At the same time, deforestation and forest fragmentation are linked with the emergence of new infectious diseases. | В то же время обезлесение и фрагментация лесов связаны с появлением новых инфекционных заболеваний. |
During the second phase, fragmentation of the global ICT environment will be reduced. | В течение второго этапа будет сокращена фрагментация глобальной ИКТ-среды. |
Project: Studies on synergies and interlinkages studies among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions: fragmentation among multiple multilateral environment agreements and different regimes is a major constraint on effective environmental governance. | Проект: Исследования, посвященные синергизму и взаимосвязи между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями: Фрагментация между многочисленными многосторонними экологическими соглашениями и различными режимами является немаловажным фактором, сдерживающим эффективное экологическое руководство. |
His delegation felt that fragmentation could lead to overlapping jurisdiction and "forum shopping", which could pose an obstacle to fairness and impartial justice. | Индия считает, что фрагментация может привести к дублированию юрисдикции и необходимости поиска более подходящего форума, что может стать препятствием для обеспечения беспристрастного и равноправного решения. |
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. | Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
Mutual understanding and cooperation are becoming the order of the day, rather than division, fragmentation, marginalization or discrimination. | Нормой жизни становятся взаимопонимание и сотрудничество, а не раздробленность, маргинализация или дискриминация. |
Such a fragmented international response reinforces fragmentation in the conflict and complicates resolution. | Такая раздробленность международных усилий лишь усиливает раздробленность сторон, участвующих в конфликте, и затрудняет его урегулирование. |
Governance at all levels; fragmentation, accountability, transparency and performance measurement. | управление на всех уровнях; раздробленность, подотчетность, прозрачность и оценка эффективности; |
He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence. | Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. |
Fragmentation within the movements continues to affect their cohesion and preparedness for talks. | Раздробленность, наблюдаемая в рамках отдельных движений, по-прежнему сказывается на их сплоченности и готовности к проведению переговоров. |
Decentralization should not mean fragmentation and loss of critical mass. | Децентрализацию не следует воспринимать как дробление или утрату критической массы. |
Progressive fragmentation of the world's remaining undisturbed forests, urban growth in coastal areas, and the spread of cities, suburbs, roads and infrastructure over once-rural tracts will degrade the habitat and watershed values of these areas as well as affecting biodiversity. | Постепенное дробление оставшихся на планете девственных лесов, городское строительство в прибрежных районах и развитие городов, пригородов, дорог и инфраструктуры в когда-то сельской местности приведут к деградации условий обитания и речных бассейнов в этих районах, а также ухудшению состояния биологического разнообразия. |
Four tests and requirements are used in the gtr for mechanical properties: a fragmentation test, a 227 g steel ball, a 2.26 kg steel ball and a 10 kg head-form. | Для проверки механических свойств в гтп предусмотрены четыре испытания и соответствующие требования, а именно: испытание на дробление, испытание на удар стальным шаром массой 227 г, испытание на удар стальным шаром массой 2,26 кг и испытание на удар с использованием модели головы массой 10 кг. |
Excessive fragmentation of land tenure, high unemployment rates, high infant malnutrition and mortality indices, a deficit of basic services, significant migration, lack of communication and trade facilities and very limited access to lending are among the factors that determine an economy of mere subsistence. | К факторам, предопределяющим сугубо натуральный уклад хозяйства, относятся чрезмерное дробление землевладений, высокий уровень безработицы, значительная распространенность недостаточности питания детей грудного возраста и высокий коэффициент младенческой смертности, дефицит базовых услуг, значительная миграция, отсутствие инфраструктуры связи и торговли и весьма ограниченный доступ к кредитованию. |
When the agrarian land reforms had first been introduced and the moratorium on the sale of land had been lifted, the law in question had proved useful in preventing the fragmentation of plots of agricultural land. | Когда земельные аграрные реформы только начинались и был отменен мораторий на продажу земли, этот закон сыграл свою позитивную роль, поскольку в нем не допускалось дробление сельскохозяйственных земельных угодий. |
