There should be genuine and renewed commitment to fostering relations in the Pacific region, commitment that promotes greater freedom, regional cooperation, friendship and integration, as envisaged in the Pacific Plan document. |
Необходимо вновь заявить о реальной приверженности цели укрепления отношений в Тихоокеанском регионе, приверженности, которая будет способствовать большей свободе, региональному сотрудничеству, дружбе и интеграции, как это предусматривается в Тихоокеанском плане. |
Promote gender equity and equality as a means of stimulating economic and social development and fostering the full participation of women for sustainable human development; |
ЗЗ. способствовать гендерному равенству и равноправию как фактору стимулирования экономического и социального развития таким образом, чтобы обеспечить всестороннее и полное участие женщин в усилиях, направленных на достижение устойчивого развития человеческого потенциала, |
Partnerships that move beyond fund-raising and are linked to core business operations and fostering private sector development are likely to become more relevant in the future, and can lead to more sustainable and scalable partnerships that capitalize on the complementary strengths of business. |
Партнерства, которые выходят за рамки мобилизации ресурсов, связаны с основными направлениями предпринимательской деятельности и содействуют развитию частного сектора, могут стать более значимыми в будущем и могут способствовать созданию более устойчивых и масштабных партнерств, которые в максимальной степени используют дополнительные преимущества деловых кругов. |
2 meetings held with the Sierra Leone Association of Journalists, the Guild of Editors and the Independent Radio Network for capacity-building and enforcement of the Media Code of Conduct, with a view to fostering politically neutral journalism |
Проведение с Ассоциацией журналистов Сьерра-Леоне, Гильдией редакторов и Независимой радиовещательной сетью 2 совещаний по вопросам укрепления потенциала и обеспечения соблюдения Кодекса поведения журналистов с целью способствовать развитию политически нейтральной журналистики |
(c) Include in the educational curriculum information on human rights, including those of women and children, gender equality and self-awareness and contribute to eliminating gender stereotypes and fostering an environment of non-discrimination; |
с) включить в образовательную программу информацию о правах человека, в том числе о правах женщин и детей, гендерном равенстве и самосознании, способствовать искоренению гендерных стереотипов и созданию условий для недискриминации; |
Fostering the capture of value added by smallholder farmers and rural communities in developing countries can support food security and development goals. |
Повышение добавленной стоимости продукции малыми фермерскими хозяйствами и сельскими общинами в развивающихся странах может способствовать достижению целей в области продовольственной безопасности и развития. |
Fostering a mutual understanding of each other's role will certainly contribute to better coordination. |
Укрепление взаимного понимания той роли, которую выполняет каждая из этих миссий, безусловно, будет способствовать улучшению координации. |
Fostering the development of a regional scientific and technical space. |
способствовать формированию научно-технического потенциала на региональном уровне. |
Fostering consultation and cooperation among staff can also result in the formation of valuable social capital, and thereby contribute to more dynamic communications, knowledge-sharing and management within the public service. |
Содействие расширению консультаций и сотрудничества между персоналом может также приводить к созданию ценного социального капитала и способствовать тем самым активизации контактов, обмена знаниями и управления в рамках государственной службы. |
Fostering international cooperation on international watercourses, based on legal instruments and pragmatic measures and programmes, can contribute to both sustainable development and peace and security. |
Стимулирование международного сотрудничества на международных водотоках на основе правовых инструментов и прагматических мер и программ может способствовать как устойчивому экономическому развитию, так и поддержанию мира и безопасности. |
Fostering a conducive regulatory environment required the ability of the public sector to intervene, facilitate and, equally important, disengage; |
Для того чтобы можно было способствовать созданию благоприятной регулятивной среды, государственный сектор должен быть в состоянии вмешаться, оказать помощь и, что не менее важно, свернуть свое участие; |
Construction is progressing on parts of a 35-kilometer (22 mi) ring road around the city, fostering faster connection between the suburbs. |
Продолжается строительство на некоторых участках 35-километровой кольцевой дороги вокруг города, которая будет способствовать более быстрому сообщению между пригородами. |
