| Perforation, plastic deformation and/or fragmentation of adjacent witness plates. | Пробоины, пластическая деформация и/или фрагментация близлежащих испытательных экранов. |
| Land grabs, chronic corruption, impunity, the inability to enforce contracts, and the fragmentation and ineffectiveness of aid deterred foreign and domestic investment further. | Захват земель, хроническая коррупция, безнаказанность, невозможность исполнения контрактов, а также фрагментация и неэффективность помощи удержали дальнейшее развитие иностранных и внутренних инвестиций. |
| We did so in the firm belief that such unity would contribute immensely to the peace process and that, conversely, continued fragmentation was inimical to peace and stability in Darfur. | Мы делали это в твердой уверенности, что такое единство станет огромным вкладом в мирный процесс, тогда, как постоянная фрагментация, напротив, только вредит миру и стабильности в Дарфуре. |
| (c) Institutional complexity and fragmentation among multilateral environmental agreements: fragmentation and a lack of coherence in the environmental legal framework; a heavy burden on member States, particularly in terms of reporting obligations and meetings of the conferences of Parties; | с) институциональная запутанность и фрагментация между многосторонними природоохранными соглашениями: фрагментация и отсутствие согласованности нормативной базы в сфере окружающей среды; обременительность для государств-участников, особенно с точки зрения обязательств по представлению докладов и совещаний конференций Сторон; |
| As a result, their productivity decreases. And this is why fragmentation can lead to unexpected costs. | В ежедневной работе фрагментация проявляется в медленной загрузке системы, длительном запуске приложений и их зависании. |
| In addition, it nurtures societal paranoia, fragmentation, distrust and threats to personal, community and national security and well-being. | Кроме того, оно усиливает существующие в обществе паранойные настроения, раздробленность и недоверие и угрожает личной, общественной и национальной безопасности и процветанию. |
| Social, economic, political, ethnic and religious exclusion, poverty and human rights issues are in general the main factors that engender violence, instability and national fragmentation. | Социально-экономическая, политическая, этническая и религиозная изоляция, бедность и вопросы прав человека в общем являются главными причинами, порождающими насилие, нестабильность и национальную раздробленность. |
| The political fragmentation of Italy, and the lack of an unified response to pressures from both France and Spain, made it highly susceptible to European politics and foreign invasions. | Политическая раздробленность Италии, а также отсутствие единого ответа на давление со стороны Франции и Испании, сделали регион очень восприимчивым к европейской политике и иноземным нашествиям. |
| Territorial fragmentation and lack of economic and institutional contiguity, therefore, undermine the prospects of a two-State resolution of the conflict by breeding not only economic disparities but also social and political polarization. | Таким образом, раздробленность и отсутствие экономического и институционального единства омрачают перспективы разрешения конфликта на принципах создания двух государств, порождая не только экономические перекосы, но и социальную и политическую поляризацию. |
| Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants. | Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». |
| While the fighting and fragmentation of authority have led to widespread destruction of economic infrastructure, new economic and political structures have emerged in more stable areas. | И хотя вооруженные столкновения и дробление органов власти привели к широкомасштабному разрушению экономической инфраструктуры, в более стабильных районах возникли новые экономические и политические структуры. |
| While it welcomed the establishment of the Regional Service Centre in Entebbe, it stressed that any proposal to add more centres at the global and regional levels must meet cost-benefit criteria and avoid fragmentation in decision-making. | Приветствуя учреждение Регионального центра обслуживания в Энтеббе, делегация подчеркивает, что любые предложения о создании дополнительных центров на глобальном и региональном уровнях должны отвечать критериям соотношения затрат и выгод и исключать дробление процесса принятия решений. |
| The shape and dimensions Treated laminated glass windscreens shall be deemed to belong to one group for the purposes of tests of fragmentation, of mechanical properties and of resistance to the environment. | Считается, что для целей испытаний на дробление, механическую прочность и устойчивость к воздействию факторов окружающей среды обработанные многослойные безосколочные ветровые стекла относятся к одной группе; |
| (a) A request that Croatia accept the justified demands of the local Serbs concerning the administrative structure of the region, preventing the fragmentation of the Serbian community and guaranteeing its lasting protection and effective participation in the future administration of the region; | а) Хорватию следует просить о том, чтобы она приняла обоснованные требования местных сербов относительно административного устройства района, что предотвратит дробление сербской общины и гарантирует его прочную защиту и эффективное участие в будущем управлении районом; |
