In this connection, the Advisory Committee reiterates its recommendation that lessons learned with regard to Galaxy should be fully documented and analysed and that the experiences of other large organizations that have installed similar systems should be reviewed (see A/59/736, para. 120). |
В этой связи Консультативный комитет подтверждает свою рекомендацию о том, что необходимо вести всесторонний документальный учет и анализ опыта использования системы «Гэлакси», а также проанализировать опыт других крупных организаций, которые внедрили аналогичные системы (см. А/59/736, пункт 120). |
There are, in fact, a score or more States which are today in a position, politically, militarily, and economically, to contribute more fully and actively to the maintenance of international peace and security. |
Фактически, существует двадцать или более государств, которые сегодня могут внести всесторонний и активный вклад в поддержание международного мира и безопасности в политическом, военном и экономическом отношениях. |
The Council of Ministers fully appreciates the efforts made for a comprehensive analysis of the context and challenges. |
Совет министров выражает глубочайшую признательность за всесторонний анализ общей обстановки и существующих проблем. |
Least Developed Countries should fully mainstream gender into their development strategies, policies, programmes and projects. |
Наименее развитым странам следует обеспечить всесторонний учет гендерных факторов в их политике, стратегиях, программах и проектах в области развития. |
The baseline would fully satisfy current codes and standards and would constitute a complete response to existing refurbishment needs. |
Базисный вариант в полной мере отвечает существующим в настоящее время нормам и стандартам и представляет собой всесторонний ответ на существующие потребности в перестройке. |
On the other hand, a comprehensive approach encompassing also securities not yet fully dematerialized was suggested. |
С другой стороны, было предложено применять всесторонний подход, который охватывал бы и еще не в полной мере дематериализованные ценные бумаги. |
We need a fully comprehensive and inclusive international dialogue with the active participation of all developing countries. |
Нам нужен подлинно всесторонний и коллективный международный диалог с активным участием всех развивающихся стран. |
The results are highly satisfactory and a comprehensive review is scheduled for early 2004, with a view to declaring the system fully operational. |
Получены в высшей степени удовлетворительные результаты, и на начало 2004 года запланирован всесторонний анализ с целью объявить о полной работоспособности системы. |
Failure to fully integrate a gender perspective in the design and implementation of poverty eradication programmes will prevent those programmes from achieving their goals. |
Программы ликвидации нищеты не смогут достичь своих целей, если при их разработке и осуществлении не будет обеспечен всесторонний учет гендерной проблематики. |
Some delegations advocated this programme's being fundamentally reviewed and modified in order to respond more fully to the current requirements for technical cooperation. |
Некоторые делегации высказались за всесторонний пересмотр и изменение этой программы, с тем чтобы она более полно удовлетворяла нынешним потребностям в области технического сотрудничества. |
Her delegation hoped that the comprehensive review to be carried out the following year would fully respect the procedures and rules governing the Committee's work. |
Ее делегация надеется, что всесторонний обзор, который будет проводиться на следующий год, полностью обеспечит процедуры и правила, определяющие работу Комитета. |
The attainment of peace and security, development and human rights requires a comprehensive approach where the interlinkages among the three pillars of the United Nations are fully recognized. |
Для обеспечения мира и безопасности, развития и прав человека необходим всесторонний подход, в рамках которого полностью признается взаимосвязь между тремя основными компонентами Организации Объединенных Наций. |
He recalled that OIOS had conducted a comprehensive review of INSTRAW in 2002 and had put forward 13 recommendations, all of which were being fully implemented by the Executive Board and by the current Director. |
Он напоминает, что УСВН провело всесторонний обзор МУНИУЖ в 2002 году и представило 13 рекомендаций, которые в полной мере выполняются Исполнительным советом и нынешним Директором. |
This approach will ensure that all factors relating to the introduction of a new health insurance scheme are fully considered, taking into account the interests of staff members and retirees. |
Этот подход обеспечит всесторонний учет всех факторов, связанных с внедрением нового механизма медицинского страхования, без ущерба для интересов сотрудников и пенсионеров. |
