In view of the importance of immense water-supply and hydro-electric potential of the Democratic Republic of the Congo to the southern Africa region, the adhesion of that country to SADC as its newest member could greatly contribute to fostering the integration of the subregion and beyond. |
В связи с важностью колоссальных запасов воды и гидроэнергетических ресурсов Демократической Республики Конго для региона юга Африки присоединение этой страны к САДК в качестве нового члена может весьма способствовать развитию интеграции в этом субрегионе и за его пределами. |
We are of the opinion that a decision on the future status of Kosovo should go beyond regional round tables and should be decided in a measured and determined way by the international community, thereby fostering peace and stability in the region. |
Мы считаем, что решение о будущем статусе Косово должно приниматься не за региональными «круглыми столами», а международным сообществом на взвешенной и сбалансированной основе, что будет способствовать укреплению мира и стабильности в регионе. |
The World Bank should also accelerate its refocusing, to support client countries' longer- and medium-term structural and social reforms, particularly those useful for preventing crises and fostering economic and social recovery from financial crisis, including the construction of social safety nets. |
Всемирному банку также следует ускорить переориентацию своей деятельности в целях поддержки долгосрочных и среднесрочных структурных и социальных реформ в странах-получателях, особенно таких реформ, которые будут способствовать предотвращению кризисов и содействовать ликвидации экономических и социальных последствий финансовых кризисов, включая создание систем социальной безопасности. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. |
Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
They allow a benchmark to be established to measure the cost and efficiency of other similar projects, which in turn can help in fostering the efficient management of the public sector. |
Эти сметы представляют собой критерий оценки стоимости и эффективности других аналогичных проектов, что, в свою очередь, может способствовать повышению эффективности управления государственным сектором. |
Armenia has always considered the BSECO to be a promising model for fostering interaction and harmony among the participating States, and we believe that it will undoubtedly contribute to the creation of a Europe-wide economic space in the future and promote understanding and security in the region. |
Армения всегда рассматривала ЧЭС как многообещающую модель укрепления взаимодействия и гармонии между государствами-участниками, и мы считаем, что она, несомненно, будет способствовать созданию в дальнейшем единого экономического пространства на территории всей Европы и содействовать взаимопониманию и безопасности в регионе. |
The fostering of fair trade and market access with economic integration, in tandem with closer South-South cooperation, will provide the enabling environment for the sustained economic growth and sustainable development of the developing countries. |
Развитие справедливой торговли и расширение доступа к рынкам в рамках экономической интеграции, наряду с более тесным сотрудничеством Юг-Юг, будет способствовать созданию благоприятной обстановки для устойчивого экономического роста и устойчивого развития развивающихся стран. |
How can the fostering of partnership among local authorities, civil society and private sector be established both at the normative level and in service delivery? |
Каким образом можно способствовать созданию партнерств между местными властями, гражданским обществом и частным сектором как на нормативном уровне, так и в плане оказания услуг? |
Not only will the innovative concepts formulated at this meeting promote the advancement of the health literacy of the public, but the meeting will also be highly significant in terms of the fostering of global health and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наряду с тем что инновационные концепции, выдвинутые на настоящем совещании, будут способствовать повышению уровня медицинской грамотности населения, совещание также внесет значительный вклад в укрепление здоровья населения планеты и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
We also hope that the work of the Organization will be based on professionalism, impartiality and neutrality, in line with the letter and spirit of the Charter of the United Nations and with a view to fostering cooperation among States at this critical juncture in world history. |
Мы рассчитываем также, что работа нашей Организации будет строиться на принципах профессионализма, беспристрастности и нейтралитета, соответствовать букве и духу Устава Организации Объединенных Наций и способствовать наращиванию сотрудничества между государствами на нынешнем поворотном этапе мировой истории. |
Multimodal systems can provide an array of options for passenger transport and freight and can enable developing countries to participate fully in international trade as well as fostering national and regional trade. |
Системы смешанных перевозок могут предоставить широкий диапазон вариантов для пассажирского и грузового транспорта и могут создать условия для того, чтобы развивающиеся страны активно участвовали в международной торговле, а также способствовать развитию национальной и региональной торговли. |
These efforts should be aimed at fostering a political and security environment that is conducive to the holding of presidential and parliamentary elections and to the establishment of sustainable peace and security. |
Эти усилия должны быть направлены на улучшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности, что будет способствовать проведению президентских и парламентских выборов и восстановлению устойчивого мира и безопасности. |
Better nutrition resulting from increased agricultural productivity will also raise both farm and non-farm productivity, while the improved management of the environment, trade and regional cooperation will contribute to fostering stronger economic growth. |
Более рациональное питание благодаря повышению производительности сельскохозяйственного труда также повысит производительность в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном секторах, в то время как более рациональное управление окружающей средой, торговля и региональное сотрудничество будут способствовать формированию более динамичного экономического роста. |