It is increasingly clear that the current fragmentation of international anti-narcotics efforts in Afghanistan is ineffective. | Становится все более очевидным, что сегодняшняя фрагментарность международных усилий на антинаркотическом треке Афганистана безрезультатна. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that Member States had sought to minimize fragmentation in ICT operations by establishing OICT. | Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что, создавая УИКТ, государства-члены стремились минимизировать фрагментарность операций в области ИКТ. |
This fragmentation has resulted in the development of multiple bespoke systems that cannot easily interact, are costly to maintain and have not kept pace with technological developments. | Эта фрагментарность привела к разработке нескольких специализированных систем, взаимодействие между которыми нелегко обеспечить, обслуживание которых является дорогостоящим и технические характеристики которых не соответствуют новейшим достижениям. |
However, the comprehensive review found that the Department as a whole suffered from a fragmentation of its efforts as a result of its having too many mandates and missions. | Однако в ходе всеобъемлющего обзора было установлено, что для Департамента в целом характерна фрагментарность усилий, обусловленная слишком большим числом его мандатов и задач. |
Fragmentation of climate finance is as acute as in the health sector due to the emergence of a large number of special-purpose climate funds. | Фрагментарность финансирования деятельности, связанной с изменением климата, является столь же острой проблемой, что и проблема фрагментарности ресурсов, предоставляемых сектору здравоохранения, что обусловлено появлением большого числа связанных с изменением климата фондов, преследующих узкоспециальные цели. |
Mr. Hoxha (Albania) said that in order for the United Nations to retain its predominant place in international development, it needed to improve coordination and eliminate fragmentation at the country level. | Г-н Ходжа (Албания) говорит, что для сохранения своего преобладающего положения в области международного развития Организация Объединенных Наций должна улучшить координацию и устранить разобщенность на страновом уровне. |
In an era marked by interdependence and also by a certain fragmentation of human communities, what are the elements of the common good? | Что же входит в понятие общего блага в эпоху, для которой характерны взаимозависимость и определенная разобщенность человеческих сообществ? |
(c) Departmental fragmentation, which means that the existing system of boarding institutions is unable to resolve the problems of orphanhood. | с) ведомственная разобщенность, существующая система работы интернатных учреждений не в состоянии решить проблемы социального сиротства. |
The Advisory Committee notes the progress made in the implementation of the action plan for addressing information security issues as well as the intention of the Secretariat to reduce fragmentation and costs in the deployment of security and monitoring measures. | Консультативный комитет отмечает прогресс, достигнутый в выполнении плана действий по решению вопросов информационной безопасности, а также намерение Секретариата уменьшить разобщенность и расходы путем развертывания систем защиты и контроля. |
Fragmentation of the work of United Nations entities engaged in operational activities for development at the country level must be replaced by an integrated approach to planning, programming and implementation under the authority of the Resident Coordinator as Leader of the United Nations Country Team. | Разобщенность работы подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития на страновом уровне, должна уступить место комплексному подходу к планированию, составлению программ и их осуществлению под руководством Координатора-резидента, выступающего в качестве руководителя страновой группы Организации Объединенных Наций. |
A fragmentation of the country along ethnic lines is a more probable scenario. | Раздробление страны по этническому принципу - более вероятный сценарий. |
The fragmentation of the nation-State, as can be seen in various regions of the world, creates instability and trauma. | Раздробление национального государства, как это наблюдается во многих регионах мира, порождает нестабильность и трагедии. |
The fragmentation of multi-ethnic societies and the difficult beginning of the transition to the market-economy have led to a revival of anti-democratic tendencies which seek to exercise political power. | Раздробление многонациональных обществ и трудности начального этапа перехода к рыночной экономике привели к активизации антидемократических сил, стремящихся к захвату политической власти. |
Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. | К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
