| Habitat fragmentation by large reservoirs is an additional environmental impact of hydropower schemes. | Фрагментация мест обитания, вызываемая созданием крупных водохранилищ, оказывает дополнительное воздействие на окружающую среду в результате строительства гидроэлектростанций. |
| The fragmentation of production concerns not only goods but also services. | Эта фрагментация касается не только производства товаров, но и оказания услуг. |
| Moreover, it was noted that fragmentation was a natural consequence of the expansion of international law and a sign of its vitality. | Кроме того, указывалось, что фрагментация является естественным следствием расширения международного права и признаком его жизнеспособности. |
| Heavy dependence of the population on subsistence agriculture, land fragmentation and deterioration of soils are the backdrop of this ongoing crisis. | Основными причинами этого непрекращающегося кризиса являются значительная зависимость населения от натурального хозяйства, фрагментация земель и ухудшение качества почвы. |
| On the one hand, fragmentation does create the danger of conflicting and incompatible rules, principles, rule-systems and institutional practices. | С одной стороны, фрагментация сопряжена с опасностью появления коллидирующих и взаимоисключающих норм, принципов, систем норм и институциональной практики. |
| The fragmentation of our civilian efforts leads to a waste of resources. | Раздробленность наших гражданских усилий ведет к потере ресурсов. |
| In its Draft guidance on transition financing, the International Network on Conflict and Fragility (INCAF) highlighted the critical challenges preventing more effective aid delivery, including the increasing fragmentation of aid instruments. | В своем проекте руководства по переходному финансированию Международная сеть по проблемам конфликтов и уязвимости (МСКИУ) указала на ряд важнейших проблем, мешающих более эффективному оказанию помощи, включая растущую раздробленность инструментов оказания помощи. |
| As operational activities for development were directly dependent on predictable, stable core resources, his delegation called on the United Nations and Member States to address the persistent imbalance between core and non-core resources, which continued to create fragmentation, competition and overlap among agencies. | Поскольку оперативная деятельность в целях развития напрямую зависит от предсказуемых и стабильных основных ресурсов, делегация страны оратора призывает Организацию Объединенных Наций и государства-члены решить проблему сохраняющегося дисбаланса между основными и неосновными ресурсами, которая продолжает создавать раздробленность, конкуренцию и дублирование между учреждениями. |
| Fragmentation is the greatest barrier to the United Nations maximizing its impact. | Раздробленность является самым серьезным препятствием для максимальной отдачи усилий Организации Объединенных Наций. |
| Fragmentation and limitations in monitoring and data collection were mentioned as some of the hindering factors for the consolidation of an effective science policyinterface that supported policy-making. | В качестве факторов, препятствующих укреплению эффективной взаимосвязи между наукой и политикой в поддержку процессов разработки политики, были упомянуты раздробленность и ограничения в области мониторинга и сбора данных. |
| The fragmentation of UNCTAD's technical cooperation into a large variety of small operations on sub-themes and specific goals rather than programmes encompassing integrated approaches does not fulfil the goals of the strategy. | Дробление деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества на большое число мелких проектов по подтемам и конкретным задачам, в отличие от осуществления программ, основывающихся на комплексных подходах, не отвечает целям стратегии. |
| Specifically, the parties, with the help of the international community, are using political tools in a conflict which has to some extent become an economic struggle in which shifting alliances and the fragmentation of rebel movements seem to be dictated in part by the profit motive. | Говоря конкретно, стороны при поддержке международного сообщества используют политические инструменты в конфликте, который в некоторой степени становится экономической борьбой, где смена союзников и дробление повстанческих движений, похоже, диктуются отчасти стремлением к наживе. |
| 13.4 Where fragmentation of smallholder family farms and forests into many parcels increases production costs, States may consider land consolidation and land banks to improve the structure of those farms and forests. | 13.4 Там, где дробление мелких семейных ферм и лесов на множество мелких участков ведет к повышению производственных затрат, государства вправе прибегнуть к укрупнению земель и созданию земельных банков с целью совершенствования структуры таких хозяйств и лесов. |
| Population-driven land fragmentation characterizes many developing countries and has been documented for Bangladesh, Burundi, Guatemala, Haiti, Honduras, India, Malawi, Nepal, Rwanda and south-eastern Nigeria. | Дробление земельных участков в связи с приростом населения характерно для многих развивающихся стран, в частности оно было документально отражено в отношении Бангладеш, Бурунди, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Индии, Малави, Непала, Руанды и юго-восточной Нигерии. |