| Consideration of the fragmentation test, resistance to the abrasion test, ball impact test, interpretation of results and the conformity of production procedures would continue. | Рассмотрение вопросов, касающихся испытания на дробление, испытания на абразивный износ, испытания на удар при помощи шара, толкования результатов и процедур обеспечения соответствия производства, будет продолжено. |
| Given the fragmentation of information and the absence of a mandate from Member States, it is difficult to present precise estimates at this stage. | Учитывая фрагментарность информации и отсутствие мандата, предоставленного государствами-членами, на данном этапе дать точные оценки представляется сложной задачей. |
| Aid fragmentation has also rendered the flow of resources less predictable and more volatile, thereby making the management of budgetary processes highly dependent on aid flows all the more challenging. | Фрагментарность помощи также уменьшает предсказуемость и повышает волатильность поступления ресурсов, тем самым еще более осложняя управление бюджетными процессами, сильно зависящими от получаемой помощи. |
| In addition, the fragmentation of national organizations dealing with water resources assessment and the lack of integration of hydrological and land-use data, as well as of economic and demographic data, severely limit the usefulness of existing information. | Кроме того, фрагментарность национальных организаций, занимающихся оценкой водных ресурсов, и раздробленность гидрологических данных и данных о землепользовании, а также экономических и демографических данных значительно ограничивают полезность существующей информации. |
| It is the institutions, therefore, in their constituted existence and their rentier mindset, which engender fragmentation and risk simultaneously, and which have to be reformed. | Поэтому реформировать надо институты, привносящие одновременно фрагментарность и риск, с их сложившейся практикой и психологией рантье. |
| The nature of fragmentation in existing facilitation efforts: there are several dimensions to fragmentation, including geographical (different needs of different countries), among international bodies engaged in technology facilitation, between finance providers and technology facilitators, and at different stages of the technology cycle. | Такая фрагментарность обусловлена рядом аспектов, включая географические особенности (разные страны - разные потребности), различия в практике различных международных органов, занимающихся вопросами содействия развитию технологий, и между финансовыми и научно-исследовательскими организациями, а также на разных этапах технологического цикла. |
| As there is no mechanism to connect such initiatives, the result is fragmentation, gaps and limited coordination. | Результатом отсутствия механизма, который связывал бы между собой такие инициативы, являются разобщенность, пробелы и недостаточная степень координации. |
| Heterogeneity has a critical role that can vary depending on factors such as social differentiation, political domination and ethnic fragmentation. | Различия имеют особо важное значение, которое может варьироваться в зависимости от таких факторов, как социальная дифференциация, политическое господство и межэтническая разобщенность. |
| (c) Address fragmentation among forest-related financing mechanisms. | с) устранить разобщенность в работе механизмов финансирования лесного хозяйства. |
| (c) Departmental fragmentation, which means that the existing system of boarding institutions is unable to resolve the problems of orphanhood. | с) ведомственная разобщенность, существующая система работы интернатных учреждений не в состоянии решить проблемы социального сиротства. |
| The Advisory Committee notes the progress made in the implementation of the action plan for addressing information security issues as well as the intention of the Secretariat to reduce fragmentation and costs in the deployment of security and monitoring measures. | Консультативный комитет отмечает прогресс, достигнутый в выполнении плана действий по решению вопросов информационной безопасности, а также намерение Секретариата уменьшить разобщенность и расходы путем развертывания систем защиты и контроля. |
| The fragmentation of Somalia continues to be the main contributor to the non-observance of law and order and to widespread human rights violations. | Раздробление Сомали остается основным фактором, который способствует несоблюдению законности и порядка, а также распространению практики нарушений прав человека. |
| The fragmentation of multi-ethnic societies and the difficult beginning of the transition to the market-economy have led to a revival of anti-democratic tendencies which seek to exercise political power. | Раздробление многонациональных обществ и трудности начального этапа перехода к рыночной экономике привели к активизации антидемократических сил, стремящихся к захвату политической власти. |
| It is encouraging and reassuring to hear the entire international community speak with one voice to encourage the forces of integration as they confront groups advocating territorial fragmentation and ethnic factionalism. | Нас весьма радует и обнадеживает то, что международное сообщество единодушно выступает в поддержку сил единства в их сопротивлении группировкам, выступающим за раздробление территорий и этнический фракционализм. |
| Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. | К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
| This fragmentation of the productive location derives from the choice to diversify the production, reducing the factors of environmental risk and to give the opportunity to have many characterizing suspicions for the wine. | Такое раздробление производственной локализации является результатом стремления разнообразить продукцию, сократив при этом факторы риска, связанного с окружающей средой, и придать вину как можно больше характеризующих его ароматов. |
| But French rejection of the Constitution does not imply political fragmentation of the EU. | Однако непринятие Конституции французскими гражданами не означает политический раскол ЕС. |
| Signs of fragmentation and personalism in Central America's political parties have fostered alliances that seek short-term political gain to the detriment of consensus-building around key policy issues. | Раскол и рост субъективистских настроений в рядах политических партий в странах Центральной Америки подталкивают к формированию союзов, добивающихся краткосрочных политических выгод в ущерб достижению консенсуса в отношении ключевых вопросов политики. |
| Thus, economic integration into the outside world may accentuate social tensions or provoke social fragmentation within countries. | Таким образом, экономическая интеграция с внешним миром может усилить социальную напряженность или вызвать раскол общества внутри стран. |
| Other problems plaguing the effective functioning of Darfur Peace Agreement ceasefire mechanisms include the increasing fragmentation of the parties and the high cost of providing a large number of representatives with allowances. | К числу других проблем, препятствующих эффективному функционированию механизмов поддержания прекращения огня, созданных в соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру, относятся все более глубокий раскол среди сторон и высокая стоимость выплат пособий на содержание большого числа представителей. |
| However, we are all responsible for administering freedom of speech in such a manner that we do not incite hatred and do not cause fragmentation of the Danish community . | В то же время мы все несем ответственность за пользование свободой выражения мнений таким образом, чтобы мы не подстрекали к ненависти и не провоцировали раскол единого общества в Дании . |
| However, most donor countries objected to the notion of creating a new financial mechanism for every convention, in part because they worried about the potential for fragmentation and proliferation of uncoordinated financing institutions and strategies. | Вместе с тем большинство стран-доноров выступали против идеи создания нового механизма финансирования для каждой конвенции, что отчасти объяснялось их обеспокоенностью тем, что может возникнуть разрозненность и чрезмерное увеличение нескоординированных финансовых учреждений и стратегий. |
| Child and maternal health has a wide programmatic scope; thematic funding enabled UNICEF to respond to a range of interrelated programmatic demands, adapting to local priorities and reducing fragmentation of activities. | Деятельность по охране здоровья матери и ребенка имеет широкий программный охват; финансирование тематической деятельности позволило ЮНИСЕФ удовлетворить целый ряд взаимосвязанных программных потребностей, адаптироваться к местным приоритетным задачам и сократить разрозненность деятельности. |
| 107.95 The Government of Bosnia and Herzegovina restrict the transfer of jurisdictions to the two entities, thus preventing further fragmentation of the judiciary in Bosnia and Herzegovina (Netherlands); | 107.95 правительству Боснии и Герцеговины следует ограничивать передачу юрисдикции двум входящим в состав государства образованиям, предотвращая тем самым дальнейшую разрозненность судебной системы в Боснии и Герцеговине (Нидерланды); |
| Fragmentation of donor interventions is illustrated by the situation in one State, where 50 donors operate, 19 of which directly provide assistance to the Government through budget support and 31 of which provide aid through isolated individual mechanisms or agreements. | Разрозненность донорских программ иллюстрируется ситуацией в одном государстве, где действуют 50 доноров, 19 из которых напрямую оказывают помощь правительству путем бюджетной поддержки, а 31 предоставляет помощь в рамках отдельных, не связанных между собой механизмов или соглашений. |
| Fragmentation of efforts, combined with continual change in both technology and the global economy, has led to an adequate supply of some types of indicators but a lack of indicators in other areas. | Разрозненность усилий, наряду с постоянными изменениями как в технике, так и в мировой экономике, привели к тому, что имеется достаточное количество одних видов показателей в отсутствие показателей в других областях. |
| Furthermore, fragmentation of States could be detrimental to the protection of human rights and the preservation of peace and security. | Кроме того, разделение государств может иметь неблагоприятные последствия с точки зрения защиты прав человека и сохранения мира и безопасности. |
