| This cultural fragmentation is also reflected within the United Nations. | Подобная культурная фрагментация нашла отражение и в Организации Объединенных Наций. |
| Do the increasing specialization of R&D units and the fragmentation of R&D activities lead to shrinking technology transfer and more limited benefits in developing countries? | Ведет ли углубление специализации подразделений НИОКР и фрагментация этой деятельности к сокращению масштабов передачи технологии и уменьшению отдачи для развивающихся стран? |
| Fragmentation also will characterize the future. | Характерной приметой будущего также станет фрагментация. |
| The fragmentation of production and technological progress has also led to a "servicification" of manufacturing which contributed to higher trade in services. | Фрагментация производства и технический прогресс привели также к повышению зависимости промышленности от сектора услуг, что способствовало увеличению объема торговли ими. |
| Social fragmentation because of the absent or dysfunctioning community social security mechanisms in rural areas, as illustrated by street children; and | ё) социальная фрагментация в результате отсутствия или плохого функционирования механизмов социального обеспечения в сельских общинах, о чем свидетельствует появления «уличных детей» и просто детей на улицах; а также |
| Market fragmentation and limited institutional reform are continuing to limit manufacturing in some of the south-east European countries. | Раздробленность рынка и ограниченность институциональных реформ по-прежнему являются факторами, ограничивающими промышленное производство в некоторых странах Юго-Восточной Европы. |
| Institutional fragmentation poses a real threat to an effective functioning of a more equitable international order. | Организационная раздробленность создает реальную угрозу эффективному функционированию более справедливого международного порядка. |
| However, the increasing international fragmentation of production, coupled with the growing emergence of new types of producers, has weakened underlying assumptions of homogeneity. | Однако растущая международная раздробленность процесса производства в сочетании с появлением все новых видов производителей заставляет усомниться в обоснованности посылок, лежащих в основе их однородности. |
| The fragmentation of the United Nations system and the consequent inability of United Nations support to generate maximum impact at the country level has been an issue of concern to Member States for many years. | Раздробленность системы Организации Объединенных Наций и обусловленная этим невозможность обеспечения максимальной эффективности усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне являются предметом озабоченности государств-членов на протяжении многих лет. |
| It acknowledges that it has suffered from being pulled in too many directions, with a corresponding fragmentation of its efforts, and a dilution of their effect. | Он признает, что испытывает трудности, стремясь проводить деятельность по слишком многим направлениям, что вызывает раздробленность его усилий и снижение эффективности. |
| This results in rather small average volumes, which causes fragmentation of activity and also leads to higher transaction costs. | Следствием этого являются довольно небольшие средние объемы фондов, что порождает дробление деятельности, а также приводит к повышению операционных затрат. |
| While the fighting and fragmentation of authority have led to widespread destruction of economic infrastructure, new economic and political structures have emerged in more stable areas. | И хотя вооруженные столкновения и дробление органов власти привели к широкомасштабному разрушению экономической инфраструктуры, в более стабильных районах возникли новые экономические и политические структуры. |
| Their thesis is that the fragmentation of property rights among too many owners will result in a situation where each can block the other. | Они утверждают, что дробление прав собственности между многими владельцами приведет к тому, что каждый из владельцев сможет блокировать права другого. |
| Fragmentation could still entail the risk of a collision since the size of the fragments would be difficult to predict. | Дробление не устраняет в полной мере риск столкновения, поскольку размер осколков трудно предсказать. |
| A fragmentation test shall be performed at each of the points 1, 2, 3, 3', 4 and 5. | 2.5.2 Испытание на дробление проводят в каждой из точек 1, 2, 3, 3', 4 и 5. |
| This fragmentation has resulted in the development of multiple bespoke systems that cannot easily interact, are costly to maintain and have not kept pace with technological developments. | Эта фрагментарность привела к разработке нескольких специализированных систем, взаимодействие между которыми нелегко обеспечить, обслуживание которых является дорогостоящим и технические характеристики которых не соответствуют новейшим достижениям. |
| In view of the large number of actors and agendas involved, within countries as well as internationally, fragmentation and inconsistency are frequent problems. | Из-за многочисленности субъектов развития и программ действий - как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне - частыми проблемами являются фрагментарность и непоследовательность. |