The most serious current threats to Yosemite's wildlife and the ecosystems they occupy include loss of a natural fire regime, exotic species, air pollution, habitat fragmentation, and climate change. | Наиболее серьёзными угрозами для йосемитской дикой природы в настоящее время являются лесные пожары, интродуцированные виды, загрязнение воздуха, раздробление естественных мест обитания и изменение климата. |
But French rejection of the Constitution does not imply political fragmentation of the EU. | Однако непринятие Конституции французскими гражданами не означает политический раскол ЕС. |
Simultaneously, there was significant fragmentation and lack of coordination between international and regional peace initiatives. | При этом одновременно наблюдался значительный раскол и отсутствие координации в разработке международных и региональных мирных инициатив. |
These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. | Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности. |
Thus, economic integration into the outside world may accentuate social tensions or provoke social fragmentation within countries. | Таким образом, экономическая интеграция с внешним миром может усилить социальную напряженность или вызвать раскол общества внутри стран. |
Moreover, cross-border crime can undermine militant groups' internal discipline, leading to fragmentation, in turn increasing the difficulties of external mediation. | Кроме того, трансграничная преступность может ослабить внутреннюю дисциплину повстанческих групп, вызывая раскол внутри них, что в свою очередь затрудняет внешнее посредничество. |
The fragmentation and the unpredictability of non-core resources were identified as problems that led to inefficiencies in the United Nations system. | В числе причин неэффективности работы системы Организации Объединенных Наций были названы разрозненность и непредсказуемость неосновных ресурсов. |
However, most donor countries objected to the notion of creating a new financial mechanism for every convention, in part because they worried about the potential for fragmentation and proliferation of uncoordinated financing institutions and strategies. | Вместе с тем большинство стран-доноров выступали против идеи создания нового механизма финансирования для каждой конвенции, что отчасти объяснялось их обеспокоенностью тем, что может возникнуть разрозненность и чрезмерное увеличение нескоординированных финансовых учреждений и стратегий. |
At present, efforts to foster such a strategy are frustrated by disunity among actors, fragmentation of assessment and planning tools and the lack of a framework for prioritization. | В настоящее время усилиям по выработке такой стратегии мешают отсутствие единства между действующими лицами, разрозненность инструментов оценки и планирования и отсутствие основы для определения приоритетов. |
107.95 The Government of Bosnia and Herzegovina restrict the transfer of jurisdictions to the two entities, thus preventing further fragmentation of the judiciary in Bosnia and Herzegovina (Netherlands); | 107.95 правительству Боснии и Герцеговины следует ограничивать передачу юрисдикции двум входящим в состав государства образованиям, предотвращая тем самым дальнейшую разрозненность судебной системы в Боснии и Герцеговине (Нидерланды); |
Fragmentation also drove up the cost of operations and prevented the Organization from making economies of scale. | Разрозненность также ведет к увеличению эксплуатационных расходов и не позволяет Организации добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
Furthermore, fragmentation of States could be detrimental to the protection of human rights and the preservation of peace and security. | Кроме того, разделение государств может иметь неблагоприятные последствия с точки зрения защиты прав человека и сохранения мира и безопасности. |
Well, where does the perpetuation of fragmentation lead us? | Ну и куда это разделение нас ведет? |
Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
Separation and fragmentation have simply been a long parenthesis, occasionally interrupted by fleeting attempts at unity. | Разделение и раздробленность - это лишь преходящий, хотя и длительный период, время от времени прерываемый мимолетными попытками к единению. |
Secondly, much as in the sanitation sector, the fragmentation of waste management along municipal borders hinders economies of scale and the efficient management of waste collection and disposal services. | Во-вторых, как и в секторе санитарной очистки населенных пунктов, разделение функций по управлению отходами на базе муниципальных границ препятствует получению эффекта масштаба и эффективному управлению услугами по сбору и удалению отходов. |
Sometimes unexploded submunitions can be as dangerous as the largest AP fragmentation mines. | Порой неразорвавшиеся суббоеприпасы могут быть так же опасны, как и крупнейшие осколочные ПП мины. |
