Accordingly, SBC, during negotiations, clarifies that the directorship is a full-time position and the incumbent must be independent from the host Government. |
Соответственно, в ходе переговоров СБК разъясняет, что директор должен работать на полную ставку и быть независимым от правительства принимающей страны. |
I might become a full-time worker if I bring it back this time. |
Если привезу ее, то буду работать на полную ставку. |
And now, he just does adjunct work here, but they're really salivating for him to work full-time. |
У нас он только подрабатывает, а руководство пытается заманить его на полную ставку. |
If you want a full-time job, you'll have to try a little harder. |
Если хочешь работать на полную ставку, ты должен больше стараться. |
Myia was never promoted to full-time because supervisors described her as quiet and submissive. |
Мию не взяли на полную ставку, так как руководитель описал ее как тихую и безропотную. |
Look, I know you're a free agent but since Coach Booth isn't coming back I was just wondering if maybe you wanted to come to this team full-time. |
Слушай, я знаю, ты свободный агент, но теперь, когда тренер Бут уже не вернется Я был бы приятно удивлен, если бы вдруг ты захотел работать здесь на полную ставку. Хех. |
Has a full-time secretariat for the NCB been established since the last report? |
Был ли создан для НКО после представления последнего доклада секретариат с персоналом, работающим на полную ставку? |
The proportion of women at institutions of higher education among full-time scientific and artistic staff amounted to 30.4% in 2000. |
Доля работающих на полную ставку женщин в учреждениях высшего образования, преподающих научные и гуманитарные дисциплины, составила в 2000 году 30,4 процента. |
The Unit presently has one international staff member and five independent contractors in full-time positions to carry out routine tasks in this area. |
В настоящее время в группе на полную ставку работают один международный сотрудник и пять независимых подрядчиков, которые выполняют обычные для этого рода деятельности обязанности. |
In full-time persons there is around one employee devoted to the work on PPI for services, with some hope for future expansion. |
В расчете на полную ставку составлением ИПЦ занимается один сотрудник, причем в будущем есть надежды на расширение штата. |
Not a lot of money, but it was paying the rent, paying a full-time staff member there. |
Не очень много, но это покрывало аренду, а также зарплату сотрудников, которые работали на полную ставку. |
For instance, high percentages of women in France, Italy and Sweden have noted that they work short hours only because there are no full-time jobs. |
Например, большое число женщин во Франции, Италии и Швеции отметили, что они заняты неполный рабочий день лишь потому, что не могут устроиться на работу на полную ставку. |
In 1993 he reportedly became a full-time worker for the human rights organization "Pijar". |
Как сообщалось, в 1993 году он стал работать на полную ставку в правозащитной организации "Пиджар". |
This work has now attained levels of volume and complexity that require at least three full-time experts to reach an acceptable level of quality and completeness. |
Объем и сложность этой работы на сегодняшний день достигли такой степени, что для обеспечения приемлемого уровня качества и полноты данных необходимы три эксперта, работающих на полную ставку. |
The table below presents the same data, according to full-time equivalent (FTE) and FTE per 1,000 employees. |
В нижеследующей таблице те же данные приводятся в пересчете на полную ставку (ПС), а также на тысячу сотрудников. |
She would like to know what the Government was doing to encourage women who wished to return to full-time employment after working part-time to care for children or other family members. |
Она хотела бы знать, что делает правительство, чтобы стимулировать тех женщин, которые стремятся вернуться на полную ставку после того, как они работали на условиях неполной занятости, ухаживая за детьми или другими членами семьи. |
But the truth is I can no longer balance a full-time career, a popular Internet show, and a girlfriend. |
Дело в том, что я больше не могу совмещать работу на полную ставку, популярное интернет-шоу и свою девушку. |
In July 2010, it established an IPSAS implementation team, managed by a full-time project manager, to coordinate the work already under way to develop accounting policies, procedures and systems. |
В июле 2010 года УВКБ учредило Группу по переходу на МСУГС под руководством управляющего проектом, назначенным на полную ставку для координации уже проводимой работы по разработке методов бухгалтерского учета, процедур и систем. |
(c) Hiring of a full-time regional coordinator to support the implementation of UN Cares in West and Central Africa; |
с) нанят на полную ставку региональный координатор для содействия осуществлению программы «ООН заботится о людях» в Западной и Центральной Африке; |
In the case of recruiting candidates for part-time work, the employer receives a bonus compared to the recruitment of a candidate for a full-time job. |
В случае приема на работу лиц, желающих работать на условиях частичной занятости, работодатель получает дополнительные выплаты в сравнении с ситуацией найма работника на полную ставку. |
The Commission appointed a full-time secretary, who implements its decisions and directly supervises the secretariat staff, consisting of 35 employees divided among four units, as follows: |
Комиссия назначает на полную ставку секретаря, который выполняет ее решения и непосредственно руководит сотрудниками секретариата в составе 35 человек, работающих в четырех следующих подразделениях: |
Carson's supervisor, pleased with the success of the radio series, asked her to write the introduction to a public brochure about the fisheries bureau; he also worked to secure her the first full-time position that became available. |
Начальник Карсон был очень доволен успехом радиопередач, записанных ею, и попросил её написать введение для брошюры о Бюро рыболовства, а затем решил перевести её на полную ставку, как только появится возможность. |
In recent years, there has been some pressure from unions and other actors to make changes to the labour market, particularly in elder-care and childcare, so that more part-time jobs become full-time jobs. |
В последние годы профсоюзы и другие стороны оказывают определенное давление с целью изменить рынок труда, в частности в том, что касается ухода за престарелыми и детьми, с тем чтобы работу неполный рабочий день сделать работой на полную ставку. |
The Committee noted the information in the Government's report on the increased use of "atypical" contracts, that differs from permanent full-time work in duration, working time, contribution levels and remuneration. |
Комитет принял к сведению содержащуюся в докладе правительства информацию о расширении использования «нестандартных» контрактов, которые отличаются от работы на полную ставку по продолжительности, рабочему времени, уровню вклада и вознаграждения. |
The share of fixed-term and part-time employment relationships among all employment relationship started to increase in the 1990s, but the majority are still employed in full-time work. |
Хотя большинство работников по-прежнему трудоустроено на полную ставку, в начале 90х годов начала возрастать доля работающих по срочным трудовым соглашениям и в течение неполного рабочего дня. |