The Romanian Government therefore developed a programme for fundamental restructuring and privatization of the electricity sector, the objectives of which are defined by the new Energy and Electricity Laws. |
В этой связи румынское правительство разработало программу коренной реструктуризации и приватизации электроэнергетического сектора, цели которой определяются новыми законами об энергетике и порядке электроэнергоснабжения. |
A fifth fundamental shift in the world today is the pronounced transnational expansion of civil society, itself made possible by a combination of political and technological changes. |
Пятой коренной переменой в сегодняшнем мире является значительное расширение гражданского общества за национальные границы, которое стало возможным благодаря совокупности политических изменений и технологических новшеств. |
Because of the fundamental reform of the equalization of family burdens, the regulations to be applied as from 1 July 1999 are described in their context. |
Ввиду коренной реформы по выравниванию семейных расходов, описание положений, подлежащих применению с 1 июля 1999 года, дается в их контексте. |
The findings highlighted the need for a fundamental reorientation, from supplying aid to supporting and facilitating communities' own relief and recovery priorities. |
Сделанные в нем выводы указывали на необходимость коренной переориентации с предоставления помощи на оказание поддержки и содействия общинам в осуществлении их собственных приоритетов в плане чрезвычайной помощи и восстановления. |
The low implementation rate in ITC can be explained in terms of the fundamental reorganization and restructuring that was taking place during the biennium. |
Низкие показатели исполнения в Центре по международной торговле можно объяснить коренной реорганизацией и перестройкой, которая происходила в этом подразделении в течение данного двухгодичного периода. |
Mutual respect for cultural specificities remains the fundamental basis for international cooperation, an association of shared responsibilities, mutual respect and equitable mutual benefit. |
Взаимное уважение культурных особенностей остается коренной основой международного сотрудничества, союза на основе совместной ответственности, взаимного уважения и взаимной выгоды на основе равноправия. |
The proposed approach represented a fundamental change to reporting under article 40 of the Covenant, as the initiative would rest with the Committee. |
Предлагаемая схема представляет собой коренной отход от порядка представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта, поскольку инициатива будет исходить от Комитета. |
For example in some cases the Ombudsperson must make a subjective assessment on the extent to which the sanctions measures themselves, rather than a fundamental change of attitude, have persuaded a petitioner to stop supporting Al-Qaida. |
Например, в некоторых случаях Омбудсмен должна дать субъективную оценку того, в какой мере сами предусмотренные санкциями меры - а не коренной пересмотр взглядов - убедили петиционера прекратить поддержку «Аль-Каиды». |
Examples were given of fundamental transformations of communities with regard to leadership, gender, ethnic relations, and the building of social capital by interventions in the domain of values and normative systems. |
Приводились примеры коренной трансформации общин в том, что касается их руководства, гендерных аспектов, межэтнических отношений и накопления социального капитала, в результате инициатив, затрагивающих систему ценностей и норм. |
The Chairman said the remarks of the observer for Serbia and Montenegro touched upon a fundamental issue which the Commission had as yet been unable to resolve, owing to the differing approaches of countries to projects of that type. |
Председатель говорит, что замечания наблюдателя от Сербии и Черногории затрагивают коренной вопрос, который Комиссия до сих пор не могла решить из-за различных подходов стран к проектам такого типа. |
If the changes in aid policy envisioned in the World Summit Outcome were to be effective, they had to be complemented by a fundamental restructuring of world trade that would allow trade to play a full part in promoting economic growth, employment and development. |
Для того чтобы изменения в политике в области оказания помощи, предусмотренные в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне, были эффективными, их необходимо дополнить коренной перестройкой структуры мировой торговли, что позволит торговле играть полномасштабную роль в содействии экономическому росту, расширению занятости и развитию. |
A primary and fundamental reason for the continuing and systematic exploitation by various "predatory" groups operating in the country is the effective collapse of all State institutions and structures of the Democratic Republic of the Congo. |
Основной коренной причиной непрерывной и систематической эксплуатации различными «хищническими» группами, действующими в стране, является полный развал всех государственных институтов и структур Демократической Республики Конго. |
It decided to undertake a fundamental review of that mandate by 1 February 1994, in the light of my report on the progress made by the Somali people towards national reconciliation. |
Он постановил провести коренной пересмотр этого мандата к 1 февраля 1994 года в свете моего доклада о прогрессе в обеспечении национального примирения, достигнутом сомалийским народом. |