| The Rule of Law Coordination and Resource Group, created in 2007 following a decision of the Secretary-General, aims to increase coherence and minimize fragmentation across rule of law activities in the United Nations system. | Координационно-ресурсная группа по вопросам верховенства права, созданная в 2007 году по решению Генерального секретаря, ставит своей задачей повысить согласованность и свести к минимуму фрагментарность деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения верховенства права. |
| Fragmentation of climate finance is as acute as in the health sector due to the emergence of a large number of special-purpose climate funds. | Фрагментарность финансирования деятельности, связанной с изменением климата, является столь же острой проблемой, что и проблема фрагментарности ресурсов, предоставляемых сектору здравоохранения, что обусловлено появлением большого числа связанных с изменением климата фондов, преследующих узкоспециальные цели. |
| The nature of fragmentation in existing facilitation efforts: there are several dimensions to fragmentation, including geographical (different needs of different countries), among international bodies engaged in technology facilitation, between finance providers and technology facilitators, and at different stages of the technology cycle. | Такая фрагментарность обусловлена рядом аспектов, включая географические особенности (разные страны - разные потребности), различия в практике различных международных органов, занимающихся вопросами содействия развитию технологий, и между финансовыми и научно-исследовательскими организациями, а также на разных этапах технологического цикла. |
| In her novels and essays, Didion explores the disintegration of American morals and cultural chaos; the overriding theme of her work is individual and social fragmentation. | Её романы и очерки исследуют распад американской нравственности и культурный хаос, а главной авторской темой выступает индивидуальная и социальная разобщенность. |
| Mr. Hoxha (Albania) said that in order for the United Nations to retain its predominant place in international development, it needed to improve coordination and eliminate fragmentation at the country level. | Г-н Ходжа (Албания) говорит, что для сохранения своего преобладающего положения в области международного развития Организация Объединенных Наций должна улучшить координацию и устранить разобщенность на страновом уровне. |
| (c) Departmental fragmentation, which means that the existing system of boarding institutions is unable to resolve the problems of orphanhood. | с) ведомственная разобщенность, существующая система работы интернатных учреждений не в состоянии решить проблемы социального сиротства. |
| The core functions for the management of financial, human and physical resources should be integrated into the ERP system, as the provision of such core functions through different systems would generate additional costs and perpetuate the fragmentation and weaknesses of current systems. | В систему ОПР необходимо интегрировать основные функции, связанные с управлением финансовыми, людскими и материальными ресурсами, поскольку использование различных систем для обеспечения выполнения таких функций влечет за собой дополнительные расходы и усиливает разобщенность и недостатки нынешних систем. |
| Fragmentation of the work of United Nations entities engaged in operational activities for development at the country level must be replaced by an integrated approach to planning, programming and implementation under the authority of the Resident Coordinator as Leader of the United Nations Country Team. | Разобщенность работы подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития на страновом уровне, должна уступить место комплексному подходу к планированию, составлению программ и их осуществлению под руководством Координатора-резидента, выступающего в качестве руководителя страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| The fragmentation of the nation-State, as can be seen in various regions of the world, creates instability and trauma. | Раздробление национального государства, как это наблюдается во многих регионах мира, порождает нестабильность и трагедии. |
| The fragmentation of multi-ethnic societies and the difficult beginning of the transition to the market-economy have led to a revival of anti-democratic tendencies which seek to exercise political power. | Раздробление многонациональных обществ и трудности начального этапа перехода к рыночной экономике привели к активизации антидемократических сил, стремящихся к захвату политической власти. |
| It is encouraging and reassuring to hear the entire international community speak with one voice to encourage the forces of integration as they confront groups advocating territorial fragmentation and ethnic factionalism. | Нас весьма радует и обнадеживает то, что международное сообщество единодушно выступает в поддержку сил единства в их сопротивлении группировкам, выступающим за раздробление территорий и этнический фракционализм. |
| Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. | К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
| This fragmentation of the productive location derives from the choice to diversify the production, reducing the factors of environmental risk and to give the opportunity to have many characterizing suspicions for the wine. | Такое раздробление производственной локализации является результатом стремления разнообразить продукцию, сократив при этом факторы риска, связанного с окружающей средой, и придать вину как можно больше характеризующих его ароматов. |
