Английский - русский
Перевод слова Fragmentation
Вариант перевода Фрагментация

Примеры в контексте "Fragmentation - Фрагментация"

Примеры: Fragmentation - Фрагментация
The continued escalation of violence, the fragmentation of armed groups, the collapse of public services, the loss of livelihoods and food insecurity are likely to lead to further displacement. Продолжающаяся эскалация насилия, фрагментация вооруженных группировок, развал государственных служб, утрата средств к существованию и отсутствие продовольственной безопасности, вероятно, приведут к новым внутренним перемещениям населения.
There is a fragmentation of information and communication between public institutions such as the courts and the police and a lack of coordination between communities and policing agencies that undermine long-term investigations. Имеет место фрагментация информации и коммуникации между публичными учреждениями, такими как суды и полиция, а также отсутствие координации между общинами и правоохранительными органами, что подрывает долгосрочные расследования.
Noting that analysis had shown that fragmentation tended to occur in low-income countries, UNDP had taken steps to ensure the CPD was targeted and strategic, focusing on areas where it had a comparative advantage. Ссылаясь на данные анализа, показавшего, что фрагментация, как правило, имеет место в странах с низким уровнем дохода, ПРООН приняла меры, чтобы документ по страновой программе был целенаправленным и стратегическим, уделяя основное внимание тем областям, в которых страна имеет сравнительное преимущество.
That fragmentation makes it more difficult for individual rights-holders to identify who is accountable for a programme's implementation and may lead to gaps in coverage, exclusion errors, or create risks of activities in one sector creating negative unforeseen effects in another. Подобная фрагментация ставит перед отдельными правообладателями более сложные задачи в плане определения того, кто отвечает за реализацию программы, и может приводить к возникновению пробелов или ошибок в охвате или создавать риски в ходе проведения деятельности в одном секторе, влекущие за собой негативные непредвиденные последствия в другом.
The lack of an effective framework and the accompanying fragmentation of different initiatives are often seen as one of the main explanatory factors for gaps in the implementation of the Millennium Development Goals. Отсутствие эффективных рамок и сопутствующая этому фрагментация различных инициатив часто рассматриваются в качестве одного из основных факторов, объясняющих пробелы в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, the changing nature of R&D, and in particular the fragmentation of R&D activities by TNCs, could open up opportunities to a number of developing countries. В то же время изменение характера НИОКР, и в частности фрагментация НИОКР, проводимых ТНК, может открыть определенные возможности для ряда развивающихся стран.
Do the increasing specialization of R&D units and the fragmentation of R&D activities lead to shrinking technology transfer and more limited benefits in developing countries? Ведет ли углубление специализации подразделений НИОКР и фрагментация этой деятельности к сокращению масштабов передачи технологии и уменьшению отдачи для развивающихся стран?
Making matters worse, the fragmentation of production (whether in goods or services), together with intensifying fiscal pressures, militates against these parties' traditional reliance on collective bargaining to create systems and policies that insure citizens against shocks and misfortune. Что еще хуже, так это фрагментация производства (будь товарами или услугами), вместе с усилением фискального давления, препятствует традиционной уверенности этих партий на ведение коллективных переговоров по созданию систем и политик, что защитят граждан от потрясений и несчастий.
They derive their powers from the fragmentation of the continent, and one cannot expect them to renounce that stance for the sake of the well-being of the masses. Источником их власти является фрагментация континента, и нельзя ожидать, что они откажутся от этой позиции ради благополучия масс.
In response to fragmentation, the United Nations has been called upon to respond to civil wars: Katanga, Cambodia, El Salvador, Angola and Mozambique. Фрагментация потребовала от Организации Объединенных Наций принятия ответных мер в связи с гражданскими войнами в Катанге, Камбодже, Сальвадоре, Анголе и Мозамбике.
In the light of the serious economic and political problems being faced in Africa, little if any significant success is evident in this regard, and the fragmentation of institutional responsibilities hinders the formulation of holistic approaches for the integrated development of water resources. В свете серьезных политических и экономических проблем, существующих в Африке, едва ли можно ожидать каких-либо значительных достижений в данной области, и фрагментация организационных функций затрудняет разработку единообразных подходов к комплексному освоению водных ресурсов.
