First, it is important to underscore that introducing RBM into UNDP has initiated a fundamental mindset shift in how the organization assesses itself and manages results at all levels. |
Во-первых, важно подчеркнуть, что введение СУКР в ПРООН обусловило коренной сдвиг в видении того, каким образом организация оценивает себя и обеспечивает управление результатами на всех уровнях. |
This Vienna regime did not require a major revision or any fundamental modification but its possible gaps and ambiguities, especially in the case of inadmissible reservations, needed to be filled and clarified in an exercise of progressive development of international law. |
Этот венский режим не требует крупного изменения или какой-либо коренной модификации, однако его возможные пробелы и неопределенность, особенно в случае недопустимых оговорок, должны быть заполнены и разъяснены в рамках прогрессивного развития международного права. |
As our delegations have said many times before, the fundamental cause of the malaise in the Assembly is an overloaded, outdated, repetitive and often irrelevant agenda. |
Как об этом неоднократно говорили представители наших делегаций, коренной причиной недостаточной эффективности работы Ассамблеи является перегруженная, устаревшая, повторяющаяся и зачастую неактуальная повестка дня. |
To meet these expectations and take stock of the technical progress made during the past few years, the European Union has undertaken a fundamental overhaul of its food safety legislation. |
С тем чтобы на практике реализовать такие ожидания и использовать результаты технического прогресса, полученные за последние несколько лет, Европейский союз провел коренной пересмотр своего законодательства в области безопасности продуктов питания. |
Our efforts will, in particular, aim at creating an enabling environment to diversify our economic base and to improve productive capacities of our economies into production of higher value-added goods and services, leading to fundamental socio-economic transformations. |
Наши усилия будут, в частности, направлены на создание благоприятной среды для диверсификации экономической базы стран на основе развития производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, что ведет к коренной социально-экономической трансформации. |
The countries she represented also believed that the governance regime of the Bretton Woods institutions should be changed through fundamental reform of their voting system and accountability structures, attaching special importance to ensuring a voice for the least developed countries in setting the new quota formula. |
Страны, которые она представляет, также считают, что режим управления бреттон-вудских учреждений должен быть изменен путем проведения коренной реформы их системы голосования и структур отчетности, уделяя особое внимание предоставлению голоса наименее развитым странам в разработке новой формулы квоты. |
Also, we agree with other delegations in acknowledging as a fundamental and inescapable issue that the basic root of all global crises lies in mankind's denial of the universal principle of justice. |
Мы также согласны с другими делегациями в признании в качестве коренной и неизбежной проблемы того, что главная причина всех мировых кризисов лежит в отрицании человечеством всеобщего принципа справедливости. |
The correction of these defects also requires fundamental reforms in the governance framework in the Bretton Woods institutions, in order to enable them to play a more positive and pragmatic role in supporting sustainable economic development and international financial market stability. |
Коррекция этих последствий требует также коренной реформы в управленческой структуре бреттон-вудских учреждений с тем, чтобы последние могли играть более конструктивную и прагматическую роль в поддержке устойчивого экономического развития и стабильности международных финансовых рынков. |
The subsidy itself and the related subsidized loan are available for new construction and fundamental improvement projects as well as for projects where existing houses and apartments are converted into rented housing for special groups. |
Сама субсидия и соответствующий льготный кредит используются для реализации проектов строительства нового жилья и коренной модернизации имеющегося, а также преобразования существующих домов и квартир в арендуемое жилье для особых групп. |
Despite reforms in formal equality in terms of numbers, there had been no fundamental reshaping of the education system, which had resulted in people of African descent remaining marginalized in terms of access to education, especially at the secondary and tertiary levels. |
Несмотря на реформы по поощрению формального равенства, в количественном отношении никакой коренной перестройки системы образования не было, в результате чего лица африканского происхождения по-прежнему занимают маргинальное положение с точки зрения доступа к образованию, особенно к средним и высшим учебным заведениям. |
While such discussions can be useful in elaborating the details of various proposals, real changes in representation can only be achieved through fundamental reform that has to come from political leaders. |
Хотя такие обсуждения могут быть полезными для детального рассмотрения различных предложений, реальные изменения в вопросах представленности могут быть обеспечены лишь на основе коренной реформы, инициаторами которой должны быть политические лидеры. |
In other words, resolute support for the reconstruction of our country is the only reasonable way to avoid going backwards, as it is clear that extreme poverty is the fundamental cause of the tensions that are liable to rekindle another crisis. |
Другими словами, решительная поддержка восстановления нашей страны является единственным разумным путем для того, чтобы не допустить отката назад, поскольку нет сомнений, что крайняя нищета является коренной причиной напряженности, которая способна дать толчок новому кризису. |
Under the terms of the "grant reform project", the merging of minor programmes is being considered in the course of the fundamental restructuring of the Austrian scholarship and grant landscape. |
В ходе коренной реорганизации австрийской системы предоставления стипендий и грантов рассматривается возможность объединения небольших программ в соответствии с условиями "Проекта реформирования системы грантов". |
