Английский - русский
Перевод слова Fostering
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Fostering - Способствовать"

Примеры: Fostering - Способствовать
To address these issues, OSCE aims to facilitate dialogue and cooperation at the regional level and to help mobilize international resources to assist the affected countries in their efforts to promote political and economic development, thereby fostering stability. Для решения этих проблем ОБСЕ стремится содействовать развитию диалога и сотрудничества на региональном уровне и способствовать мобилизации международных ресурсов для оказания помощи пострадавшим странам в их усилиях по поощрению политического и экономического развития, облегчая тем самым достижение стабильности.
The Group also urged UNIDO to move forward in aligning its planning cycles while fostering coherence and synergies with other agencies of the United Nations system, which would contribute to greater efficiency and visibility of UNIDO activities. Группа также настоятельно призывает ЮНИДО продвигаться вперед в согласовании своих циклов планирования, укрепляя в то же время согласованность и взаимодействие с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, что будет способствовать повышению эффективности и визуальной доступности деятельности ЮНИДО.
The strategies, policies and programmes of States will promote sustainable development and the well-being of current and future generations by fostering a better life for human beings in the political, economic, social, cultural and environmental domains. Стратегия, политика и программы государств будут способствовать устойчивому развитию и укреплению благосостояния нынешних и будущих поколений, что ведет к расширению возможностей человека в различных областях: политической, экономической, социальной, культурной и экологической.
Consideration should be given to ways of fostering a more integrated approach in order to promote, through a process of dialogue, greater coherence in economic policy-making. содействия более комплексному подходу, с тем чтобы на основе процесса диалога способствовать обеспечению большей последовательности в разработке экономической политики.
The project will contribute towards the achievement at the national level of additional Millennium Development Goal 9 on strengthening human rights and fostering democratic governance. Этот проект будет способствовать достижению на национальном уровне дополнительной цели 9 из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The special session marked a renewed and strengthened commitment by the international community to eradicating poverty, promoting full and productive employment and fostering social integration to achieve stable, safe and just societies for all. На специальной сессии было заявлено о возобновленном твердом обязательстве международного сообщества искоренить нищету, содействовать полной и продуктивной занятости и способствовать социальной интеграции для формирования обществ для всех, основанных на принципах стабильности, безопасности и справедливости.
The centres are intended to act as a focus for fostering commercialization of research and new ideas, for scientific entrepreneurship and for incorporating the teaching of enterprise in the science and engineering curricula. Деятельность этих центров состоит в том, чтобы способствовать коммерческому использованию результатов научных исследований и новых идей, расширению связанной с наукой предпринимательской деятельности и включению имеющих отношение к промышленности научно-технических дисциплин в учебные программы университетов.
During the past four years, the International Federation on Ageing (IFA) has continued its activities designed to meet its primary mission of fostering an understanding of the imperative need of older persons for independence, dignity and security. В течение прошедших четырех лет Международная федерация по проблемам старения продолжала осуществлять свою деятельность, нацеленную на выполнение ее основной задачи - способствовать осознанию настоятельной необходимости обеспечения независимости, достоинства и безопасности пожилых людей.
It is also necessary to encourage stronger linkages among the certification schemes that are being developed and, where possible, the mutual recognition of alternative schemes in order to limit conflicts, thus fostering international and regional agreement on sound approaches to sustainable forestry. Необходимо также поощрять укрепление связей между разрабатываемыми процедурами аттестации и, когда это возможно, взаимным признанием альтернативных процедур в целях ограничения конфликтных ситуаций, что будет способствовать международному и региональному соглашению по эффективным подходам к вопросу об устойчивом ведении лесного хозяйства.
In that context, it should define precisely the contents of the international rule of law and emphasize the fundamental principles on which it rested with a view to fostering their effective implementation. В этом контексте он должен точно определить содержание концепции верховенства права на международном уровне и выделить основополагающие принципы, на которых она базируется, с целью способствовать их эффективному осуществлению.
Policies to increase the supply of human capital, and science, technology and R&D infrastructures, will facilitate the supply response to the entrepreneurial demands for technological capacity and will have the indirect result of fostering inter-firm partnership. Политика, направленная на расширение предложения человеческого капитала и укрепление инфраструктуры в области науки, технологии и НИОКР, облегчит задачу удовлетворения потребностей предпринимательского сектора в ресурсах, необходимых для наращивания технологического потенциала, и косвенным образом будет способствовать стимулированию межфирменного партнерства.
The study aimed not only at furthering understanding of the problem of internal displacement, but also at fostering, through the implementation of specific strategies, a more comprehensive and effective response to the needs of the displaced. Указанное исследование призвано не только углубить понимание проблемы внутреннего перемещения, но также - благодаря осуществлению конкретных стратегий - способствовать обеспечению более комплексной и эффективной ответной деятельности по удовлетворению потребностей перемещенных лиц.
