Because the non-delivery of government services would inhibit the proper functioning of business supply chains, understanding how the government-services supply chain works is vital. |
Поскольку непредоставление государственных услуг будет препятствовать нормальному функционированию цепочек поставок бизнеса, понимание того, как работают цепочки поставок правительственных услуг, является жизненно важным. |
Coordination of UNCTAD's ICT technical cooperation activities with those of the United Nations Regional Commissions, UNCITRAL and ITU seems to have been functioning well. |
Как представляется, хорошо работают механизмы координации деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества по вопросам ИКТ и деятельности региональных комиссий Организации Объединенных Наций, ЮНСИТРАЛ и МСЭ. |
Refugees continue to return, there is a vibrant media, schools are operating in most areas and there are some functioning institutions, including AIHRC. |
Продолжают возвращаться беженцы, энергично работают средства массовой информации, в большинстве районов страны открыты школы и появился ряд действующих национальных учерждений, включая АНКПЧ. |
In some countries, he noted a significant discrepancy between courts in different regions, depending on the degree of willingness of the respective local authorities to support their functioning with material resources. |
В некоторых странах он отметил существенные различия в условиях, в которых работают суды в разных районах, что объясняется степенью готовности соответствующих местных органов власти поддерживать деятельность судов материальными ресурсами. |
The time has come for the General Assembly to start functioning all year round, in the same way as national parliaments are functioning. |
Генеральной Ассамблее пора начать работать круглый год, как работают национальные парламенты. |
Almost 80 per cent of the industrial sector either is not functioning or is doing so at a very low level, and some 40 per cent of the workforce is unemployed or underemployed, although no official data have been published. |
При этом следует учитывать, что 80% промышленных предприятий либо не работают, либо работают с минимальной отдачей и что 40% экономически активного населения являются безработными или заняты неполный рабочий день, хотя официальные данные в этой области отсутствуют. |
Another positive development is that the State and independent broadcasting and print media, as well as foreign media organizations present in Guinea-Bissau, are functioning normally, national radio and television reflecting a wider spectrum of political opinion. |
Другим позитивным моментом является то, что государственные и независимые вещательные органы и печатные средства массовой информации, а также иностранные органы массовой информации, имеющие представительства в Гвинее-Бисау, работают нормально, а в программах национального радио и телевидения отражается широкий спектр политических мнений. |
As we commemorate the twentieth anniversary of the Convention on the Law of the Sea, we note with satisfaction that the three institutions established under the Convention are functioning well. |
Сейчас, когда мы отмечаем двадцатую годовщину Конвенции по морскому праву, мы с удовлетворением отмечаем, что три института, созданных в соответствии с Конвенцией, работают хорошо. |
At the same time, the progress made since the launching of the Bonn process should not be underestimated: the central institutions are functioning; administration is strengthening in a number of provinces; and the economy is growing and State tax revenues are growing along with it. |
В то же время не следует недооценивать прогресс, достигнутый после начала Боннского процесса: центральные институты работают; администрация укрепляется в целом ряде провинций; экономика растет, и вместе с ней растут государственные налоговые поступления. |
Currently, three shelters and five crisis centres for women are functioning in the country, managed by non-governmental organizations with partial financing from the municipal budgets and partial financing from the state budget and from other resources, under projects and programmes. |
В настоящее время в стране работают три приюта и пять кризисных центров для женщин; этими учреждениями руководят неправительственные организации при частичном финансировании из муниципальных бюджетов, а частично - из государственного бюджета и за счет других ресурсов в рамках осуществления проектов и программ. |
Owing to the continued high volume of cases filed by staff members and the complexity of many of them, the offices and units representing the Secretary-General as respondent are functioning at or beyond capacity, given their existing staff and resources. |
В связи с сохраняющимся большим объемом дел, возбуждаемых сотрудниками, и сложностью многих из них управления и подразделения, представляющие Генерального секретаря в качестве ответчика, работают на пределе своих возможностей с учетом имеющихся у них сотрудников и ресурсов. |