The application of the comparable worth approach might be the basis for a fundamental transformation of women's lives by enhancing women's capacity to support themselves and their dependants in a time of deepening female poverty. |
Применение подхода, базирующегося на сопоставимой ценности, может послужить основой для коренной трансформации жизни женщин путем укрепления их возможностей по обеспечению самих себя и своих иждивенцев в условиях усиленного обнищания женщин. |
The prevalence of such attitudes in the Security Council has clearly shown that the Council needs fundamental and substantive reform and modification, particularly in its rules and decision-making procedures. |
Преобладание таких подходов в Совете Безопасности четко выявило, что Совет нуждается в коренной и существенной реформе и модификации, особенно в его правилах процедуры и в процедурах принятия решений. |
The liberalization of trade and international capital flows, the growth in the number and influence of transnational corporations, the economic progress of the newly industrialized countries, and the establishment of international trading blocks are developments which have led to fundamental economic restructuring. |
Либерализация торговли и международных потоков капитала, увеличение числа и степени воздействия транснациональных корпораций, экономический прогресс новых промышленно развитых стран и создание международных торговых блоков представляют собой изменения, которые привели к коренной перестройке экономической структуры. |
With regard to the system of petition for redress, the Correctional Administration Reform Council established under the direction of the Minister of Justice held discussions for fundamental reform of the system and made its recommendations in December 2003. |
Что касается системы ходатайств о возмещении ущерба, то Совет по реформированию системы управления исправительными учреждениями, учрежденный под руководством министра юстиции, провел обсуждение вопроса о коренной реформе этой системы и в декабре 2003 года представил свои рекомендации. |
These arms control achievements have provided a basis for the fundamental and peaceful transformation of the relationship between East and West and the development of a cooperative security order in the whole of Europe. |
Эти успехи в сфере контроля над вооружениями заложили основу для коренной и мирной трансформации отношений между Востоком и Западом и для создания общеевропейской системы безопасности, основанной на сотрудничестве. |
Democratic changes in Bulgaria since 1989 had resulted in fundamental changes in national laws and administrative practices; laws had been passed by the National Assembly to bring domestic legislation further into line with the international instruments to which Bulgaria was a party. |
Произошедшие в Болгарии после 1989 года демократические изменения повлекли за собой коренной пересмотр национальных законов и административной практики; Народным собранием были приняты законы, в соответствии с которыми нормы внутреннего законодательства приводились в соответствие с международными документами, участником которых является Болгария. |
But recent adjustments to the nuclear postures of the two biggest nuclear States had still failed to address the fundamental question of why, two decades after the end of the cold war, nuclear deterrence still remained part of their military doctrines at all. |
Однако изменения, недавно внесенные в ядерные стратегии двух крупнейших ядерных государств, по-прежнему не дают ответа на коренной вопрос о том, почему вообще два десятилетия спустя после окончания холодной войны ядерное сдерживание все еще остается частью их военных доктрин. |
After ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, it had set out to ensure that those rights were accessible to every Australian with a disability via a national strategy to address barriers to equality and fundamental reform of disability care and support. |
После ратификации Конвенции о правах инвалидов Австралия приступила к работе, чтобы сделать эти права доступными для каждого австралийского инвалида, в рамках национальной стратегии по устранению барьеров на пути к достижению равенства и коренной реформы систем по оказанию помощи и поддержки инвалидам. |
The study was intended to lay the groundwork for a fundamental restructuring of United Nations operational work, complementing other major reform initiatives currently under way at the United Nations. |
Это исследование было призвано заложить основу коренной перестройки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, дополняющей собой другие крупные инициативы в области реформ, реализуемые сегодня в Организации Объединенных Наций. |
Already, there were growing calls for global economic governance and the international financial architecture to undergo fundamental reforms, so as to ensure that the financial system was more effective in supporting sustained economic growth in an equitable fashion. |
Уже раздается все больше призывов к проведению коренной реформы глобального экономического управления и международной финансовой архитектуры, с тем чтобы обеспечить бóльшую эффективность финансовой системы в поддержании устойчивого экономического роста на справедливой основе. |
However, an existing Commission on Greenland's Judicial System has the task to carry out a fundamental revision of the judicial system in Greenland and to draft a revised version of the special Criminal Code and the special Administration of Justice Act applying in Greenland. |
Однако существующая в настоящее время Комиссия по судебной системе Гренландии должна провести коренной пересмотр судебной системы Гренландии и подготовить пересмотренный вариант специального уголовного кодекса и специального закона об отправлении правосудия, применяющегося в Гренландии. |
The Programme of Action outlines a number of principles which should constitute the basis for action for the LDCs and for their development partners, including international organizations, financial institutions and development funds, to help a fundamental growth-oriented transformation of the LDCs' economies. |
В Программе действий сформулирован ряд принципов, которые должны лежать в основе действий для НРС, их партнеров по процессу развития, включая международные организации, финансовые учреждения и фонды развития, с целью содействия коренной перестройке экономики НРС, с ориентацией на рост. |