We believe that this reinforcement will visibly contribute to uprooting crime and fostering multi-ethnic coexistence. |
Мы считаем, что такое усиление будет явно способствовать искоренению преступности и укреплению многоэтнического сосуществования. |
In addition to fomenting dialogue across cultures and fostering peace, sport can serve as a means for greater personal and social development. |
Помимо содействия налаживанию диалога между культурами и укреплению мира спорт может способствовать развитию потенциала личности и обеспечению социального развития. |
This translates into Member States fostering a national atmosphere that supports the growth of non-governmental organizations and collaboration. |
Благодаря этому государства-члены будут способствовать созданию на национальном уровне условий, способствующих росту неправительственных организаций и их взаимодействию. |
Transitional justice processes and DDR initiatives both play important roles in post-conflict transitions and can contribute to preventing the recurrence of violations and fostering reconciliation. |
Как процессы правосудия переходного периода, так и инициативы в области РДР играют важную роль в постконфликтных переходных процессах и могут способствовать предотвращению возобновления нарушений и примирению. |
Investment in sound social and environmental measures can contribute not only to reducing social exclusion and inequalities but also to fostering sustained economic growth. |
Инвестиции на цели осуществления разумных социальных и экологических мер могут способствовать не только сокращению масштабов социального отчуждения и неравенства, но и усилению устойчивого экономического роста. |
We believe that that will contribute to bolstering Africa's economic and social development by fostering quality human resources. |
Мы считаем, что это будет способствовать ускорению социально-экономического развития Африки за счет повышения качества подготовки кадров. |
United Nations planning can support national capacity-building by following nationally determined priorities and fostering inclusive national dialogue that involves both Government and civil society. |
Осуществляемое Организацией Объединенных Наций планирование может способствовать национальному укреплению потенциала, следуя определенным самими странами приоритетам и формируя инклюзивный национальный диалог с участием как правительства, так и гражданского общества. |
Institution of those measures may encourage independence and integration in the community for persons with disabilities without fostering dependence on the State. |
Реализация этих мер может способствовать укреплению независимости инвалидов и их интеграции в общественную жизнь без усиления их зависимости от государства. |
The United Nations system should assist in fostering and promoting partnerships in support of national efforts. |
Системе Организации Объединенных Наций следует способствовать формированию и поощрению партнерских отношений в поддержку национальных усилий. |
Having access to domestic, interregional and international markets and trade can lead to further fostering of growth in rural areas. |
Обеспечение доступа к национальным, межрегиональным и международным рынкам и торговым каналам может способствовать дальнейшей активизации роста в сельских районах. |
The objective is to align UNDP accounting policies with international best practices in the public sector, fostering transparency and accountability. |
Цель состоит в том, чтобы привести политику учета в ПРООН в соответствие с передовой международной практикой в государственном секторе, что должно способствовать повышению транспарентности и подотчетности. |
Paying those arrears would contribute greatly to reducing social and political tensions and to fostering national reconciliation. |
Погашение этой задолженности во многом будет способствовать ослаблению социальной и политической напряженности и укреплению процесса национального примирения. |
Respect for resolution 67/23 would greatly contribute to fostering an environment compatible with, and supportive, of the process' goals. |
Способствовать созданию необходимой среды, благоприятствующей достижению целей мирного процесса, могло бы строгое соблюдение положений резолюции 67/23. |
Other areas of UNCTAD work that could contribute to enhancing trade and fostering job creation, including for women and youth, would be discussed. |
Будут обсуждаться и другие направления работы ЮНКТАД, которые могут способствовать росту торговли и созданию рабочих мест, в том числе для женщин и молодежи. |
During the second panel discussion it was noted that prejudice against older people can be minimized by fostering positive images of older people. |
В ходе заседания второй группы экспертов было отмечено, что борьбе с предрассудками в отношении пожилых людей может способствовать пропаганда положительного образа пожилых людей. |
Given the right circumstances, fostering synergies among relevant sectors may lead to improved collaboration in chemicals management issues; |
в надлежащих условиях усиление взаимодействия между соответствующими секторами может способствовать улучшению сотрудничества в решении вопросов в области регулирования химических веществ; |
But it can also contribute to fostering cooperation and building new partnerships by linking production processes across borders, spreading technology and ultimately contributing to shared economic growth. |
Однако она также может способствовать укреплению сотрудничества и налаживанию новых партнерств путем соединения производственных процессов в разных странах и распространения технологий, в конечном счете способствуя совместному экономическому росту. |
China believed that fostering a security concept based on mutual trust and benefit, equality and cooperation and on the creation of a favourable international environment were conducive to nuclear disarmament. |
Китай считает, что продвижение концепции безопасности на основе взаимного доверия и взаимной выгоды, равенства и сотрудничества, а также создание благоприятного международного климата будут способствовать ядерному разоружению. |
In the CIS, ratification of the Kyoto Protocol by Russia was an important policy development that is fostering industry accountability for greenhouse gas emissions. |
Ратификация Киотского протокола Россией явилась в СНГ важным политическим событием, которое будет способствовать развитию системы отчетности о выбросах парниковых газов в промышленности. |
Strengthening a culture of peace, fostering interreligious dialogue and continuing the Dialogue among Civilizations will contribute to enhancing hope and belief in the future. |
Поощрение культуры мира, межрелигиозного диалога и продолжение диалога между цивилизациями будут способствовать укреплению надежды и веры в будущее. |
That approach is also aimed at promoting the economic and social normalization of the situation in the east and fostering a climate of confidence and security. |
Этот подход призван также способствовать нормализации социально-экономической ситуации на востоке страны и формированию атмосферы доверия и безопасности. |
In this context, the Department has been making every effort to contribute to the peace process by fostering dialogue between the parties concerned. |
В этой связи Департамент прилагал все усилия к тому, чтобы способствовать мирному процессу на основе развития диалога между соответствующими сторонами. |
It was of overriding importance for the world community to cooperate in fostering social development, which in turn would help to maintain peace and stability. |
Встреча имеет исключительное значение для сотрудничества мирового сообщества в деле ускорения социального развития, что в свою очередь будет способствовать поддержанию мира и стабильности. |
Helping to promote youth initiatives and fostering any activity undertaken to that end; |
способствовать проявлению инициативы молодежи и поощрять всякую деятельность в этом направлении; |
A strengthened role for the United Nations in human rights activities could be instrumental in fostering an ethic of trust and cooperation among all nations. |
Усиление роли Организации Объединенных Наций в рамках деятельности в области прав человека могло бы способствовать укреплению духа доверия и сотрудничества между всеми государствами. |