| Implementation of an increasingly mobile concept of operations, entailing fragmentation of battalions and frequent redeployments, including relocation of tents and hard-wall accommodations | более широкое применение подвижной концепции операций, предполагающей дробление батальонов и частую смену мест дислокации, включая перенос палаток и модульных жилых помещений жесткой конструкции |
| In this way, thematic funds enhance the stability and predictability of other resources contributions and reduce fragmentation of activities. | Благодаря этому средства на цели тематической деятельности повышают стабильность и предсказуемость взносов в счет прочих ресурсов и сокращают фрагментарность деятельности. |
| However, fragmentation that leads to cooperation is more likely to occur in ethnically unipolar and multipolar settings than in bipolar and tripolar ones. | Вместе с тем фрагментарность, ведущая к сотрудничеству, в большей степени характерна для этнически однополярных и многополярных обществ, чем для двух- и трехполярных. |
| This fragmentation has resulted in the development of multiple bespoke systems that cannot easily interact, are costly to maintain and have not kept pace with technological developments. | Эта фрагментарность привела к разработке нескольких специализированных систем, взаимодействие между которыми нелегко обеспечить, обслуживание которых является дорогостоящим и технические характеристики которых не соответствуют новейшим достижениям. |
| While there was a certain undeniable logic in the way the projects were divided between the three subprogrammes, this had resulted in some fragmentation of programme efforts and further emphasized its financial limitations, particularly after the 25 per cent reduction in programmed resources. | Хотя и нельзя отрицать логичность распределения этих проектов между тремя подпрограммами, они придают некоторую фрагментарность усилиям, предпринимаемым в рамках программы, и еще больше подчеркивают ограниченность ее финансовых средств, особенно после сокращения на 25 процентов объема программных ресурсов. |
| It is the institutions, therefore, in their constituted existence and their rentier mindset, which engender fragmentation and risk simultaneously, and which have to be reformed. | Поэтому реформировать надо институты, привносящие одновременно фрагментарность и риск, с их сложившейся практикой и психологией рантье. |
| As there is no mechanism to connect such initiatives, the result is fragmentation, gaps and limited coordination. | Результатом отсутствия механизма, который связывал бы между собой такие инициативы, являются разобщенность, пробелы и недостаточная степень координации. |
| The fragmentation of procedures is not necessarily the direct consequence of the requirements of flexibility of the system. | Разобщенность процедур необязательно является прямым следствием потребностей в гибкости системы. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| (c) Address fragmentation among forest-related financing mechanisms. | с) устранить разобщенность в работе механизмов финансирования лесного хозяйства. |
| The fundamental rationale behind this is that if resources are mobilized jointly - just as goals are planned and programmed jointly - there will be less of the fragmentation that arises when organizations are competing for resources. | Основополагающая идея заключается в том, что совместная мобилизация ресурсов - наряду с совместным планированием и программированием целевых показателей - позволит устранить разобщенность в работе, которая возникает, когда организации ведут конкурентную борьбу за ресурсы. |
| A fragmentation of the country along ethnic lines is a more probable scenario. | Раздробление страны по этническому принципу - более вероятный сценарий. |
| The fragmentation of the nation-State, as can be seen in various regions of the world, creates instability and trauma. | Раздробление национального государства, как это наблюдается во многих регионах мира, порождает нестабильность и трагедии. |
| The fragmentation of Somalia continues to be the main contributor to the non-observance of law and order and to widespread human rights violations. | Раздробление Сомали остается основным фактором, который способствует несоблюдению законности и порядка, а также распространению практики нарушений прав человека. |
| The fragmentation of multi-ethnic societies and the difficult beginning of the transition to the market-economy have led to a revival of anti-democratic tendencies which seek to exercise political power. | Раздробление многонациональных обществ и трудности начального этапа перехода к рыночной экономике привели к активизации антидемократических сил, стремящихся к захвату политической власти. |
| This fragmentation of the productive location derives from the choice to diversify the production, reducing the factors of environmental risk and to give the opportunity to have many characterizing suspicions for the wine. | Такое раздробление производственной локализации является результатом стремления разнообразить продукцию, сократив при этом факторы риска, связанного с окружающей средой, и придать вину как можно больше характеризующих его ароматов. |
