For example, the Government has set itself the objective of fostering job creation and, consequently, reducing the rate of unemployment, which stands at 17%. |
В этих условиях правительство поставило перед собой задачу способствовать созданию новых рабочих мест и, таким образом, сокращению коэффициента безработицы, достигающего 17%. |
The course, which includes eight integrated modules, provides an overview of the ideas, issues, tools, practices and methodologies of participatory public governance that can be effective in fostering the achievement of the Goals. |
В рамках этого курса, включающего восемь комплексных модулей, проводится общий обзор идей, вопросов, инструментов и примеров практических приемов и методов обеспечения участия в государственном управлении, которые могли бы эффективно способствовать достижению вышеуказанных целей. |
Wider implementation of professional risk management in companies and organizations of all types will require actions by all societal stakeholders and can be promoted by fostering: |
Широкое внедрение профессионального управления рисками в компаниях и организациях всех типов потребует действий со стороны всех участвующих в данном процессе членов общества, которым можно способствовать путем: |
The Committee notes with satisfaction that the State party hosted a technical assistance mission of the International Labour Organization in July 2005, with the aim of fostering the fulfilment of its obligations under several ILO social security conventions. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в июле 2005 года государство-участник приняло миссию по оказанию технической помощи Международной организации труда с целью способствовать выполнению своих обязательств в соответствии с несколькими Конвенциями МОТ о социальном обеспечении. |
For other countries, the need to deepen their domestic markets will require greater attention to social investments and safety nets, thereby fostering their citizens' fuller realization of certain economic and social rights. |
В случае других стран для необходимого расширения их внутренних рынков потребуется уделение более пристального внимания социальным инвестициям и сетям социальной безопасности, что будет способствовать более полной реализации их гражданами некоторых из своих экономических и социальных прав. |
We believe that discussions in the First Committee would stand to benefit from this more inclusive approach as we strive to adopt measures aimed at fostering disarmament and the advancement of international peace and security. |
Мы считаем, что вовлечение более широкого круга участников в процесс принятия мер, направленных на содействие разоружению и укрепление международного мира и безопасности, будет способствовать успеху проходящих в Первом комитете дискуссий. |
The expert dialogue made possible by such country visits appeared to provide a good way to identify the means of fostering and supporting the national anti-corruption efforts referred to above. |
Развитие диалога между экспертами, которому будут способствовать такие поездки, облегчит поиск путей для поощрения и поддержки усилий стран в области борьбы с коррупцией. |
Successful entrepreneurs can have far-reaching impacts on economic development by creating employment, widening the tax base, fostering innovation and building capacity in developing countries that in turn can help in reducing poverty. |
Успешно действующие предприниматели могут оказать колоссальное воздействие на экономическое развитие путем обеспечения возможностей для трудоустройства, расширения налоговой базы, стимулирования инновационной деятельности и создания в развивающихся странах потенциала, который в свою очередь может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
At the same time, such a panel would contribute to the fostering of a constructive dialogue and offer a regular venue for fruitful exchange between policymakers, the academic world and key international organizations. |
В то же время такая группа будет способствовать налаживанию конструктивного диалога и предоставлять возможности для регулярного проведения плодотворного обмена мнениями между представителями директивных органов, научных кругов и ключевых международных организаций. |
The project, which ended in 2006, was aimed at helping to enhance the proportion of women performing political functions, providing for renewal in associations and fostering communication and networking between generations. |
Проект завершился в 2006 году, его цель состояла в том, чтобы способствовать увеличению доли женщин, занимающихся политической деятельностью, обеспечить замену в ассоциациях и содействовать коммуникации и созданию сети общения между поколениями. |
As means of fostering bilateral ties and combating the negative effects of the embargo, the Joint Ministerial Commission is expected to enhance and consolidate relations between the Sudan and Cuba in all fields. |
Ожидается, что как средство укрепления двусторонних отношений и борьбы с негативными последствиями блокады совместная министерская комиссия будет способствовать расширению и укреплению отношений между Суданом и Кубой во всех областях. |
The Committee also acknowledged progress made in fostering cooperation with international, regional and subregional organizations and other entities, and in developing a working relationship with non-governmental organizations to facilitate the implementation of resolution 1540 (2004) by States. |
Кроме того, Комитет констатировал прогресс в деле налаживания сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями и другими структурами, а также развития рабочих отношений с неправительственными организациями с целью способствовать осуществлению резолюции 1540 (2004) государствами. |
The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. |
Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
The two parties accordingly proceeded to consider a series of proposals for fostering a climate of confidence among the parties concerned, through the implementation of measures to be agreed which would facilitate the discussions in accordance with an agreed timetable and methodology. |
В этой связи обе стороны приступили к рассмотрению ряда предложений о содействии установлению атмосферы доверия между заинтересованными сторонами путем принятия мер, которые должны быть согласованы и которые будут способствовать обсуждениям в соответствии с принятым графиком и методологией. |