With regard to GEF, capacities available within the United Nations system should be better taken into account and fully drawn upon in future GEF work related to project identification and implementation. |
Что касается ГЭФ, то следует обеспечивать более всесторонний учет и опору на возможности, имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций, в контексте деятельности ГЭФ, связанной с разработкой и реализацией проектов. |
It will remain necessary for national and international intellectual property regimes, including TRIPs, to be kept under review so that they fully take into account the needs of the poor, as well as the broader issues of development and the challenges posed by climate change. |
По-прежнему будет необходимо постоянно пересматривать национальные и международные режимы интеллектуальной собственности, включая Соглашение по ТРИПС, с тем чтобы обеспечивать всесторонний учет в них потребностей малоимущих, а также более широких вопросов развития и проблем, возникающих в связи с изменением климата. |
The important challenge today is for the international human rights system to take gender fully into account in the development and application of norms and procedures so that violations against women and girl children are clearly identified and the protections offered under the law is adequate and equitable. |
Перед международной правозащитной системой в настоящее время стоит важная задача: обеспечить всесторонний учет гендерных факторов при разработке и применении норм и процедур таким образом, чтобы нарушения прав женщин и девочек были четко определены, а предусмотренные законом меры правовой защиты были адекватными и справедливыми. |
For the first time in its nearly half a century-long history of dealing with this topic, the Commission during its forty-eighth session presented a conclusive and fully comprehensive set of draft articles on State responsibility. |
Впервые за почти пятидесятилетнюю историю работы над данной темой Комиссия на ее сорок восьмой сессии представила окончательный и в полном смысле этого слова всесторонний комплекс проектов статей об ответственности государств. |
Moreover relevant return operations are fully documented and, at the conclusion of every single operation, the officer in charge has to provide a comprehensive report on the entire procedure, including any problems and/or incidents which might arise. |
Кроме того, соответствующие операции по возвращению полностью документируются, и по завершении каждой отдельной операции соответствующее должностное лицо должно представить всесторонний отчет о всей процедуре, в том числе о всех проблемах и/или инцидентах, которые могли иметь место. |
The Permanent Representative added that, despite its decision not to participate in the recent Durban Review Conference, Germany would continue to engage itself fully in the international fight against racism and all forms of discrimination. |
Постоянный представитель добавил, что, несмотря на свое решение не участвовать в недавно состоявшейся Конференции по обзору Дурбанского процесса, Германия будет по-прежнему обеспечивать свой всесторонний вклад в международную борьбу против расизма и всех форм дискриминации. |
Prior to the operational phase of the projects, functional requirements were not fully analysed and working processes not fully documented. |
До начала оперативного этапа проектов не производился всесторонний анализ функциональных потребностей, а рабочие процессы не документировались надлежащим образом. |
The AIMS group should therefore contribute fully and in a productive manner in the Bahamas meeting to ensure that the issues of critical importance of the group is fully addressed, and the desired outcome achieved. |
Ввиду этого группа государств АИСЮ должна внести всесторонний и продуктивный вклад в Багамское совещание, чтобы обеспечить всестороннее рассмотрение актуальных для группы вопросов, а также обеспечить достижение желательных результатов. |
With regard to programme identification and formulation, it was important to continue to develop methodologies to ensure that integrated programmes fully addressed the needs of Member States. |
Что касается определения и разработки программ, то важно и далее разрабатывать методологии, обеспечивающие всесторонний учет в комплексных программах потребностей государств-членов. |
A number of field offices are also participating in this important undertaking to ensure that their operational needs and requirements are fully taken into account. |
В осуществлении этого важного мероприятия участвует также ряд отделений на местах с целью обеспечить всесторонний учет их оперативных потребностей и требований. |
Holding a worldwide consultation with countries has been an important element of the revision process to ensure that the views of countries are fully taken into account before the finalization of the Framework. |
Важным элементом процесса пересмотра стали консультации со странами по всему миру, призванные обеспечить всесторонний учет мнений стран до завершения подготовки окончательного варианта Базовых принципов. |