Information on the activities and budgets of other United Nations entities in the integrated missions should be included in future budget proposals, as that information facilitated a better understanding of the functioning of the missions concerned, which was particularly important during the drawdown phase. |
Информацию о деятельности и бюджетах других подразделений Организации Объединенных Наций в рамках комплексных миссий следует включать в будущие предложения по бюджету, поскольку такая информация позволяет лучше понять, как работают эти миссии, а это особенно важно на этапе сокращения численности их персонала. |
The Latin America and the Caribbean regional office in Panama City, Panama; the Africa regional office in Johannesburg, South Africa; and the Asia and the Pacific regional office in Bangkok, Thailand, are functioning from their respective regions. |
Региональное отделение Латинской Америки и Карибского бассейна расположено в Панаме; отделение Африканского региона находится в Йоханнесбурге; отделение Азиатско-Тихоокеанского региона - в Бангкоке; эти отделения уже работают в соответствующих регионах. |
The first three have been appointed and functioning. |
Первые три укомплектованы и работают. |
Navigational sensors aren't functioning. |
Навигационные сенсоры не работают. |
DUGEEN: They're still functioning. |
Они все еще работают. |
Autonomic and somatic systems are functioning. |
Автономные и соматические системы работают. |
They're not functioning properly. |
Они не работают как надо. |
Women who live in villages work for hire in home-based work and are becoming members of limited liability partnerships and other productive associations, which are functioning in the villages. |
Проживающие на селе женщины работают по найму на основе надомного труда, они становятся членами обществ с ограниченной ответственностью и других производственных объединений, которые функционируют на селе. |
Several delegations remarked that the concept note emphasized the importance of partnerships but did not outline how existing partnerships were functioning, why some functioned better than others, what lessons had been learned from them, and how this information would be utilized in developing the new strategy. |
Некоторые делегации заметили, что в записке о концепции подчеркивается значимость партнерств, однако не рассказывается о том, как функционируют существующие партнерства, почему одни работают лучше, чем другие, какой опыт был извлечен из их деятельности и как эта информация будет использоваться в разработке новой стратегии. |
The bed occupancy rate and waiting times for admission in psychiatric wards seemed to indicate that the psychiatric services were currently functioning very well. |
Судя по загруженности больниц и продолжительности ожидания приема в психиатрические отделения свидетельствует о том, что в настоящее время психиатрические службы работают в оптимальном режиме. |
The development of performance indicators that can be used by stakeholders to encourage the proper functioning of grievance mechanisms is important and can be used by stakeholders to understand how grievance mechanisms at the operational level are working and to hold business enterprises accountable. |
Важно разработать показатели деятельности, которые могут быть использованы заинтересованными сторонами, чтобы содействовать надлежащему функционированию механизмов рассмотрения жалоб и понять, как работают механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне, а также для привлечения предприятий к ответственности. |
The current staffing establishment of the Services of 47 international and national staff, along with 140 contractual staff comprising 107 staff of the United Nations agencies, 17 international contractors and 16 independent contractors, are instrumental to the day-to-day operation and functioning of the Services. |
В настоящее время в службах работают 47 штатных международных и национальных сотрудников, а также 140 сотрудников, работающих по контрактам, включая 107 сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, 17 международных подрядчиков и 16 индивидуальных подрядчиков; все они играют важную роль в повседневном функционировании служб. |
In particular, regular and persistent malfunctioning of the air conditioning system and elevators, both of which are more than 20 years old and obsolete, have caused disruption and inconvenience to the smooth functioning of the secretariat. |
В частности, участившиеся регулярные сбои в функционировании системы кондиционирования воздуха и лифтов (обе системы работают более 20 лет и устарели) мешают налаженной работе секретариата. |
Functioning within the system of the Society are nearly 100 subsidiary units in which disabled persons work. |
В системе УзОИ функционируют около 100 дочерних предприятий, в которых работают инвалиды. |