| Simultaneously, there was significant fragmentation and lack of coordination between international and regional peace initiatives. | При этом одновременно наблюдался значительный раскол и отсутствие координации в разработке международных и региональных мирных инициатив. |
| In particular, the spread of ideological violence and the fragmentation or dismantling of existing socio-political structures, on the one hand, and the advances in the fields of transport, communications and weaponry, on the other hand, facilitated the emergence of transnational and international terrorism. | В частности, распространение идеологического насилия и раскол или распад существующих социально-политических структур, с одной стороны, и достижения в области средств передвижения, связи и систем оружия с другой, облегчили процесс оформления транснационального и международного терроризма. |
| These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. | Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности. |
| Signs of fragmentation and personalism in Central America's political parties have fostered alliances that seek short-term political gain to the detriment of consensus-building around key policy issues. | Раскол и рост субъективистских настроений в рядах политических партий в странах Центральной Америки подталкивают к формированию союзов, добивающихся краткосрочных политических выгод в ущерб достижению консенсуса в отношении ключевых вопросов политики. |
| Thus, economic integration into the outside world may accentuate social tensions or provoke social fragmentation within countries. | Таким образом, экономическая интеграция с внешним миром может усилить социальную напряженность или вызвать раскол общества внутри стран. |
| All the studies had identified the same shortcomings in the Organization's security management system - primarily its fragmentation and its severe shortage of resources. | Во всех исследованиях в системе обеспечения безопасности Организации были выявлены одни и те же недостатки, прежде всего ее разрозненность и острая нехватка ресурсов. |
| However, most donor countries objected to the notion of creating a new financial mechanism for every convention, in part because they worried about the potential for fragmentation and proliferation of uncoordinated financing institutions and strategies. | Вместе с тем большинство стран-доноров выступали против идеи создания нового механизма финансирования для каждой конвенции, что отчасти объяснялось их обеспокоенностью тем, что может возникнуть разрозненность и чрезмерное увеличение нескоординированных финансовых учреждений и стратегий. |
| The creation of the Council of Ministers in 1857-1861 did not lead to the emergence of a governing body capable of eliminating fragmentation and inconsistency in the actions of ministers and to ensure at least a relative unity of the activities of central government institutions. | Создание Совета министров в 1857-1861 гг. не привело к появлению органа управления, способного устранить разрозненность и несогласованность в действиях министров и обеспечить хотя бы относительное единство деятельности центральных правительственных учреждений. |
| Fragmentation also drove up the cost of operations and prevented the Organization from making economies of scale. | Разрозненность также ведет к увеличению эксплуатационных расходов и не позволяет Организации добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
| Fragmentation of donor interventions is illustrated by the situation in one State, where 50 donors operate, 19 of which directly provide assistance to the Government through budget support and 31 of which provide aid through isolated individual mechanisms or agreements. | Разрозненность донорских программ иллюстрируется ситуацией в одном государстве, где действуют 50 доноров, 19 из которых напрямую оказывают помощь правительству путем бюджетной поддержки, а 31 предоставляет помощь в рамках отдельных, не связанных между собой механизмов или соглашений. |
| Furthermore, fragmentation of States could be detrimental to the protection of human rights and the preservation of peace and security. | Кроме того, разделение государств может иметь неблагоприятные последствия с точки зрения защиты прав человека и сохранения мира и безопасности. |
| The fragmentation of the small population into tiny island communities with poor, erratic and costly inter-island transport poses an abnormally huge challenge on the human resource capacity of the country. | Разделение населения, и без того имеющего малую численность, на маленькие островные общины с плохо развитым, ненадежным и дорогостоящим транспортным сообщением между островами создает невиданные, колоссальные проблемы для потенциала людских ресурсов страны. |
| Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
| Ascertain in a detailed manner the effects of the law on Bahraini society and whether the provisions of the law are suited to the regulation of the various relationships among family members and whether the provisions strengthen family cohesion and prevent the collapse and fragmentation of the family; | Самым подробным образом определить воздействие закона на бахрейнское общество и выяснить, подходят ли положения закона для регулирования различных отношений между членами семьи и способствуют ли его положения укреплению сплоченности семьи и предупреждают ли ее разрушение и разделение; |