| The fragmentation of the small population into tiny island communities with poor, erratic and costly inter-island transport poses an abnormally huge challenge on the human resource capacity of the country. | Разделение населения, и без того имеющего малую численность, на маленькие островные общины с плохо развитым, ненадежным и дорогостоящим транспортным сообщением между островами создает невиданные, колоссальные проблемы для потенциала людских ресурсов страны. |
| Ascertain in a detailed manner the effects of the law on Bahraini society and whether the provisions of the law are suited to the regulation of the various relationships among family members and whether the provisions strengthen family cohesion and prevent the collapse and fragmentation of the family; | Самым подробным образом определить воздействие закона на бахрейнское общество и выяснить, подходят ли положения закона для регулирования различных отношений между членами семьи и способствуют ли его положения укреплению сплоченности семьи и предупреждают ли ее разрушение и разделение; |
| Separation and fragmentation have simply been a long parenthesis, occasionally interrupted by fleeting attempts at unity. | Разделение и раздробленность - это лишь преходящий, хотя и длительный период, время от времени прерываемый мимолетными попытками к единению. |
| There are many examples of religion becoming a defining feature of such groupings, thus further contributing to the overall fragmentation of society and the hardening of "us-versus-them" demarcations. | Существует много примеров, когда религия становится отличительным признаком таких групп, что приводит к еще большей общей раздробленности общества и усугубляет разделение на противоборствующие группы "мы" и "они". |
| The resulting fragmentation wounds people in the open. | В результате этого люди, находящиеся на открытой местности, получают осколочные ранения. |
| These characteristics include fragmentation mines set into granite rocks on the slopes of the Jebel Moghrar Mountain over a distance of 8 kilometres, and, mined areas that have been covered with sand. | Эти характеристики включают осколочные мины, заложенные в гранитных скалах на склонах горы Джебель Мограр на расстоянии 8 км, и минные районы, покрытые песками. |
| Here are anti-personnel fragmentation grenades. | Гранаты: противопехотные осколочные. |
| There were automatic weapons, including M-16s and M-60s, fragmentation grenades and rocket launchers. | В нем находилось автоматическое оружие, включая винтовки М-16 и М-60, а также осколочные гранаты и гранатометы. |
| Where ploughshare fragmentation mines were placed to reinforce the border minefields, it is expected that there will be a lot of metal contamination in the ground, further complicating manual demining. | Там, где были установлены осколочные мины направленного действия для укрепления приграничных минных полей, ожидается высокая степень загрязнения почвы металлическими предметами, что дополнительно усложняет ручное разминирование. |
| Prohibition. The sale and use by individuals of explosive, toxic, expansive and fragmentation ammunition is prohibited. | Запрещается продажа и использование частными лицами боеприпасов с разрывной пулей, отравленных, расширяющихся и осколочных боеприпасов. |
| These aircraft were used extensively throughout Darfur in ground attack and aerial bombardment roles using machine guns and anti-personnel rockets, and fragmentation bombs, respectively. | Эти летательные аппараты широко использовались на всей территории Дарфура для нанесения ударов по наземным целям и воздушных ударов с использованием пулеметов, противопехотных ракет и осколочных бомб, соответственно. |
| (c) The Act prohibiting the use, production and transport of fragmentation munitions in 2006; and | с) Закона, запрещающего использование, производство и перевозку осколочных боеприпасов, в 2006 году; и |
| At close quarters, anti-personnel fragmentation mines and anti-tank mines outmatch the personal protective equipment currently available. Due to the area effect of such mines, they also have the potential to cause "secondary victims". | Если взрыв происходит на небольшом удалении, то современные средства индивидуальной защиты не в состоянии защитить от последствий взрыва противопехотных осколочных мин и противотанковых мин. Кроме того, поскольку взрыв таких мин приводит к поражению в определенном радиусе, они могут стать причиной появления «побочных жертв». |
| Fragmentation mines currently outmatch all but specialist explosive ordnance disposal ensembles, which emphasizes the initial need to minimize risk procedurally via appropriate standard operating procedures. | В настоящее все защитные комплекты, за исключением специальных, не предохраняют от осколочных мин, и это говорит о том, что в первую очередь необходимо уменьшать риск путем применения стандартных оперативных процедур. |
| Many of the shells were fragmentation shells, specifically designed to destroy land targets. | Многие снаряды были осколочными, специально разработанными для уничтожения наземных целей. |
| There should be 39.2 km of border fence I, 10 facilities or border installations with fragmentation mines. | Необходимо иметь 39,2 км пограничного заграждения I, 10 объектов или пограничных сооружений с осколочными минами. |
| Fragmentation mortar bombs were also fired into densely populated neighbourhoods. | Районы с высокой плотностью населения также подвергаются обстрелу минометными осколочными минами. |
| The Preliminary Health Care Units/ Centres are unable to deal with internal injures caused by fragmentation. | Блоки/центры предварительного медико-санитарного попечения не в состоянии работать с внутренними осколочными ранениями. |
