Примеры в контексте "Fragmentation - Распада"

Примеры: Fragmentation - Распада
Promoting full employment with decent wages and working conditions to prevent family fragmentation оказания содействия обеспечению полной занятости и достойной оплаты и условий труда в целях предотвращения распада семьи;
Young people suffer most from the fragmentation of the family. Больше всего от распада семей страдает молодежь.
These forces of integration are, unfortunately, opposed by those of fragmentation. Этим силам интеграции, к сожалению, противостоят силы распада.
Economic globalization, too, has brought about instances of fragmentation because market forces can and often do undermine indigenous cultural values. Экономическая глобализация также породила случаи распада, поскольку рыночные силы могут подрывать и нередко подрывают местные культурные ценности.
As emphasized by the report, the integrative trends are accompanied by tendencies towards fragmentation. Как подчеркивается в докладе, тенденции интеграции сопровождаются тенденциями распада.
Their primary objective is in fact to precipitate the fragmentation of Somalia and to forestall genuine efforts at finding a lasting solution. Фактически его главной целью является ускорение распада Сомали и срыв реальных усилий по поиску долгосрочного решения.
All inner moons are intimately connected with the rings of Uranus, which probably resulted from the fragmentation of one or several small inner moons. Все внутренние спутники тесно связаны с кольцами Урана, которые, возможно, возникли вследствие распада одного или нескольких маленьких внутренних спутников.
For seven years of its independent existence, our country, contrary to pessimistic predictions, has succeeded in avoiding ethnic tensions, regional division or fragmentation of the society. В течение семи лет независимого существования нашей стране, вопреки пессимистическим прогнозам, удалось избежать межэтнической напряженности, регионального деления или распада общества.
We understand the new obligations of the big Powers, faced with unemployment, reduced productivity and the need to support the new States born of the fragmentation of the eastern bloc. Мы понимаем новый характер обязательств крупнейших держав, которые сталкиваются с безработицей, сокращением производства и необходимостью оказывать поддержку новым государствам, возникшим в результате распада восточного блока.
We have witnessed the demise of the cold war, the fragmentation of empires resulting in the birth of new nations and the dismantling of unjust political systems. Мы стали свидетелями окончания холодной войны, распада империй и, как следствие, рождения новых государств и демонтажа несправедливых политических систем.
What barriers can be erected against terrorism and civil war in order to cope with the fragmentation of State entities, which are factors for peace? Какие преграды можно было бы возвести на пути терроризма и гражданской войны, с тем чтобы преодолеть негативные последствия распада государственных образований, которые стали бы факторами поддержания мира?
Essentially, we can see these difficulties arising from the contradictory pulls and pressures exerted by the forces of positive integration and harmony on the one hand and fragmentation and discord on the other. По сути мы можем видеть, что эти трудности возникают из-за противоречивого давления, оказываемого силами позитивной интеграции и гармонии, с одной стороны, и распада и несогласия - с другой.
In keeping with that position, our Government has taken action at the national and international levels aimed at preventing the gradual fragmentation of Haitian society, in hopes of promoting and strengthening tolerance and solidarity among the main actors in public life in that country. Исходя из этой позиции, наше правительство прилагает усилия на государственном и международном уровнях в интересах предотвращения постепенного распада гаитянского общества в надежде формирования и укрепления толерантности и солидарности между основными действующими лицами в общественной жизни этой страны.
Afterwards, during the fragmentation of the Proto-Antilles, divergence of vacariated lines would have begun. Позже, после распада Прото-Антильских островов, начался процесс дивергенции видов.
Multiethnic, multilingual, multireligious Nigeria is now in greater danger of fragmentation than at any time since the genocidal war in Biafra a generation ago. Для многоэтнической, многоязыковой, исповедующей разные религии Нигерии в настоящий момент угроза распада - самая серьезная после войны-геноцида в Биафре, которую вело предыдущее поколение нигерийцев.
(c) The problem of family breakdown leading to social fragmentation. с) проблемы распада семьи, ведущего к социальной фрагментации.
In other cases, as noted above, fragmentation has been a by-product of the collapse of bipolarity and has led to intra-communal strife and conflict. В других случаях, как отмечалось выше, процесс распада стал одним из косвенных следствий крушения двухполюсной системы и причиной внутренних раздоров и конфликтов.
At the same time, a dangerous stage of fragmentation and disintegration of authority prevailed in areas under the control of anti-government armed groups, despite attempts to fill the vacuum left by the withdrawal of the State by the creation of local councils. В то же время в районах, контролируемых антиправительственными вооруженными группами, сложилась опасная ситуация дробления и распада власти, несмотря на попытки заполнить вакуум, образовавшийся после ухода государства, путем создания местных советов.
In some instances, what appears to be fragmentation is in fact a move towards decentralization in policy-making and administration due to the desire for greater efficiency, effectiveness and accountability, thus posing no grounds for concern. В одних случаях то, что можно принять за процесс распада, на самом деле является тенденцией к децентрализации в вопросах выработки политики и управления, обусловленной стремлением к повышению уровня эффективности, действенности и подотчетности, и, следовательно, не порождает оснований для беспокойства.
Hand tools should be constructed in such a way that their separation or fragmentation resulting from the detonation of an anti-personnel blast-mine incident is reduced to a minimum. Ручные инструменты должны иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму возможность их распада или фрагментации в результате взрыва противопехотной фугасной мины.
The reformers believe that such reforms are the only way for Saudi Arabia to survive the threat of violence, instability, and national fragmentation that is looming on its horizon. Реформаторы полагают, что такие реформы для Саудовской Аравии - единственный способ пережить угрозу насилия, нестабильности и распада страны по национальному признаку, которая уже маячит на горизонте.