Instead of shortsightedly focusing on Russia's seeming current ability to pay, the West should commit itself to fostering a supportive environment for Putin's reform drive. |
Вместо того, чтобы близоруко надеяться на временно появившуюся у России способность платить, Запад должен способствовать созданию питательную среду для путинских реформ. |
This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. |
Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию. |
Their activities, which include plays, dances and other events, are aimed at fostering cross-national and cross-cultural understanding and friendship among the ethnic groups. |
Своими театральными представлениями, танцами и выступлениями в других жанрах они стремятся способствовать внутринациональному и внутрикультурному взаимопониманию и дружбе между этническими группами. |
In this context, supporting diverse smallholder farming systems, including intercropping and the use of farmer-selected seeds, can be an important tool for fostering genetic diversity and environmental resilience. |
В этом контексте оказание поддержки различным малым земледельческим системам, включая совмещение культур и использование семян, предпочитаемых фермерами, может в значительной степени способствовать генетическому разнообразию и экологической устойчивости. |
(a) Fostering participatory approaches to planning and policy formulation, which facilitate dialogue between stakeholders from the public and private sectors. |
а) Поощрения подходов, основанных на широком участии, к планированию и формулированию политики, что будет способствовать диалогу между заинтересованными сторонами государственного и частного секторов. |
Fostering sustainable human development will continue to be at the heart of the cooperation programme, which will promote South-South cooperation and technology and knowledge transfer. |
Содействие устойчивому развитию человеческого потенциала и впредь будет стержневым элементом программы сотрудничества, которая будет способствовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, а также передаче технологий и знаний. |
(b) Fostering a culture of accountability, learning and improvement, which creates demand for evaluation and draws upon evaluation; |
Ь) способствовать формированию культуры подотчетности, накопления опыта и совершенствования работы, которая стимулирует спрос на проведение оценок и использование результатов оценок; |
Fostering community-based organizations can be considered not only as an exercise in democracy-building, but as a long-term investment designed to expand markets and formalize economic activity among slum dwellers; |
создание благоприятных условий для организаций, действующих на уровне общин, можно рассматривать не только как способ укрепления демократии, но и как долгосрочное капиталовложение, призванное способствовать расширению рынков и приданию официального статуса экономической деятельности обитателей трущоб; |
Fostering a coordinated and coherent United Nations response at the intergovernmental level to the interrelated issues of peace, security and development in Africa will further enhance the effectiveness and impact of United Nations work in Africa. |
Улучшение координации и согласованности мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций на межправительственном уровне для решения взаимосвязанных задач мира, безопасности и развития в Африке, будет способствовать повышению эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций в Африке. |
Rather, one should emphasize the role of these councils in fostering government/private sector dialogue. |
Эти советы должны прежде всего способствовать развитию диалога между правительством и частным сектором. |
Public genome conservation archives can serve to democratize genomic research, placing publicly funded resources within the reach of a greater number of researchers and fostering cooperation among smaller groups to utilize products created by centralized research facilities. |
Общедоступные геномные архивы могут способствовать демократизации геномных исследований, обеспечив доступ к государственному финансированию для большего числа исследователей и облегчив сотрудничество между мелкими группами в целях использования продуктов, созданных централизованными исследовательскими заведениями. |
This approach is aimed at fostering structural change and economic growth in landlocked developing countries as a goal, and also as a means of collectively linking regions to the global markets. |
Такой подход призван способствовать тому, чтобы структурные преобразования и экономический рост в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, рассматривались не только как цель, но и как средство обеспечения коллективной привязки регионов к глобальным рынкам. |
We believe that such an approach would not only ease the docket of the Tribunal, but also contribute to fostering local ownership. |
Считаем, что такой подход не только сократит число дел, которые предстоит рассмотреть трибуналам, но и будет способствовать повышению уровня ответственности за отправление правосудия на национальном уровне. |