| On the basis of this misinformation, American artillery and mortars fired concentrations on C Company's former position, and fighter-bombers, in 38 sorties, attacked the crest of Battle Mountain, using napalm, fragmentation bombs, rockets, and machine guns. | Положившись на эту дезинформацию американская артиллерия и миномёты подвергли сосредоточенному огню позиции роты, истребители-бомбардировщики сделав 38 самолёто-вылетов атаковали гребень вершины Бэтл-Маунтин напалмом, осколочными бомбами, ракетами и пулемётным огнём. |
| As emphasized by the report, the integrative trends are accompanied by tendencies towards fragmentation. | Как подчеркивается в докладе, тенденции интеграции сопровождаются тенденциями распада. |
| Their primary objective is in fact to precipitate the fragmentation of Somalia and to forestall genuine efforts at finding a lasting solution. | Фактически его главной целью является ускорение распада Сомали и срыв реальных усилий по поиску долгосрочного решения. |
| All inner moons are intimately connected with the rings of Uranus, which probably resulted from the fragmentation of one or several small inner moons. | Все внутренние спутники тесно связаны с кольцами Урана, которые, возможно, возникли вследствие распада одного или нескольких маленьких внутренних спутников. |
| Afterwards, during the fragmentation of the Proto-Antilles, divergence of vacariated lines would have begun. | Позже, после распада Прото-Антильских островов, начался процесс дивергенции видов. |
| Hand tools should be constructed in such a way that their separation or fragmentation resulting from the detonation of an anti-personnel blast-mine incident is reduced to a minimum. | Ручные инструменты должны иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму возможность их распада или фрагментации в результате взрыва противопехотной фугасной мины. |
| The technical service shall keep the permanent recordings of the fragmentation pattern. | Техническая служба ведет постоянную регистрацию структуры осколков . |
| 2.2.3.3. The burst test must not cause any fragmentation of the container. | 2.2.3.3 При разрыве баллона в ходе испытания образование осколков не допускается. |
| Permanent recording of the fragmentation pattern must start within 10 seconds and must end within 3 minutes after the impact. | Постоянная регистрация структуры осколков должна начинаться не позже чем через 10 сек и заканчиваться не позже чем через 3 мин. после удара. |
| Such mines have a tendency to be more potent than buried mines since their explosive force is less contained and explosions are typically accompanied by secondary anti-personnel fragmentation. | Такие мины, как правило, имеют более мощное действие, чем заглубленные мины, так как их взрывная сила сдерживается в меньшей степени и взрывы, как правило, сопровождаются образованием вторичных осколков, поражающих живую силу. |
| The high-intensity fragmentation produced an orbital population of about 2,500 additional debris objects that was detected and tracked by December 2007, thus increasing the SSN catalogue population by 25 per cent, making it the worst fragmentation event in space history. | В результате высокоинтенсивной фрагментации на орбите появилось около 2500 новых осколков, обнаруженных и прослеженных в период до декабря 2007 года, вследствие чего количество зарегистрированных в каталоге ССКН объектов возросло на 25 процентов, что характеризует это разрушение как самое крупное в истории космонавтики. |
| Moreover, minimal expenditure was incurred with respect to uniform items, flags and decals, owing in part to the voluntary contribution of 1,700 helmets and 1,700 fragmentation jackets received from the Government of Canada. | Кроме того, лишь минимальные расходы были понесены по статье «Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки» в связи с предоставлением в порядке добровольного взноса правительством Канады 1700 касок и 1700 бронежилетов. |
| Transfers of surplus holdings were made from UNTAC, consisting of various medical supplies, field defence stores, 3,000 steel helmets, 3,000 fragmentation jackets and stationery and office supplies. | ЮНТАК передала имевшиеся излишки, в том числе различные предметы медицинского снабжения, полевое военное имущество, 3000 стальных касок, 3000 бронежилетов и писчебумажные и канцелярские принадлежности. |
| Provision is made for a total of $13,000 for 25 bullet-proof fragmentation jackets at a cost of $400 each and 25 helmets at a cost of $120 each and other uniform items, flags and decals ($2,800). | Предусматриваются ассигнования на общую сумму 13000 долл. США на закупку 25 бронежилетов по цене 400 долл. США за единицу и 25 касок по цене 120 долл. США за единицу и прочих предметов обмундирования, флагов и отличительных знаков (2800 долл. США). |
| Provision is also made for the acquisition of fragmentation jackets, helmets and accoutrements for military personnel and service uniforms for Field Service staff ($522,200). | Предусматриваются также ассигнования на приобретение противоосколочных бронежилетов, касок и обмундирования для военнослужащих, а также форменной одежды для сотрудников Полевой службы (522200 долл. США). |
| 1,700 fragmentation jackets and 1,700 helmets | 1700 противоосколочных бронежилетов и 1700 касок. |