In addition to the mines, countless explosive devices, such as bombs, fragmentation grenades, mortars and ammunition, remain in Nicaraguan soil. | Помимо мин в никарагуанской земле осталось бесчисленное множество взрывных устройств, таких, как бомбы, осколочные гранаты, минометные мины и боеприпасы. |
The risk to deminers comes principally from anti-personnel blast mines, anti-personnel fragmentation mines, anti-tank mines and unexploded ordnance. | Главную угрозу для саперов создают противопехотные фугасные мины, противопехотные осколочные мины, противотанковые мины и неразорвавшиеся боеприпасы. |
These characteristics include fragmentation mines set into granite rocks on the slopes of the Jebel Moghrar Mountain over a distance of 8 kilometres, and, mined areas that have been covered with sand. | Эти характеристики включают осколочные мины, заложенные в гранитных скалах на склонах горы Джебель Мограр на расстоянии 8 км, и минные районы, покрытые песками. |
Here are anti-personnel fragmentation grenades. | Гранаты: противопехотные осколочные. |
Two fragmentation shells fell alongside the headquarters of the Irish battalion of the United Nations Interim Force in Lebanon in Tibnin. | Два осколочных снаряда разорвались неподалеку от штаба ирландского батальона Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, расположенного в Тибнине. |
Although many civilians are highly likely to be safe from the long-term medical effects of the immediate blast, they are almost certainly extremely vulnerable to fragmentation injuries. | Хотя весьма вероятно, что для большого числа гражданских лиц сам взрыв не обернется долгосрочными последствиями для здоровья, они почти наверняка подвергаются огромному риску пострадать от осколочных ранений. |
These aircraft were used extensively throughout Darfur in ground attack and aerial bombardment roles using machine guns and anti-personnel rockets, and fragmentation bombs, respectively. | Эти летательные аппараты широко использовались на всей территории Дарфура для нанесения ударов по наземным целям и воздушных ударов с использованием пулеметов, противопехотных ракет и осколочных бомб, соответственно. |
(a) a capability to dress traumatic amputation or multiple fragmentation wounds and administer a saline drip, located (with a stretcher) within 5 minutes of the task site | а) способность забинтовать тело в случае отрыва конечности или нанесения многочисленных осколочных ран и поставить солевую капельницу (на носилках) на таком расстоянии от места производства работ, которое преодолевается за 5 минут; |
Yes, simple blast mines were cheap: around $5 to $10 per item, with more complex fragmentation mines usually costing around $50 to $100. | Да, простейшие фугасные мины стоят от 5 до 10 долл. США за штуку, а стоимость более сложных по конструкции осколочных мин колеблется от 50 до 100 долл. США. |
Many of the shells were fragmentation shells, specifically designed to destroy land targets. | Многие снаряды были осколочными, специально разработанными для уничтожения наземных целей. |
There should be 39.2 km of border fence I, 10 facilities or border installations with fragmentation mines. | Необходимо иметь 39,2 км пограничного заграждения I, 10 объектов или пограничных сооружений с осколочными минами. |
To stop this flow of refugees, the GDR started construction of the Berlin Wall on 13 August 1961 and reinforced security installations along the inner-German border, in particular by installing landmines, later replaced by SM-70 fragmentation mines. | Чтобы остановить этот поток беженцев 13 августа 1961 года ГДР начала строительство Берлинской стены и укрепление оборонительных сооружений вдоль внутренней германской границы, установив, в частности, противопехотные мины, позднее замененные осколочными минами SM-70. |
Fragmentation mortar bombs were also fired into densely populated neighbourhoods. | Районы с высокой плотностью населения также подвергаются обстрелу минометными осколочными минами. |
The Preliminary Health Care Units/ Centres are unable to deal with internal injures caused by fragmentation. | Блоки/центры предварительного медико-санитарного попечения не в состоянии работать с внутренними осколочными ранениями. |
These forces of integration are, unfortunately, opposed by those of fragmentation. | Этим силам интеграции, к сожалению, противостоят силы распада. |
As emphasized by the report, the integrative trends are accompanied by tendencies towards fragmentation. | Как подчеркивается в докладе, тенденции интеграции сопровождаются тенденциями распада. |
We understand the new obligations of the big Powers, faced with unemployment, reduced productivity and the need to support the new States born of the fragmentation of the eastern bloc. | Мы понимаем новый характер обязательств крупнейших держав, которые сталкиваются с безработицей, сокращением производства и необходимостью оказывать поддержку новым государствам, возникшим в результате распада восточного блока. |
