Strengthening public administration and enhancing the institutions of civil society will be major aspects of the Organization's activities to counter tendencies towards fragmentation. |
Укрепление государственного управления и институтов гражданского общества будет относиться к основным аспектам деятельности Организации по борьбе с тенденциями, для которых характерна фрагментация. |
Aid fragmentation and lack of donor coherence and coordination continue. |
По-прежнему наблюдается фрагментация помощи и отсутствие согласованности и координации у доноров. |
However, efforts are hampered by the increased fragmentation of rebel groups, slow implementation of the Agreement and lack of coordination. |
Однако этим усилиям мешает все более заметная фрагментация повстанческих группировок, медленное осуществление Соглашения и отсутствие координации. |
The fragmentation of the international legal system into technical "regimes", when examined from the point of view of the law of treaties, is not too different from its traditional fragmentation into more or less autonomous territorial regimes called "national legal systems". |
Фрагментация международно-правовой системы на технические "режимы", если рассматривать ее с точки зрения права международных договоров, не слишком сильно отличается от ее традиционной фрагментации на более или менее самостоятельные территориальные режимы, которые называются "национальными правовыми системами". |
Now, I still enjoyed the fragmentation of pointillism, seeing these little tiny dots come together to make this unified whole. |
Мне по-прежнему нравилась фрагментация пуантилизма, нравилось видеть эти крошечные точки, которые вместе создают единое целое. |
You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown - the fragmentation of the Holy Roman Empire. |
2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. |
It is difficult to prove that fragmentation is being effected for tax purposes and for no other valid reason. |
Доказать, что фрагментация используется в налоговых целях, а не в каких-либо иных законных целях, трудно. |
The fragmentation of forest land may be a constraint to the effective protection of forest areas in a number of countries. |
В ряде стран препятствием в обеспечении эффективной охраны лесных районов может быть фрагментация лесных угодий. |
It has been shown that some species actually benefit from fragmentation, small-scale forest clearings, edge effects, etc. |
Доказано, что для некоторых видов даже полезны фрагментация, небольшое размежевание лесов, влияние соседнего сообщения и т. д. |
However, it was noted that fragmentation of forest land may be a constraint to the effective protection of biodiversity and ecological functions of forest areas. |
Вместе с тем было отмечено, что эффективной охране биоразнообразия и выполнению экологических функций лесных массивов может нанести урон фрагментация лесных площадей. |
Such fragmentation may lead to lack of transparency, which does not contribute to the legal security of a resident facing an alleged disciplinary offence and consequently also the procedure. |
Такая фрагментация может вести к отсутствию транспарентности, что отнюдь не способствует обеспечению юридической защищенности обитателя, сталкивающегося с предположительным дисциплинарным нарушением, а следовательно, и с соответствующей процедурой. |
But if fragmentation is a "natural" development, there have likewise always been countervailing, equally natural processes leading in the opposite direction. |
Но если фрагментация - это "естественный" ход событий, то точно также всегда действовали уравновешивающие не менее естественные процессы, ведущие в противоположном направлении. |
In this regard, the fragmentation of the substance of international law - the object of this study - does not pose any very serious danger to legal practice. |
В этой связи фрагментация существа международного права, предмет настоящего исследования, не создает сколь-нибудь серьезной угрозы юридической практике. |
The result, again, was a "fragmentation" of the treaty, the actual scope of which became difficult to determine. |
В результате опять же происходит "фрагментация" международного договора, и становится трудно определить фактическую сферу его применения. |
The fragmentation of the programme had been translated into an organizational structure and working arrangements that did not provide an adequate framework for effective implementation. |
Фрагментация программы привела к созданию такой организационной структуры и таких рабочих механизмов, которые не обеспечивают адекватной основы для эффективного исполнения. |
However, the gradual erosion of genetic diversity, the loss of local populations and the fragmentation of existing species are often of far greater significance. |
Тем не менее постепенная эрозия генетического разнообразия, потеря местных популяций и фрагментация существующих видов нередко имеют гораздо более важное значение. |
Since the international system lacked a hierarchical court structure similar to that obtaining in domestic court systems, fragmentation could result in conflicting jurisprudence. |
Поскольку в международной системе отсутствует иерархия судебных органов, аналогичная иерархии, существующей в национальных судебных системах, фрагментация может привести к коллизиям в судебной практике. |
The Millennium Development Goals project and international human rights law have very distinctive histories, and there are disciplinary differences and institutional fragmentation which are only now incrementally being bridged. |
У проекта Целей развития тысячелетия и международного законодательства в области прав человека разная история; кроме того, существуют дисциплинарные различия и институциональная фрагментация, которые только сейчас последовательно преодолеваются. |
Project: Studies on synergies and interlinkages studies among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions: fragmentation among multiple multilateral environment agreements and different regimes is a major constraint on effective environmental governance. |
Проект: Исследования, посвященные синергизму и взаимосвязи между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями: Фрагментация между многочисленными многосторонними экологическими соглашениями и различными режимами является немаловажным фактором, сдерживающим эффективное экологическое руководство. |
During most of the 1990s, delocalization and fragmentation were still limited to less complex and more labour-intensive parts of the production process. |
На протяжении большей части 1990-х годов перебазирование производств и фрагментация все еще ограничивались менее сложными и более трудоемкими элементами производственного процесса. |
The fragmentation of the EU market for cross-border venture capital investments and proposals to address these barriers; |
е) фрагментация рынка ЕС для трансграничных инвестиций венчурного капитала и предложения по устранению этих препятствий; |
However, this fragmentation also carries the risks of duplication of resources and of concurrent development of non-compatible applications and data formats. |
Вместе с тем такая фрагментация несет в себе также риски, связанные с дублированием ресурсов и параллельной разработкой несовместимых прикладных ресурсов и протоколов представления данных. |
This has given rise to cost-saving management techniques such as just-in-time inventory control, fragmentation and internationalization of the production chain, and outsourcing of services and certain production tasks. |
Это дало возможность внедрить затратосберегающие методы управления, такие, как синхронизированный контроль за товарно-материальными запасами, фрагментация и интернационализация производственной цепочки и передача на внешний подряд услуг и определенных производственных задач. |
"Psychological fragmentation, a loss of a sense of safety and trust." |
Психологическая фрагментация, потеря чувства безопасности и доверия. |
For us, it is important that these negotiations do not result in fragmentation or a lowering of emerging international norms from the Convention on Cluster Munitions. |
С нашей точки зрения, важно не допустить того, чтобы результатом этих переговоров стала фрагментация или умаление значения формирующихся международных норм, вытекающих из Конвенции по кассетным боеприпасам. |