| Simultaneously, there was significant fragmentation and lack of coordination between international and regional peace initiatives. | При этом одновременно наблюдался значительный раскол и отсутствие координации в разработке международных и региональных мирных инициатив. |
| The fragmentation and splintering of the factions of rebels in Darfur and their refusal to negotiate remains the major obstacle facing our quest for peace until this very moment. | Главными препятствиями в поиске мирных путей разрешения проблемы вплоть до сегодняшнего момента остаются раскол и распад мятежных группировок в Дарфуре и их отказ вести переговоры. |
| Our young people represent our hope for the future, yet public policy often mortgages their future, laying tremendous tax burdens, environmental stress and social fragmentation on their shoulders. | Наша молодежь является нашей надеждой на будущее, хотя государственная политика зачастую закладывает ее будущее в залог, возлагая на ее плечи невероятное налоговое бремя, экологический стресс и социальный раскол. |
| Signs of fragmentation and personalism in Central America's political parties have fostered alliances that seek short-term political gain to the detriment of consensus-building around key policy issues. | Раскол и рост субъективистских настроений в рядах политических партий в странах Центральной Америки подталкивают к формированию союзов, добивающихся краткосрочных политических выгод в ущерб достижению консенсуса в отношении ключевых вопросов политики. |
| However, we are all responsible for administering freedom of speech in such a manner that we do not incite hatred and do not cause fragmentation of the Danish community . | В то же время мы все несем ответственность за пользование свободой выражения мнений таким образом, чтобы мы не подстрекали к ненависти и не провоцировали раскол единого общества в Дании . |
| All the studies had identified the same shortcomings in the Organization's security management system - primarily its fragmentation and its severe shortage of resources. | Во всех исследованиях в системе обеспечения безопасности Организации были выявлены одни и те же недостатки, прежде всего ее разрозненность и острая нехватка ресурсов. |
| The fragmentation of management practices and technologies will continue, resulting in difficulties for the Organization in effectively carrying out its mandates and substantive activities. | Разрозненность практических методов и технологий управления продолжит увеличиваться, в результате чего Организация с трудом сможет обеспечить эффективность осуществления своих мандатов и основной деятельности. |
| The creation of the Council of Ministers in 1857-1861 did not lead to the emergence of a governing body capable of eliminating fragmentation and inconsistency in the actions of ministers and to ensure at least a relative unity of the activities of central government institutions. | Создание Совета министров в 1857-1861 гг. не привело к появлению органа управления, способного устранить разрозненность и несогласованность в действиях министров и обеспечить хотя бы относительное единство деятельности центральных правительственных учреждений. |
| 107.95 The Government of Bosnia and Herzegovina restrict the transfer of jurisdictions to the two entities, thus preventing further fragmentation of the judiciary in Bosnia and Herzegovina (Netherlands); | 107.95 правительству Боснии и Герцеговины следует ограничивать передачу юрисдикции двум входящим в состав государства образованиям, предотвращая тем самым дальнейшую разрозненность судебной системы в Боснии и Герцеговине (Нидерланды); |
| Fragmentation also drove up the cost of operations and prevented the Organization from making economies of scale. | Разрозненность также ведет к увеличению эксплуатационных расходов и не позволяет Организации добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
| Well, where does the perpetuation of fragmentation lead us? | Ну и куда это разделение нас ведет? |
| Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
| Habitat Fragmentation due to Transportation Infrastructure | разделение территории с учетом наличия транспортной инфраструктуры; |
| Efforts to address proliferation and fragmentation through initiatives such as "division of labour" among donors have not moved fast enough and have yet to translate into observable changes in allocation or disbursement. | Усилия, направленные на решение проблемы распыленности и раздробленности с помощью таких инициатив, как, например, «разделение труда» между донорами, не набрали достаточно быстрых оборотов и не воплотились пока в заметные преобразования в области распределения или выделения помощи. |
| UNHCR stated that the fragmentation of the legislative framework on asylum corresponded to a division of competence among various institutions, where different actors often operated without adequate coordination. | УВКБ отметило, что фрагментация законодательства об убежище отражает разделение компетенции между различными органами и отсутствие достаточной координации между ними. |
| The resulting fragmentation wounds people in the open. | В результате этого люди, находящиеся на открытой местности, получают осколочные ранения. |