At the United Nations Conference on Environment and Development in Rio, our Heads of State or Government stressed the need for integrating socio-economic and environmental concerns and recognized the necessity for adjustment and even a fundamental reshaping of decision-making. |
На проходившей в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию главы государств и правительств подчеркивали необходимость комплексного рассмотрения социально-экономических и экологических проблем и отмечали потребность в осуществлении корректировки и даже коренной перестройки процесса принятия решений. |
The low implementation rates in ESCWA and the Department of Political Affairs, can be explained in terms of the fundamental reorganization and restructuring that was taking place during the biennium in these two offices. |
Низкие показатели исполнения в ЭСКЗА и Департаменте по политическим вопросам могут быть объяснены коренной реорганизацией и перестройкой, которая проходила в этих двух подразделениях в течение данного двухгодичного периода. |
In a longer-term perspective, it could lead to a fundamental restructuring of the production base of the Western Hemisphere with a large developmental potential in terms of efficiency gains, more integrated production and research activities, technological up-grading and human resources development. |
В долгосрочной перспективе она может привести к коренной перестройке производственной базы западного полушария со значительным потенциалом с точки зрения роста эффективности, повышения интегрированности производства и исследовательской деятельности, технологических усовершенствований и развития людских ресурсов. |
A fundamental restructuring of the international economic system and reforms of the international financial, monetary and trading systems should accompany arrangements to facilitate the flow of resources and technology to developing countries. |
Меры по содействию притоку ресурсов и технологии в развивающиеся страны должны сопровождаться коренной перестройкой международной экономической системы и реформой международных финансовых, валютно-кредитных и торговых систем. |
There are various options that could be considered either in conjunction with an increase in permanent membership of the Security Council or as alternatives which would not require fundamental restructuring. |
Есть различные варианты, которые можно было бы рассмотреть либо в связи с увеличением числа постоянных членов Совета Безопасности, либо в качестве альтернативных мер, которые не потребуют коренной перестройки. |
Almost three years after the process of reform had been initiated, the need for fundamental reform of the scale methodology remained as great as ever. |
Почти три года спустя после начала проведения реформы необходимость коренной реформы методологии построения шкалы взносов продолжает носить столь же безотлагательный характер. |
It was essential that any discussion on the question of the possible establishment of a permanent forum be realistic in resource terms and accurately reflect the ongoing fundamental reform of the United Nations system. |
Поэтому крайне важно, чтобы любое обсуждение вопроса о возможном создании постоянного форума носило реалистичный характер, т.е. учитывало бы объем имеющихся ресурсов и четко отражало суть проводимой в настоящее время коренной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, Midrand achieved a fundamental restructuring of UNCTAD, which held great promise and must continue, because the trade and development issues we are faced with today are even more critical than they were four years ago in the process of globalization. |
В заключение скажу, что в Мидранде удалось добиться коренной и многообещающей перестройки ЮНКТАД, которая должна продолжаться, поскольку вопросы торговли и развития, с которыми мы сталкиваемся сегодня в процессе глобализации, еще более важны, чем четыре года назад. |
While there are some laudable initiatives to modernize and professionalize the justice sector, its continuing inability to respond professionally to such challenges underlines the long-standing need for fundamental reform. |
Хотя выдвинут ряд похвальных инициатив по переводу судебной системы на современную и профессиональную основу, ее продолжающаяся неспособность профессионально решить эти задачи подчеркивает давно назревшую необходимость проведения коренной реформы. |
The fundamental reform of the housing policies of all countries in transition has been driven by an effort to eliminate housing market distortions created by the centrally planned systems. |
Коренной пересмотр жилищной политики во всех странах с переходной экономикой объясняется стремлением исправить несбалансированность на рынке жилья, возникшую в результате функционирования централизованно планируемой системы. |
The Act of 13 October 1998 on the social insurance system prepared a fundamental reform of that system, which was to come into force on 1 January 1999. |
Закон от 13 октября 1998 года о системе социального страхования подготовил проведение коренной реформы этой системы, начало которой было запланировано на 1 января 1999 года. |
However, without a clear understanding of the fundamental reasons for the conflict, there is a risk of only dealing with the symptoms and coming up with temporary solutions. |
Однако без четкого понимания коренной причины конфликта всегда есть опасность того, что мы лишь будем устранять симптомы и принимать только временные решения конфликтов. |