We hope that the NPT meetings will lead to the strengthening of the commitment of all countries and produce concrete outcomes for achieving the goals of disarmament and non-proliferation while fostering the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы надеемся, что совещания по линии ДНЯО будут способствовать укреплению приверженности всех стран и дадут конкретные результаты в интересах достижения целей разоружения и нераспространения и при этом будут стимулировать использование ядерной энергии в мирных целях. |
Drawing the lessons from what has happened, the European Union also stands ready to review the missions of the Union for the Mediterranean, with the objective of promoting democracy and fostering stability in the region. |
Извлекая уроки из происшедшего, Европейский союз также готов пересмотреть свои задачи в Средиземноморье, с тем чтобы способствовать установлению демократии и стабильности в регионе. |
Caribbean countries take seriously the responsibility of fostering the self-determination and decolonization processes, especially in our neighbouring countries which are part and parcel of our Caribbean civilization, but which have not yet achieved a full measure of self-government. |
Карибские страны серьезно относятся к обязанности способствовать процессам самоопределения и деколонизации, особенно в наших соседних странах, которые являются неотъемлемой частью нашей карибской цивилизации, но которые пока еще не достигли полного самоопределения. |
Furthermore, the lack of uniform rules on the liability of certification authorities might lead to the undesirable situation in which some countries would only provide a derisory level of liability with a view to attracting or fostering the establishment of certification authorities on their territories. |
Кроме того, отсутствие единообразных правил об ответственности сертификационных органов может привести к нежелательной ситуации, когда некоторые страны будут предусматривать лишь ответственность на ничтожном уровне, с тем чтобы благоприятствовать или способствовать созданию сертификационных органов на своих территориях. |
Provision of advice through meetings at least two times per month with political parties and the legislature on initiating legislation to strengthen the viability of political parties and improve their role as a mechanism for harmonizing different political interests, thereby fostering good governance and reconciliation |
Оказание оперативной помощи в ходе проводимых по меньшей мере два раза в месяц совещаний с представителями политических партий и законодательных органов по вопросам принятия законодательства в целях усиления жизнеспособности политических партий и повышения их роли в качестве механизма согласования разных политических интересов, что будет способствовать благому управлению и примирению |
Fostering implementation of mandatory reporting of intimate partner abuse. |
способствовать внедрению системы обязательного информирования о случаях насилия со стороны интимных партнеров. |
Fostering, in collaboration with the relevant sectors, the development of economic and socio-educational activities for the benefit of women, particularly in rural areas. |
совместно с заинтересованными секторами способствовать развитию экономических и социально-воспитательных видов деятельности в интересах женщин, особенно в сельских районах. |
The Mali Support Team will continue to provide support and guidance in line with the vision and principles of global field support strategy of the Department of Field Support, while fostering an integrated, effective and efficient approach to mission support. |
Группа поддержки для Мали будет и впредь оказывать поддержку и предоставлять методические указания в соответствии с принятой Департаментом полевой поддержки концепцией и принципами, касающимися глобальной стратегии полевой поддержки, и при этом способствовать укреплению комплексного, эффективного и результативного подхода к оказанию поддержки миссиям. |
How can the international community, in particular technical assistance programmes of the international financial and trade institutions, contribute to fostering a good climate for a dynamic private sector - both domestic and foreign - to support development? |
Каким образом международное сообщество, в особенности программы технической помощи международных финансовых и торговых учреждений, могут способствовать созданию благоприятных условий для создания как отечественного, так и иностранного динамичного частного сектора в целях поддержки процесса развития? |
There must to be a clear commitment to fostering and promoting United Nations criminal policy, in the light of and in response to mandates in the field of crime prevention and criminal justice. |
Должно быть четко выражено обязательство содействовать и способствовать политике Организации Объединенных Наций в области преступности с учетом и в соответствии с мандатами в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Considers that regional agreements on limitations for arms production and purchases and military expenditure can contribute to fostering confidence and making resources available for development, taking into consideration the circumstances of each region. |
считает, что заключение региональных соглашений об ограничении производства и закупок вооружений и военных расходов может способствовать укреплению доверия и высвобождению ресурсов на цели развития с учетом обстановки в каждом конкретном регионе; |
The Centre will address the criminal aspects of international terrorism and contribute to its prevention by fostering research and data analysis, issuing periodic global terrorism surveys, preparing technical manuals and providing technical assistance to States upon request. |
Центр будет вести работу по уголовным аспектам международного терроризма, будет способствовать его предупреждению и с этой целью будет содействовать проведению научных исследований и анализа данных, будет периодически проводить обзоры по вопросам международного терроризма, подготавливать технические справочники и по соответствующей просьбе оказывать государствам техническую помощь. |