| In addition to the mines, countless explosive devices, such as bombs, fragmentation grenades, mortars and ammunition, remain in Nicaraguan soil. | Помимо мин в никарагуанской земле осталось бесчисленное множество взрывных устройств, таких, как бомбы, осколочные гранаты, минометные мины и боеприпасы. |
| These characteristics include fragmentation mines set into granite rocks on the slopes of the Jebel Moghrar Mountain over a distance of 8 kilometres, and, mined areas that have been covered with sand. | Эти характеристики включают осколочные мины, заложенные в гранитных скалах на склонах горы Джебель Мограр на расстоянии 8 км, и минные районы, покрытые песками. |
| Equipped with special fragmentation shells, they were to bombard Henderson Field on the night of 12-13 November and destroy it and the aircraft stationed there in order to allow the slow, heavy transports to reach Guadalcanal and unload safely the next day. | Они получили осколочные снаряды для бомбардировки аэродрома Хендерсон-Филд в ночь с 12 по 13 ноября с задачей уничтожить авиацию Союзников и дать возможность большим медленным транспортам достичь Гуадалканала и безопасно выгрузиться на следующий день. |
| MOTAPM mine types include: anti-helicopter, anti-material fragmentation, anti-amphibious, anti-tank blast, anti-tank shaped charge, anti vehicle directional fragmentation, direction fragmentation, and off-route mines. | Типы НППМ включают: противовертолетные, осколочные для поражения материальной части, противодесантные, противотанковые фугасные, противотанковые кумулятивные, противотранспортные осколочные направленного действия, осколочные направленнного действия и внедорожные мины. |
| In the attack, two fragmentation grenades were hurled at a crowd of passengers in the city's central bus station. | В ходе нападения в толпу пассажиров, находившихся на центральном автовокзале города, были брошены две осколочных гранаты. |
| (c) The Act prohibiting the use, production and transport of fragmentation munitions in 2006; and | с) Закона, запрещающего использование, производство и перевозку осколочных боеприпасов, в 2006 году; и |
| For example, in the past two years alone, Mexican authorities have seized almost 37,000 firearms, 2 million pieces of ammunition and almost 2,000 fragmentation grenades. | Например, только за последние два года мексиканские власти конфисковали почти 37000 единиц стрелкового оружия, 2 миллиона единиц боеприпасов и почти 2000 осколочных гранат. |
| 58 assault rifles, 90 Browning pistols, 500 RGD-5 fragmentation grenades, 30,000 rounds of ammunition and 12 RPG-7 rocket launchers and 150 warheads. | В руки попали следующие образцы оружия: 200 чехословацких автоматов Sa vz.; 90 пистолетов Browning; 500 осколочных гранат РГД-5; 30 тыс. боеприпасов для стрелкового оружия; 12 гранатомётов РПГ-7 и 150 снарядов к ним. |
| Fragmentation mines currently outmatch all but specialist explosive ordnance disposal ensembles, which emphasizes the initial need to minimize risk procedurally via appropriate standard operating procedures. | В настоящее все защитные комплекты, за исключением специальных, не предохраняют от осколочных мин, и это говорит о том, что в первую очередь необходимо уменьшать риск путем применения стандартных оперативных процедур. |
| The former Soviet Union had also long been testing land-based, co-orbital anti-satellite systems with fragmentation warheads. | Бывший Советский Союз также уже давно проводил испытания коорбитальных противоспутниковых систем наземного базирования с осколочными боезарядами. |
| There should be 39.2 km of border fence I, 10 facilities or border installations with fragmentation mines. | Необходимо иметь 39,2 км пограничного заграждения I, 10 объектов или пограничных сооружений с осколочными минами. |
| Fragmentation mortar bombs were also fired into densely populated neighbourhoods. | Районы с высокой плотностью населения также подвергаются обстрелу минометными осколочными минами. |
| The Preliminary Health Care Units/ Centres are unable to deal with internal injures caused by fragmentation. | Блоки/центры предварительного медико-санитарного попечения не в состоянии работать с внутренними осколочными ранениями. |
| The first few salvos from Hiei and Kirishima consisted of the special fragmentation bombardment shells, which reduced damage to the interior of San Francisco and may have saved her from being sunk outright. | Из-за того, что первые несколько залпов «Хиэй» и «Кирисима» произвели специальными осколочными снарядами, ущерб внутренним помещениям «Сан-Франциско» был меньше, что, возможно, спасло «Сан-Франциско» от немедленного затопления. |
| Promoting full employment with decent wages and working conditions to prevent family fragmentation | оказания содействия обеспечению полной занятости и достойной оплаты и условий труда в целях предотвращения распада семьи; |
| Economic globalization, too, has brought about instances of fragmentation because market forces can and often do undermine indigenous cultural values. | Экономическая глобализация также породила случаи распада, поскольку рыночные силы могут подрывать и нередко подрывают местные культурные ценности. |
| As emphasized by the report, the integrative trends are accompanied by tendencies towards fragmentation. | Как подчеркивается в докладе, тенденции интеграции сопровождаются тенденциями распада. |
