке, однако, поскольку эти принципиальные позиции носят взаимоисключающий характер, они не позволили каждой из сторон серьезно обсудить предложение другой стороны. |
The adoption of the Statute was a historic step in that the participants in the Diplomatic Conference had overcome not only numerous complex legal problems but also fundamental political ones. |
Принятие Статута является шагом исторического значения, проявившегося в том, что участники Дипломатической конференции преодолели не только многочисленные сложные правовые проблемы, но и принципиальные политические проблемы. |