Women working full-year, full-time averaged $34,553 or 81.8 percent of men's average annual income of $42,225. |
Женщины, работающие на постоянной основе на полную ставку, получают в среднем 34553 долл. или 81,8% среднего годового заработка мужчин (42225 долл.). |
His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. |
По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе. |
Consequently, it was up to ASSEDIC to prove that the author's position as manager prevented him from looking for full-time work. |
Как следствие АССЕДИК должна была представить доказательства того, что исполнение автором обязанностей управляющего не дает ему возможности заниматься поиском работы на полную ставку. |
1 P - 3 staff salarya (full-time annual)b |
Выплата оклада одному сотруднику категории С - За (работа на полную ставку в течение года)Ь |
The work in the field of services is integrated in the general PPI-team including 6 full-time working employees plus an external expert, part-time working with this issue. |
Работу в области услуг ведет общецелевая группа, в состав которой входят шесть сотрудников, работающих на полную ставку, а также внешний эксперт, занимающийся этой тематикой на полставки. |
Peter, as of mid-2005, has been hired by Mozilla Europe to code full-time for the Mozilla project. |
По состоянию на середину 2005 года, Peter был нанят Mozilla Europe на полную ставку в качестве программиста для работы в проекте Mozilla. |
During its early days, all of its employees (including Carmack) had other, full-time jobs and contributed their efforts twice weekly to Armadillo on a voluntary basis. |
В ранние дни основания все сотрудники компании (включая самого Кармака) имели другие работы на полную ставку, притом 2 раза в неделю они работали на добровольной основе. |
The third component is the post-welfare state, which is now part of the French model of citizenship and guarantees all full-time employees one of the highest minimum wages in the world and high employer-paid benefits. |
Третий компонент - государство всеобщего благоденствия в его наивысшей форме, которое является теперь частью французской модели гражданства и гарантирует всем работникам, занятым на полную ставку, одну из самых высоких минимальных зарплат в мире и высокий уровень социальных льгот за счет нанимателя. |
You know, you might just turn this into a full-time gig. |
Знаешь, можешь уже оформить себя на полную ставку. |
Between January and October 2003, the average gross nominal salary of those employed full-time was HUF 131,400. |
В январе-октябре 2003 года средняя номинальная "грязная" заработная плата работающих на полную ставку составила 131400 форинтов. |
It is about 4 full-time employees, which means a high increase of the concentration on PPI for services compared with the situation until December 2003. |
В пересчете на полную ставку этой работой заняты четыре сотрудника, что свидетельствует об активизации усилий по расчету ИЦП услуг по сравнению с той ситуацией, которая существовала до декабря 2003 года. |
At present, the staff is composed by a researcher at full time and the project manager; no more than 10 per cent of full-time. |
В настоящее время штат состоит из одного аналитика, работающего на полную ставку, и одного управляющего проектом, который уделяет этой деятельности не более 10% своего рабочего времени. |
A full-time security officer monitored all locations served by OLS. |
Вопросы обеспечения безопасности на всех объектах МЖС возложены на сотрудника по вопросам безопасности, работающего на полную ставку. |
It employs one full-time officer and one part-time officer (lawyer). |
Это подразделение состоит из двух человек: одного сотрудника, работающего на полную ставку, и одного сотрудника - на неполную ставку (юрист). |
The situation is even more severe in the Field Personnel Division of the Department of Field Support, where one full-time position is designated for monitoring and coordinating outreach activities for all position requirements in missions. |
Еще хуже дела обстоят в Отделе полевого персонала Департамента полевой поддержки, где один сотрудник, работающий на полную ставку, отвечает за мониторинг и координацию поиска внешних специалистов для удовлетворения всех потребностей миссий во временных сотрудниках. |
Following high level lobbying efforts in 2005, the gender unit received a tenfold budget increase in 2006, facilitating the employment of two more full-time staff members. |
После лоббирования на высоком уровне в 2005 году бюджет подразделения по гендерным вопросам в 2006 году вырос в десять раз, что позволило принять на работу еще двух сотрудников на полную ставку. |
(b) To consider adopting temporary special measures to accelerate the appointment of women in academic institutions, through women-specific grants and other affirmative action measures, such as setting clear targets and time frames for promoting the recruitment of women as full-time professors. |
Ь) рассмотреть возможность принятия временных специальных мер в целях повышения доли женщин в академических учреждениях путем введения специальных грантов для женщин и осуществления других позитивных мер, таких как установление четких целей и временных рамок для содействия приему женщин на работу в качестве преподавателей на полную ставку. |
As supported by the Special Committee in its report dated March 2002, the Department of Peacekeeping Operations therefore hopes to re-submit its request for a full-time security and safety focal point as part of a future Support Account submission. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира, которого в этом вопросе поддержал Специальный комитет в своем докладе за март 2002 года, собирается вновь обратиться с просьбой о выделении ему должности координатора по вопросам безопасности для работы на полную ставку в рамках будущей бюджетной сметы по Вспомогательному счету. |
With regard to the "barometer of tolerance", following a study by two Belgian universities, the Centre had hired a full-time consultant in January 2008 to oversee the practical implementation of that instrument. |
Что касается «барометра толерантности» - методики, разработанной специалистами двух бельгийских университетов, то Центр по обеспечению равных возможностей в 2008 году пригласил на полную ставку сотрудника, который на практике применяет это средство наблюдения и оценки. |
Currently, 7,219 of 12,849 people employed in higher education institution are full-time teachers, 67.8% of which have doctor's and the rest has master's degree. |
В настоящее время 7219 из 12849 человек, занятых в высших учебных заведениях, являются преподавателями, работающими на полную ставку, 67,8% из которых имеют докторскую степень, а остальные - степень магистра. |
Minimum wage workers are concentrated in the service sector (92 percent) and the incidence of minimum wage work is six times higher among part-time workers than full-time workers. |
Трудящиеся, получающие минимальную зарплату, работают в основном в секторе услуг (92%), причем применение минимальных ставок касается лиц, работающих неполный рабочий день, в шесть раз чаще, чем тех, кто работает на полную ставку. |
The social benefits paid to the out-of-work increase the tax burden on labor income, which in turn discourages women from full-time work. |
Социальные пособия, выплачиваемые безработным, увеличивают налоговое бремя на доходы тех, кто имеет работу, что, в свою очередь, делает работу на полную ставку непривлекательной для женщин. |
Teacher-student ratio 7.3/100 students (full-time posts) |
(работающими на полную ставку) и учащимися 7,3/100 |
Recipients in transition to full-time employment are entitled to have 100 per cent of the gross wages earned during the first four weeks of employment exempted for family-benefits purposes. |
Получатели пособий в случае устройства на работу на полную ставку имеют право на освобождение всей заработной платы за первые четыре недели работы по найму от налогов в качестве семейного пособия. |
Increasingly, young people are using short but intensive vocational courses, part-time and casual employment, and various combinations of study with employment, as routes to full-time employment. |
С тем чтобы в конечном итоге найти работу на полную ставку, молодые лица все чаще используют короткие, но интенсивные курсы профессионально-технической подготовки, работу на неполную ставку и на непостоянной основе, а также различные виды совмещения учебы с трудовой деятельностью. |