Another representative called for an emphasis on the development of methods and mechanisms for fostering cooperation aimed at implementation of the Bamako Convention, which he said would ultimately help to achieve the objectives of the Basel Convention. |
Другой представитель призвал уделить особое внимание разработке методов и механизмов укрепления сотрудничества, направленного на осуществление Бамакской конвенции, которая, как он сказал, в конечном счете будет способствовать достижению целей Базельской конвенции. |
The Council further encouraged Member States to promote... public trust and accountability by providing access to information, fostering the use of open government data in public institutions and publicly funded organization and optimizing citizen engagement, including through relevant and ongoing initiatives. |
Комитет далее рекомендовал государствам-членам способствовать укреплению доверия в обществе и подотчетности за счет обеспечения доступа к информации, поощрения использования открытых государственных данных в государственных учреждениях и финансируемых за счет государства организациях и оптимизации участия граждан, в том числе в рамках соответствующих и текущих инициатив. |
An inclusive review process can facilitate the identification of strategic priorities and the development of an effective prioritized national anti-corruption plan by fostering a contextually relevant understanding of the situation regarding corruption in the country and efforts to counter it. |
Процесс обзора с участием различных сторон может способствовать выявлению стратегических приоритетов и разработке эффективного национального плана приоритетных действий по борьбе с коррупцией, поскольку позволяет выработать понимание положения в конкретной стране в отношении коррупции и соответствующих мероприятий по борьбе с ней. |
Moreover, Canada is of the view that the referral put before us in resolution 63/3 and the frame of reference it purports to set for the International Court of Justice are unlikely to result in an advisory opinion that could usefully contribute to fostering stability in the region. |
Кроме того, Канада считает, что на основе содержащегося в резолюции 63/3 предложения относительно передачи на рассмотрение и круга полномочий, определяемого в ней для Международного Суда, вряд ли удастся подготовить такое консультативное заключение, которое могло бы конструктивно способствовать обеспечению стабильности в регионе. |
It seeks to understand better the role of community action and organizations in fostering social integration in large cities and to disseminate among Governments, non-governmental organizations, and community groups strategies that will enhance local-level initiatives. |
Он преследует цель, заключающуюся в обеспечении более глубокого понимания мер, принимаемых общинами и организациями, в целях содействия социальной интеграции в крупных городах и доведения до сведения правительств, неправительственных организаций и общинных групп стратегий, которые будут способствовать более эффективному осуществлению инициатив на местном уровне. |
With increasing globalization and the growing multi-ethnicity of many societies, the content of general education, starting from pre-school education, should contribute to openness and tolerance and to fostering the intercultural communication skills of young people belonging to both majorities and minorities. |
По мере усиления глобализации и межэтнического характера многих обществ содержание общеобразовательной программы, начиная с дошкольного образования, должно способствовать обеспечению открытости, терпимости и развитию навыков межкультурного общения молодых людей, принадлежащих как к национальному большинству, так и к меньшинствам. |
The Security Council requested the Executive Directorate to take a more proactive approach to bolstering Member States' understanding of resolution 1373 (2001) and thus fostering more comprehensive implementation of its provisions. |
Совет Безопасности просил Исполнительный директорат более активно содействовать более глубокому пониманию государствами-членами положений резолюции 1373 (2001) и тем самым способствовать более полному осуществлению ее положений. |
The system will also serve as a tool for assessing the impact, effectiveness and results of the plan, as well as fostering a culture of transparency and accountability in the way that such crimes are dealt with. |
Эта система мониторинга и оценки Национального плана также является инструментом, позволяющим определить эффективность и результаты реализации плана, а также способствовать повышению прозрачности и улучшению системы отчетности по расследованию преступлений. |
The secretariat said that reporting was not intended to be a data-gathering tool but rather a governance and management tool aimed at fostering the integration of sectoral policies, assessing progress and challenges, and making continuous progress. |
Секретариат отметил, что отчетность это не средство сбора данных, а, скорее, средство руководства и управления, призванное способствовать интеграции секторальной политики, оценке достигнутых результатов и проблем и обеспечению непрерывности прогресса. |
20.18 The subprogramme will promote the efficient and sustainable use of energy and water resources and the fostering of regional cooperation in the areas of energy, water and environment, with the ultimate objective of improving the quality of life. |
20.18 Подпрограмма будет способствовать эффективному и устойчивому использованию энергетических и водных ресурсов и развитию регионального сотрудничества в таких областях, как энергетика, водные ресурсы и окружающая среда, и будет преследовать конечную цель повышения качества жизни. |
We are convinced that the achievement of these various objectives is likely to contribute to fostering confidence among Member States and to strengthening the democratic bases of the Governments of Central Africa, two factors that are essential to the establishment of greater security and peace in the subregion. |
Мы убеждены в том, что достижение этих различных целей, возможно, будет способствовать укреплению доверия между государствами-членами и упрочению демократических основ правительств государств Центральной Африки - двух факторов, которые оказывают серьезное воздействие на обеспечение большей безопасности и мира в субрегионе. |