Essentially, we can see these difficulties arising from the contradictory pulls and pressures exerted by the forces of positive integration and harmony on the one hand and fragmentation and discord on the other. | По сути мы можем видеть, что эти трудности возникают из-за противоречивого давления, оказываемого силами позитивной интеграции и гармонии, с одной стороны, и распада и несогласия - с другой. |
In keeping with that position, our Government has taken action at the national and international levels aimed at preventing the gradual fragmentation of Haitian society, in hopes of promoting and strengthening tolerance and solidarity among the main actors in public life in that country. | Исходя из этой позиции, наше правительство прилагает усилия на государственном и международном уровнях в интересах предотвращения постепенного распада гаитянского общества в надежде формирования и укрепления толерантности и солидарности между основными действующими лицами в общественной жизни этой страны. |
All civilian aircraft are at significant risk of major damage from both the blast and fragmentation. | Все гражданские летательные аппараты подвергаются существенному риску сильно пострадать как от взрыва, так и от осколков. |
2.2.3.3. The burst test must not cause any fragmentation of the container. | 2.2.3.3 При разрыве баллона в ходе испытания образование осколков не допускается. |
Based upon the case studies considered, impact probabilities in the short term that were due to ISS encounters with the fragmentation debris cloud were found to be up to four orders of magnitude higher than those due to the background debris population. | Проведенные тематические исследования позволили рассчитать, что в краткосрочном плане вероятность соударений в результате столкновения МКС с облаком осколков на четыре порядка выше, чем вероятность соударений с фоновым сообществом космического мусора. |
Primitive improvised explosive devices inspected by the Monitoring Group included anti-tank mines or artillery shells modified for remote detonation, possibly with some additional metal objects (bolts, metal filings) welded to the casing to enhance the fragmentation effect. | Осмотренные Группой контроля примитивные самодельные взрывные устройства включали противотанковые мины или артиллерийские снаряды, модифицированные для дистанционного подрыва, порой с некоторыми дополнительными металлическими предметами (болтами, металлическими опилками), приваренными к оболочке для усиления образования осколков. |
The most robust security films are capable of preventing fragmentation and the production of hazardous glass shards from forces such as bomb blasts. | Большинство укрепляющих защитных пленок способны предотвратить разбивание и образования опасных осколков при ударных волнах, например, взрывах бомб. |
Additional fragmentation jackets and field defence materials (380,000 sandbags, approx. 50,000 metres of barbed and concertina wire, iron pickets and miscellaneous fire-extinguishing equipment) were purchased to provide for the protection of the civilian and military personnel. | Для обеспечения защиты гражданского и военного персонала было приобретено дополнительное количество бронежилетов и материалов для полевых защитных сооружений (380000 мешков с песком, приблизительно 50000 метров колючей проволоки и проволочной спирали, металлические заграждения и разные предметы для пожаротушения). |
Expenditures over the amount budgeted for were incurred for the purchase of fragmentation jackets for both civilian and military personnel, a demand prompted by the difficult security situation throughout the mission area. | Перерасход средств по сравнению с ассигнованной суммой произошел в результате закупки бронежилетов для гражданского и военного персонала, что было обусловлено трудной обстановкой во всем районе проведения Миссии с точки зрения безопасности. |
Moreover, minimal expenditure was incurred with respect to uniform items, flags and decals, owing in part to the voluntary contribution of 1,700 helmets and 1,700 fragmentation jackets received from the Government of Canada. | Кроме того, лишь минимальные расходы были понесены по статье «Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки» в связи с предоставлением в порядке добровольного взноса правительством Канады 1700 касок и 1700 бронежилетов. |
Provision is also made for the acquisition of fragmentation jackets, helmets and accoutrements for military personnel and service uniforms for Field Service staff ($522,200). | Предусматриваются также ассигнования на приобретение противоосколочных бронежилетов, касок и обмундирования для военнослужащих, а также форменной одежды для сотрудников Полевой службы (522200 долл. США). |
1,700 fragmentation jackets and 1,700 helmets | 1700 противоосколочных бронежилетов и 1700 касок. |