One is the fragmentation that has occurred in certain regions of the world, causing the emergence on the political map of new States on ethnic and cultural bases. Одной является фрагментация, которая происходит в некоторых регионах мира, что ведет к появлению на политической карте новых государств, образованных на этнической и культурной основе.
Globalization, fragmentation, democratization and marginalization will all have profound effects, both on the state of the world and on the role, expectations and activities of the world Organization. Глобализация, фрагментация, демократизация и маргинализация - все эти процессы будут оказывать глубокое воздействие как на положение дел в мире, так и на роль этой всемирной Организации, возлагающиеся на нее надежды и на ее деятельность.
The key features that make cities driving forces of development show that poverty, fragmentation and insecurity can persist even in cities able to play a pre-eminent role in the economy's globalization. Ключевые элементы, превращающие города в движущую силу развития, показывают, что бедность, фрагментация и отсутствие безопасности могут сохраняться даже в тех городах, которые способны играть ведущую роль в глобализации экономики.
In the case of ORSAT, where fragmentation took place at an altitude of 78 km, all internal components were released as separate fragments and survived re-entry. В программе ORSAT, в которой фрагментация происходит на высоте 78 км, все внутренние компоненты выпускались в качестве отдельных фрагментов и выживали при входе в атмосферу.
The fragmentation of the international social world receives legal significance as it has been accompanied by the emergence of specialized and autonomous rules or rule-complexes, legal institutions and spheres of legal practice. Фрагментация международного социального мира приобретает юридическое значение в силу того, что она сопровождается появлением специализированных и автономных норм или комплексов норм, правовых институтов и сфер юридической практики.
But if fragmentation is in this regard a "natural" development then it is not obvious why the Commission should deal with it. Однако если в этом отношении фрагментация представляет собой "естественное" явление, то возникает вопрос о том, почему Комиссия должна ей заниматься.
Global climate changes are already creating new health risks, and the fragmentation of landscapes is allowing diseases that were formerly confined to wilderness areas to become part of the disease environment with which humans and other living things must contend. Глобальное изменение климата уже создает новые риски для здоровья, а фрагментация природной среды приводит к тому, что болезни, которые ранее ограничивались зонами дикой природы, становятся частью среды обитания человека и других живых организмов.
This will require traditional and new donors to alter their practices, consider more effective approaches, such as expanding the use of budget support, and address universally understood problems, such as fragmentation. Это потребует от традиционных и новых доноров изменения практики, рассмотрения более эффективных подходов, например более широкого использования мер бюджетной поддержки, и решения таких общепризнанных проблем, как фрагментация.
Other topics, such as the draft code of crimes against the peace and security of mankind, fragmentation and State responsibility will not be addressed in the present report, as the Special Rapporteur wishes to revert to those topics in subsequent reports. Другие темы, такие как проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, фрагментация международного права и ответственность государств, не будут рассматриваться в настоящем докладе, поскольку Специальный докладчик хотел бы вернуться к этим темам в последующих докладах.
However, fragmentation was a particularly broad and theoretical topic which, while interesting, did not lend itself to the development of draft articles or draft guidelines. Однако фрагментация является особенно широкой и теоретической темой, которая, будучи интересной, не открывает перспективы разработки проектов статей или проектов руководящих положений.
His delegation felt that fragmentation could lead to overlapping jurisdiction and "forum shopping", which could pose an obstacle to fairness and impartial justice. Индия считает, что фрагментация может привести к дублированию юрисдикции и необходимости поиска более подходящего форума, что может стать препятствием для обеспечения беспристрастного и равноправного решения.
Concerning the negative aspects, the view was expressed that fragmentation, leading to overlapping jurisdiction and forum shopping, could have possible ramifications on fairness and impartiality in the dispensation of justice. Что касается негативных аспектов, то было выражено мнение о том, что фрагментация, ведущая к частичному дублированию юрисдикции и выбору «удобного» суда, может сказываться на справедливости и беспристрастности при отправлении правосудия.
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами.
Second, they must acknowledge that this fragmentation, in the form of overlapping agendas and a lack of integration, has at times created weaknesses in the conceptualization and implementation of sustainable development. Во-вторых, им следует признать, что эта фрагментация в виде частично дублирующих друг друга повесток дня и отсутствия интеграции, порой является причиной недостатков в концептуальном представлении и в реализации устойчивого развития.