| Habitat Fragmentation due to Transportation Infrastructure | разделение территории с учетом наличия транспортной инфраструктуры; |
| The resulting fragmentation wounds people in the open. | В результате этого люди, находящиеся на открытой местности, получают осколочные ранения. |
| Sometimes unexploded submunitions can be as dangerous as the largest AP fragmentation mines. | Порой неразорвавшиеся суббоеприпасы могут быть так же опасны, как и крупнейшие осколочные ПП мины. |
| High-explosive, fragmentation and incendiary bombs of various calibers (up to 2000 kg) and incendiary liquids were dropped into the city. | На город сбрасывались фугасные, осколочные и зажигательные бомбы различных калибров (до 2000 кг), а также зажигательные жидкости. |
| Where ploughshare fragmentation mines were placed to reinforce the border minefields, it is expected that there will be a lot of metal contamination in the ground, further complicating manual demining. | Там, где были установлены осколочные мины направленного действия для укрепления приграничных минных полей, ожидается высокая степень загрязнения почвы металлическими предметами, что дополнительно усложняет ручное разминирование. |
| They included American-made cluster bombs, as well as fragmentation bombs, strip bombs and spindle bombs, and were found in the governorates of Ninawa, Basra, Ta'mim and Anbar. | Эти боеприпасы, обнаруженные в мухафазах Найнава, Басра, Тамим и Анбар, включали кассетные авиационные бомбы американского производства, а также осколочные бомбы и бомбы с пластинчатыми и иголь-ча-тыми поражающими элементами. |
| Two fragmentation shells fell alongside the headquarters of the Irish battalion of the United Nations Interim Force in Lebanon in Tibnin. | Два осколочных снаряда разорвались неподалеку от штаба ирландского батальона Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, расположенного в Тибнине. |
| Although many civilians are highly likely to be safe from the long-term medical effects of the immediate blast, they are almost certainly extremely vulnerable to fragmentation injuries. | Хотя весьма вероятно, что для большого числа гражданских лиц сам взрыв не обернется долгосрочными последствиями для здоровья, они почти наверняка подвергаются огромному риску пострадать от осколочных ранений. |
| An important and historic event illustrated in the attached publications was the destruction of a considerable number of fragmentation grenades, anti-tank grenades, dynamite and detonators which were being stored at Naco and which could have been used for military stockpiling. | Важным историческим шагом, о котором свидетельствует предлагаемая публикация, является уничтожение большого количества осколочных гранат, противотанковых гранат, динамита и взрывателей на складе в Нако. |
| (a) a capability to dress traumatic amputation or multiple fragmentation wounds and administer a saline drip, located (with a stretcher) within 5 minutes of the task site | а) способность забинтовать тело в случае отрыва конечности или нанесения многочисленных осколочных ран и поставить солевую капельницу (на носилках) на таком расстоянии от места производства работ, которое преодолевается за 5 минут; |
| Fragmentation mines currently outmatch all but specialist explosive ordnance disposal ensembles, which emphasizes the initial need to minimize risk procedurally via appropriate standard operating procedures. | В настоящее все защитные комплекты, за исключением специальных, не предохраняют от осколочных мин, и это говорит о том, что в первую очередь необходимо уменьшать риск путем применения стандартных оперативных процедур. |
| The former Soviet Union had also long been testing land-based, co-orbital anti-satellite systems with fragmentation warheads. | Бывший Советский Союз также уже давно проводил испытания коорбитальных противоспутниковых систем наземного базирования с осколочными боезарядами. |
| Many of the shells were fragmentation shells, specifically designed to destroy land targets. | Многие снаряды были осколочными, специально разработанными для уничтожения наземных целей. |
| To stop this flow of refugees, the GDR started construction of the Berlin Wall on 13 August 1961 and reinforced security installations along the inner-German border, in particular by installing landmines, later replaced by SM-70 fragmentation mines. | Чтобы остановить этот поток беженцев 13 августа 1961 года ГДР начала строительство Берлинской стены и укрепление оборонительных сооружений вдоль внутренней германской границы, установив, в частности, противопехотные мины, позднее замененные осколочными минами SM-70. |
| Fragmentation mortar bombs were also fired into densely populated neighbourhoods. | Районы с высокой плотностью населения также подвергаются обстрелу минометными осколочными минами. |
| The Preliminary Health Care Units/ Centres are unable to deal with internal injures caused by fragmentation. | Блоки/центры предварительного медико-санитарного попечения не в состоянии работать с внутренними осколочными ранениями. |
| These forces of integration are, unfortunately, opposed by those of fragmentation. | Этим силам интеграции, к сожалению, противостоят силы распада. |
| For seven years of its independent existence, our country, contrary to pessimistic predictions, has succeeded in avoiding ethnic tensions, regional division or fragmentation of the society. | В течение семи лет независимого существования нашей стране, вопреки пессимистическим прогнозам, удалось избежать межэтнической напряженности, регионального деления или распада общества. |
| What barriers can be erected against terrorism and civil war in order to cope with the fragmentation of State entities, which are factors for peace? | Какие преграды можно было бы возвести на пути терроризма и гражданской войны, с тем чтобы преодолеть негативные последствия распада государственных образований, которые стали бы факторами поддержания мира? |
| Essentially, we can see these difficulties arising from the contradictory pulls and pressures exerted by the forces of positive integration and harmony on the one hand and fragmentation and discord on the other. | По сути мы можем видеть, что эти трудности возникают из-за противоречивого давления, оказываемого силами позитивной интеграции и гармонии, с одной стороны, и распада и несогласия - с другой. |
| Hand tools should be constructed in such a way that their separation or fragmentation resulting from the detonation of an anti-personnel blast-mine incident is reduced to a minimum. | Ручные инструменты должны иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму возможность их распада или фрагментации в результате взрыва противопехотной фугасной мины. |
| Explosive weapons, defined as weapons that cause injury, death or damage by projecting explosive blast, and often fragmentation, from the detonation of an explosive device, have a devastating impact on civilians, including children, especially when used in highly populated areas. | Оружие взрывного действия, определяемое как оружие, приводящее к увечьям и гибели людей или повреждению имущества от взрывной волны и - часто - осколков в результате подрыва взрывного устройства, оказывает разрушительное воздействие на гражданских лиц, включая детей, особенно в случае его применения в густонаселенных районах. |
| Such mines have a tendency to be more potent than buried mines since their explosive force is less contained and explosions are typically accompanied by secondary anti-personnel fragmentation. | Такие мины, как правило, имеют более мощное действие, чем заглубленные мины, так как их взрывная сила сдерживается в меньшей степени и взрывы, как правило, сопровождаются образованием вторичных осколков, поражающих живую силу. |
| Based upon the case studies considered, impact probabilities in the short term that were due to ISS encounters with the fragmentation debris cloud were found to be up to four orders of magnitude higher than those due to the background debris population. | Проведенные тематические исследования позволили рассчитать, что в краткосрочном плане вероятность соударений в результате столкновения МКС с облаком осколков на четыре порядка выше, чем вероятность соударений с фоновым сообществом космического мусора. |
| The formation of strong heat, bright light, loud noise, smoke or a combination of these effects as well as fragmentation is possible. | Выделение большого количества тепла, яркая вспышка, громкий шум, дым или комбинация этих эффектов, а также возможное образование осколков. |
| In addition, units shall be designed or packaged for transport so that when engulfed in a fire there will be no fragmentation of the pressure vessel or projection hazard. | Кроме того, комплекты должны быть сконструированы или упакованы для перевозки таким образом, чтобы в случае полного охвата пламенем исключалась опасность разрушения сосуда под давлением или разбрасывания осколков. |
| Transfers of surplus holdings were made from UNTAC, consisting of various medical supplies, field defence stores, 3,000 steel helmets, 3,000 fragmentation jackets and stationery and office supplies. | ЮНТАК передала имевшиеся излишки, в том числе различные предметы медицинского снабжения, полевое военное имущество, 3000 стальных касок, 3000 бронежилетов и писчебумажные и канцелярские принадлежности. |
| Additional provision is made for 1,000 fragmentation jackets at a unit cost of $250 ($250,000) and for 2,000 ballistic helmets at a unit cost of $125 ($250,000), which were to have been purchased during the previous mandate period. | Предусматриваются дополнительные ассигнования на закупку 1000 бронежилетов по цене 250 долл. США за единицу (250000 долл. США) и 2000 касок по цене 125 долл. США за единицу (250000 долл. США), которая планировалась в предыдущий мандатный период. |
| Provision is also made for the purchase of fragmentation jackets and helmets for 60 persons at $450 per set ($27,000). | Также предусматриваются ассигнования на приобретение противоосколочных бронежилетов и касок для 60 человек из расчета 450 долл. США на комплект (27000 долл. США). |
| Provision is also made for the acquisition of fragmentation jackets, helmets and accoutrements for military personnel and service uniforms for Field Service staff ($522,200). | Предусматриваются также ассигнования на приобретение противоосколочных бронежилетов, касок и обмундирования для военнослужащих, а также форменной одежды для сотрудников Полевой службы (522200 долл. США). |
| 1,700 fragmentation jackets and 1,700 helmets | 1700 противоосколочных бронежилетов и 1700 касок. |