States should refrain from using land consolidation where fragmentation provides benefits, such as risk reduction or crop diversification. |
Государствам следует воздерживаться от использования укрупнения земель там, где дробление участков выгодно, например, в плане уменьшения риска или диверсификации возделываемых культур. |
This fragmentation of the oversight function results in duplications and inefficiencies. |
Такое дробление функций надзора приводит к дублированию и является неэффективным. |
But this only accelerated the gangs' fragmentation, provoking a new and extraordinary increase in violence. |
Но это лишь ускорило дробление банд, что привело к новой экстраординарной вспышке насилия. |
Another of the major problems caused by this system appears to have been the excessive fragmentation of Maori land. |
Другой важной проблемой, возникшей в результате установления этой системы, является чрезмерное дробление земель маори. |
Decentralization should not mean fragmentation and loss of critical mass. |
Децентрализацию не следует воспринимать как дробление или утрату критической массы. |
It contained a proposal for a new method, other than the contact paper for the fragmentation test evaluation. |
В нем содержится предложение в отношении нового метода, исключающего использование контактной бумаги для оценки испытания на дробление. |
Further fragmentation of the region will not augur well for the country's long-term stability. |
Дальнейшее дробление региона не будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности в стране. |
The purpose of the fragmentation test is to determine whether the glazing is causing injury when it does breaks. |
Цель испытания на дробление состоит в выяснении того, существует ли опасность травмирования, если стекло все-таки разрушается. |
From a physical and biological perspective, fragmentation of the tarcrete has a variety of benefits that enhance the ecological recovery process. |
С физической и биологической точки зрения дробление битумной корки имеет целый ряд преимуществ, поскольку оно ускоряет процесс экологического восстановления. |
Political and administrative fragmentation makes the implementation of reforms difficult and sometimes impossible. |
Политическое и административное дробление осложняет проведением реформ, а в некоторых случаях делает это невозможным. |
3.2. The fragmentation test described in paragraph 4. below. |
3.2 испытанию на дробление, описанному в пункте 4 ниже. |
Land fragmentation is a serious threat to rural development. |
Дробление земель представляет собой серьезную угрозу развитию сельских районов. |
This results in rather small average volumes, which causes fragmentation of activity and also leads to higher transaction costs. |
Следствием этого являются довольно небольшие средние объемы фондов, что порождает дробление деятельности, а также приводит к повышению операционных затрат. |
The fragmentation of production within global value chains allows countries to specialize in trade in different tasks rather than products. |
Дробление производства в рамках производственно-сбытовой кооперации открывает перед ведущими торговлю странами возможность не только товарной, но и функциональной специализации. |
Other changes in the list resulted from the fragmentation of previously listed parties or other changes in the landscape of armed conflict in respective situations. |
Причинами других изменений перечня стали дробление ранее включенных в перечень сторон или прочие изменения картины вооруженного конфликта в соответствующих ситуациях. |
Debundling is defined as the fragmentation of a large project activity into smaller parts. A |
Разгруппирование определяется как дробление крупной деятельности по проектам на более мелкие части. |
While the fighting and fragmentation of authority have led to widespread destruction of economic infrastructure, new economic and political structures have emerged in more stable areas. |
И хотя вооруженные столкновения и дробление органов власти привели к широкомасштабному разрушению экономической инфраструктуры, в более стабильных районах возникли новые экономические и политические структуры. |
Their thesis is that the fragmentation of property rights among too many owners will result in a situation where each can block the other. |
Они утверждают, что дробление прав собственности между многими владельцами приведет к тому, что каждый из владельцев сможет блокировать права другого. |
The frequent restructuring and/or fragmentation of functions among several institutions without a clear division of responsibilities for their implementation has caused a general lack of continuity in environmental policymaking. |
Частые реорганизации и/или дробление функций между несколькими учреждениями в условиях отсутствия четкого распределения ответственности за их выполнение ведут к общему отсутствию преемственности в разработке экологической политики. |
On-site manual fragmentation of tarcrete for part of the affected areas; |
а) дробление битумной корки на месте вручную на отдельных пострадавших участках; |
Throughout the period of reforms, agriculture was negatively affected by the fragmentation of farmland that resulted from the landownership restoration process. |
В период реформ на сельском хозяйстве негативно сказалось дробление сельскохозяйственных земель, которое явилось результатом процесса восстановления частной собственности на землю. |
The fragmentation test is applicable only to toughened and not laminated panes because in the later case the majority of fragments will be held in place by the interlayer. |
Испытание на дробление применимо лишь к упрочненным, а не многослойным безосколочным стеклам, поскольку в случае последних осколки будут удерживаться пленкой. |
He added that the headform test on the windscreen and the fragmentation test were the most debated issues. |
Он добавил, что предметом наиболее оживленных дискуссий были вопросы испытания на ветровом стекле с использованием модели головы и испытания на дробление. |
While it welcomed the establishment of the Regional Service Centre in Entebbe, it stressed that any proposal to add more centres at the global and regional levels must meet cost-benefit criteria and avoid fragmentation in decision-making. |
Приветствуя учреждение Регионального центра обслуживания в Энтеббе, делегация подчеркивает, что любые предложения о создании дополнительных центров на глобальном и региональном уровнях должны отвечать критериям соотношения затрат и выгод и исключать дробление процесса принятия решений. |
The fragmentation of UNCTAD's technical cooperation into a large variety of small operations on sub-themes and specific goals rather than programmes encompassing integrated approaches does not fulfil the goals of the strategy. |
Дробление деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества на большое число мелких проектов по подтемам и конкретным задачам, в отличие от осуществления программ, основывающихся на комплексных подходах, не отвечает целям стратегии. |