| In other cases, as noted above, fragmentation has been a by-product of the collapse of bipolarity and has led to intra-communal strife and conflict. | В других случаях, как отмечалось выше, процесс распада стал одним из косвенных следствий крушения двухполюсной системы и причиной внутренних раздоров и конфликтов. |
| In some instances, what appears to be fragmentation is in fact a move towards decentralization in policy-making and administration due to the desire for greater efficiency, effectiveness and accountability, thus posing no grounds for concern. | В одних случаях то, что можно принять за процесс распада, на самом деле является тенденцией к децентрализации в вопросах выработки политики и управления, обусловленной стремлением к повышению уровня эффективности, действенности и подотчетности, и, следовательно, не порождает оснований для беспокойства. |
| 2.2.3.3. The burst test must not cause any fragmentation of the container. | 2.2.3.3 При разрыве баллона в ходе испытания образование осколков не допускается. |
| Such mines have a tendency to be more potent than buried mines since their explosive force is less contained and explosions are typically accompanied by secondary anti-personnel fragmentation. | Такие мины, как правило, имеют более мощное действие, чем заглубленные мины, так как их взрывная сила сдерживается в меньшей степени и взрывы, как правило, сопровождаются образованием вторичных осколков, поражающих живую силу. |
| It can be launch refuse, paint flecks or even decommissioned satellites - this orbital trash is generally 42% fragmentation debris, 22% non-functioning spacecraft, 19% mission-related debris and 17% rocket bodies. | Это могут быть отходы от запусков, пятна краски, а то и списанные спутники, и на этот орбитальный мусор приходится, как правило, 42% фрагментационных осколков, 22% нефункционирующих космических аппаратов, 19% полетного мусора и 17% ракетных корпусов. |
| Primitive improvised explosive devices inspected by the Monitoring Group included anti-tank mines or artillery shells modified for remote detonation, possibly with some additional metal objects (bolts, metal filings) welded to the casing to enhance the fragmentation effect. | Осмотренные Группой контроля примитивные самодельные взрывные устройства включали противотанковые мины или артиллерийские снаряды, модифицированные для дистанционного подрыва, порой с некоторыми дополнительными металлическими предметами (болтами, металлическими опилками), приваренными к оболочке для усиления образования осколков. |
| The high-intensity fragmentation produced an orbital population of about 2,500 additional debris objects that was detected and tracked by December 2007, thus increasing the SSN catalogue population by 25 per cent, making it the worst fragmentation event in space history. | В результате высокоинтенсивной фрагментации на орбите появилось около 2500 новых осколков, обнаруженных и прослеженных в период до декабря 2007 года, вследствие чего количество зарегистрированных в каталоге ССКН объектов возросло на 25 процентов, что характеризует это разрушение как самое крупное в истории космонавтики. |
| Additional provision is made for the purchase of 1,500 fragmentation jackets at a unit cost of $350 ($525,000). | Предусматриваются дополнительные ассигнования для закупки 1500 бронежилетов по цене 350 долл. США за каждый (525000 долл. США). |
| Additional fragmentation jackets and field defence materials (380,000 sandbags, approx. 50,000 metres of barbed and concertina wire, iron pickets and miscellaneous fire-extinguishing equipment) were purchased to provide for the protection of the civilian and military personnel. | Для обеспечения защиты гражданского и военного персонала было приобретено дополнительное количество бронежилетов и материалов для полевых защитных сооружений (380000 мешков с песком, приблизительно 50000 метров колючей проволоки и проволочной спирали, металлические заграждения и разные предметы для пожаротушения). |
| Expenditures over the amount budgeted for were incurred for the purchase of fragmentation jackets for both civilian and military personnel, a demand prompted by the difficult security situation throughout the mission area. | Перерасход средств по сравнению с ассигнованной суммой произошел в результате закупки бронежилетов для гражданского и военного персонала, что было обусловлено трудной обстановкой во всем районе проведения Миссии с точки зрения безопасности. |
| Moreover, minimal expenditure was incurred with respect to uniform items, flags and decals, owing in part to the voluntary contribution of 1,700 helmets and 1,700 fragmentation jackets received from the Government of Canada. | Кроме того, лишь минимальные расходы были понесены по статье «Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки» в связи с предоставлением в порядке добровольного взноса правительством Канады 1700 касок и 1700 бронежилетов. |
| Provision is also made for the purchase of fragmentation jackets and helmets for 60 persons at $450 per set ($27,000). | Также предусматриваются ассигнования на приобретение противоосколочных бронежилетов и касок для 60 человек из расчета 450 долл. США на комплект (27000 долл. США). |