One community relations officer will be responsible for promoting adherence to the code of conduct and applicable regulations by UNMIK for fostering peaceful and respectful relations among members of the Mission and the local population. Сотрудник по связям с общинами будет отвечать за содействие соблюдению МООНК кодекса поведения и применимых правил с целью способствовать развитию таких отношений между участниками Миссии и местным населением, которые строились бы на принципах миролюбия и уважения.
My delegation feels that confidence-building measures undertaken particularly under the aegis of the United Nations and other multilateral processes would contribute most to fostering an environment of international peace and security. Моя делегация считает, что меры по укреплению доверия, предпринимаемые в особенности под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках других многосторонних процессов, будут максимально способствовать созданию обстановки, благоприятствующей международному миру и безопасности.
It encourages in this regard efforts by both Governments to solve the outstanding issue of the East Timorese who still remain in West Timor, which will be conducive to fostering good relations between the two countries and to enhancing the security situation in Timor-Leste. В этом контексте она приветствует усилия этих двух правительств в деле решения до сих пор не решенного вопроса о жителях Восточного Тимора, которые по-прежнему остаются в Западном Тиморе, что будет способствовать развитию добрых отношений между этими двумя странами и улучшению положения в области безопасности в Тиморе-Лешти.
A proper mix of economic support, and the fostering of the principles of fairness, justice and good governance in the policies of key institutions, can only assist in the effort to reduce the tensions that often lead to deadly conflict. Должным образом дополняющие друг друга экономическая поддержка и укрепление принципов справедливости, объективности и благого управления в политике ключевых учреждений могут в значительной мере способствовать усилиям по ослаблению напряженности, которая зачастую приводит к смертоносным конфликтам.
In an effort to diminish tensions in South Asia and hence reduce the risk of the use of nuclear weapons, Canada supports initiatives aimed at fostering confidence building measures in the region. В рамках усилий, направленных на ослабление напряженности в Южной Азии, а тем самым и на уменьшение опасности применения ядерного оружия, Канада поддержала ряд инициатив, призванных способствовать осуществлению мер укрепления доверия в регионе.
We are convinced that the many steps being taken by BONUCA are extremely helpful to the Government and people of the Central African Republic and will assist in particular in fostering a culture of peace, dialogue and tolerance throughout the country. Мы убеждены в том, что многочисленные усилия, предпринятые ОООНПМЦАР, несомненно помогают правительству и народу Центральноафриканская Республики и будут в особенности способствовать укреплению культуры мира, диалога и терпимости во всей стране.
It was also suggested that the mass displacement would assist in fostering the impression that East Timor was on the verge of civil war and descent into chaos against which Indonesia could act as a stabilizing influence. Было также выражено мнение о том, что массовое перемещение населения будет способствовать созданию впечатления о том, что Восточный Тимор находится на грани гражданской войны и хаоса, и в этой обстановке Индонезия может принять меры по стабилизации обстановки.
In other words, UNCTAD's mission involves producing ideas, fostering agreements, and contributing to the implementation of agreements and ideas. Другими словами, ЮНКТАД призвана выдвигать идеи, способствовать достижению соглашений и содействовать осуществлению соглашений и идей.
In facing the challenge of fostering the development of independent media in Kosovo, UNMIK will promote a media culture based on democratic principles. При решении задачи содействия развитию независимых средств массовой информации в Косово МООНВАК будет способствовать становлению культуры средств массовой информации на основе демократических принципов.
When successful, linkage creation policies can help strengthen supply chains and industrial clusters, thereby fostering learning, technology transfer and diffusion processes, which are essential to reaping dynamic and sustainable economic gains. В случае ее успешного проведения политика по установлению связей может способствовать укреплению производственно-сбытовых сетей и кооперации промышленных предприятий, стимулируя таким образом получение знаний, а также передачу и распространение технологии, без чего получить динамичные и устойчивые экономические выгоды невозможно.
The implementation of those provisions, if carried out both in letter and in spirit, will go a long way towards fostering international cooperation aimed at curbing the menace of corruption. Выполнение этих положений - при условии их соблюдения по форме и по содержанию - будет способствовать развитию международного сотрудничества, направленного на предотвращение угрозы коррупции.
He stressed that UNDP could contribute further to the peace process in Somalia by fostering a stronger role for the business community and civil society, and strengthening coordination among United Nations organizations. Он подчеркнул, что ПРООН может способствовать мирному процессу в Сомали посредством укрепления роли деловых кругов и гражданского общества и повышения степени координации между организациями системы Организации Объединенных Наций.
Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере.