| But institutional fragmentation remains the rule rather than the exception, and a great deal more needs to be done. | Однако институциональная раздробленность остается скорее правилом, чем исключением, и здесь еще многое предстоит сделать. |
| The United Nations needed to make strategic choices and reduce institutional fragmentation. | Организация Объединенных Наций должна сделать стратегически важный выбор и сократить институциональную раздробленность. |
| Progress in adapting to climate change is further hindered by the fragmentation and lack of coordination of data services. | Достижению прогресса в адаптации к изменению климата дополнительно также препятствуют раздробленность служб сбора данных и отсутствие координации между ними. |
| There is a need to overcome the fragmentation of sectors and institutions dealing with forests. | Необходимо преодолеть раздробленность отраслей и учреждений, которые занимаются связанными с лесами вопросами. |
| The fragmentation of holdings is one of the most important issues related to forest ownership. | Раздробленность владений является одним из важнейших вопросов в связи с собственностью на леса. |
| The discipline of public administration was in general beset by fragmentation with no consistent message being delivered. | Для дисциплины «Государственное управление» в целом характерна раздробленность и отсутствие последовательной концепции. |
| Non-core resources were not only unpredictable but also increased operational costs and contributed to ineffectiveness and fragmentation of the United Nations system. | Ресурсы на неосновные виды деятельности являются не только непредсказуемыми, но и увеличивают операционные издержки и ведут к снижению эффективности и раздробленность системы Организации Объединенных Наций. |
| Excessive sectoral and institutional fragmentation and conflicting priorities at the national level will hinder global efforts towards responsible, integrated and sustainable approaches to governance. | Чрезмерная секторальная и институциональная раздробленность и коллидирующие приоритеты на национальном уровне будут сдерживать глобальные усилия по применению ответственных, комплексных и устойчивых подходов к управлению. |
| Market fragmentation and limited institutional reform are continuing to limit manufacturing in some of the south-east European countries. | Раздробленность рынка и ограниченность институциональных реформ по-прежнему являются факторами, ограничивающими промышленное производство в некоторых странах Юго-Восточной Европы. |
| The fragmentation of global supply chains has been a major factor fuelling this trend. | Одним из существенных факторов, способствующих этой тенденции, была раздробленность мировых производственно-сбытовых цепочек. |
| Overall, the reorganization has rationalized operations by eliminating fragmentation and duplication of functions and structures. | В целом реорганизация позволила упорядочить деятельность, устранив раздробленность и дублирование функций и структур. |
| The United Nations needs to overcome its current fragmentation and to deliver as one. | Организация Объединенных Наций должна преодолеть свою нынешнюю раздробленность и должна обеспечить единство действий. |
| The fragmentation of our civilian efforts leads to a waste of resources. | Раздробленность наших гражданских усилий ведет к потере ресурсов. |
| Mutual understanding and cooperation are becoming the order of the day, rather than division, fragmentation, marginalization or discrimination. | Нормой жизни становятся взаимопонимание и сотрудничество, а не раздробленность, маргинализация или дискриминация. |
| Centuries of fragmentation of Germany into principalities and kingdoms caused a great regional diversity and favoured vernacular architecture. | Многовековая раздробленность Германии на княжества и царства привела к большому разнообразию направлений в архитектуре и благоприятствовала развитию национальной архитектуры. |
| The same officials emphasized that continued instability and fragmentation in Afghanistan had strong negative implications for Tajikistan. | Те же должностные лица подчеркивали, что продолжающаяся нестабильность и раздробленность в Афганистане оказывают сильное негативное воздействие на Таджикистан. |
| The fragmentation of health services has been a limiting factor in the development of an integrated, efficient health system. | Раздробленность медицинских служб является одним из факторов, препятствующих созданию комплексной эффективной системы здравоохранения. |
| Institutional fragmentation poses a real threat to an effective functioning of a more equitable international order. | Организационная раздробленность создает реальную угрозу эффективному функционированию более справедливого международного порядка. |
| There is, however, a slight danger that the well-intended efforts might slightly suffer from fragmentation and lack of focus. | Существует, однако, некоторая опасность того, что раздробленность и недостаточная концентрация усилий может повредить благородным устремлениям. |
| The Department has traditionally suffered from fragmentation and a lack of coordination among its constituent parts. | Раздробленность и отсутствие координации между составными элементами традиционно являются слабыми сторонами этого департамента. |
| Institutional fragmentation of statistics by subject area has obvious drawbacks in terms of multiple use of the same data. | Организационная раздробленность статистики по конкретным областям имеет очевидные недостатки с точки зрения многократного использования одних и тех же данных. |
| Separation and fragmentation have simply been a long parenthesis, occasionally interrupted by fleeting attempts at unity. | Разделение и раздробленность - это лишь преходящий, хотя и длительный период, время от времени прерываемый мимолетными попытками к единению. |
| In addition, it nurtures societal paranoia, fragmentation, distrust and threats to personal, community and national security and well-being. | Кроме того, оно усиливает существующие в обществе паранойные настроения, раздробленность и недоверие и угрожает личной, общественной и национальной безопасности и процветанию. |
| Governments must reduce the fragmentation of institutional responsibilities on water issues. | Правительствам необходимо уменьшить раздробленность организационных структур, занимающихся вопросами водных ресурсов. |
| Ethnic strife and political fragmentation are on the rise. | Усиливаются межэтнические столкновения и политическая раздробленность. |