We are convinced that a high degree of transparency and close interaction among delegations will contribute to fostering this legitimacy, and should therefore be the guiding principles for the future activities of the Council. |
Мы убеждены, что высокая степень транспарентности и тесное взаимодействие между делегациями будут способствовать повышению его легитимности и станут руководящими принципами будущей работы Совета. |
We must foster tolerance at every level, giving a voice to those who do not have one yet and fostering respect for all members of society. |
Мы должны способствовать проявлению терпимости на всех уровнях, прислушиваясь к голосу тех, кто до сих пор не имел голоса, и обеспечивая уважение ко всем членам общества. |
The practice of sport can and must contribute to this and must be promoted as a means of fostering understanding, solidarity, friendship and ethics. |
Занятия спортом могут и должны способствовать этому, и их необходимо поощрять как средство воспитания в духе взаимопонимания, солидарности, дружбы и этики. |
It will work to advance the public-private partnership by promoting projects, sharing data, promoting contacts and fostering private-sector investment in the region. |
Он будет способствовать укреплению партнерства государственного и частного секторов путем осуществления проектов, обмена данными, расширения контактов и стимулирования инвестиций частного сектора в регионе. |
On the other hand, depending on their nature and content, they could contribute to fostering the MTS and provide important benefits for developing countries. |
С другой стороны, в зависимости от своего характера и содержания они могут способствовать укреплению МТС и принести значительные выгоды развивающимся странам. |
The African Union should be commended for its strong determination to contribute to the stability of Somalia, which is essential for fostering reconciliation. |
Африканскому союзу следует выразить признательность за его решительное стремление способствовать обеспечению стабильности в Сомали, что существенно необходимо для содействия примирению. |
The Department will review emerging issues and promote the sharing of experiences and best practices at the national level, thereby fostering synergy among normative, analytical and operational activities. |
Департамент будет анализировать возникающие проблемы и содействовать обмену опытом и применению наиболее эффективных методов работы на национальном уровне и тем самым будет способствовать обеспечению синергизма нормативной, аналитической и оперативной деятельности. |
This evaluation also analyses the enabling environments in different organizations, funds and programmes that may contribute to fostering a strong accountability culture, or alternatively discourage this. |
В рамках этой оценки анализируются также существующие в различных организациях, фондах и программах условия, которые могут способствовать становлению развитой культуры подотчетности или, напротив, подрывать ее. |
The symposium aimed to contribute to fostering the safe and efficient development of synthetic biology by identifying issues and areas for future study and informing policy-makers. |
Цель симпозиума состояла в том, чтобы способствовать культивированию безопасного и рационального развития синтетической биологии путем идентификации проблем и областей на предмет будущего изучения и информирования директивных работников. |
That aimed at fostering closer regional dialogue and at providing, where possible, benchmarks for review that could be compared across regions. |
Это было сделано для того, чтобы способствовать налаживанию более тесного диалога на региональном уровне, а также выработке сопоставимых контрольных показателей для всех регионов. |
Quality is a key element for improving the evaluation function in UNFPA, as it would facilitate increased utilization and thus contribute to fostering an evaluation culture. |
Качество является ключевым элементом совершенствования функции оценки в ЮНФПА, поскольку оно будет способствовать расширению ее использования и тем самым повышению культуры оценки. |
The deliberations of the Commission on Population and Development will provide substantive input for the dialogue and contribute to fostering international cooperation in addressing international migration issues. |
Обсуждения в Комиссии по народонаселению и развитию станут существенным вкладом в проведение этого диалога и будут способствовать развитию международного сотрудничества в целях решения проблем, обусловленных международной миграцией. |
The journal would be an additional tool for fostering collaboration with publishers and research institutions and extending the Institute's base of contacts in order to further promote its activities. |
Журнал будет способствовать укреплению сотрудничества с издательствами и исследовательскими учреждениями и расширению связей Института для более активной пропаганды его деятельности. |
NPT meetings should be able to strengthen commitments and produce concrete steps towards achieving the goals of disarmament and non-proliferation, while fostering the peaceful uses of nuclear energy. |
Совещания по ДНЯО должны способствовать укреплению обязательств и вырабатывать конкретные шаги по достижению целей в области разоружения и нераспространения, создавая благоприятные условия для использования ядерной энергии в мирных целях. |
Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. |
Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата. |
The project aims to contribute to peacebuilding by increasing the engagement of communities with local governments in service delivery, promoting social cohesion and fostering the involvement of youth and media in the pursuit of peace. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы способствовать миростроительству путем расширения взаимодействия между общинами и местными органами власти в вопросах оказания услуг, содействия обеспечению социальной сплоченности и вовлечения молодежи и средств массовой информации в борьбу за мир. |
The Subcommittee is aware that the increasing visibility of its comments and approaches to prevention has had the welcome consequence of fostering greater interest in its work by those with experience in relevant fields and a desire that they be able to contribute to that process. |
Подкомитету известно, что увеличивающаяся степень информированности о его комментариях и подходах к предупреждению имела своим благоприятным последствием пробуждение более значимого интереса к его работе со стороны тех, кто обладает опытом в соответствующих областях, и желания иметь возможность способствовать этому процессу. |
Cooperation in sharing existing educational materials such as those developed on board space laboratories, incorporating such materials in school curriculums and increasing train-the-trainers programmes were recognized as means of fostering education around the world on human space activities. |
Было признано, что повышению уровня образования в различных странах мира в области космической деятельности человека будет способствовать сотрудничество в обмене существующими образовательными материалами, такими как материалы, разработанные на борту космических лабораторий, включение таких материалов в школьные программы и расширение программ повышения квалификации преподавателей. |
An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. |
Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка. |
However, the use of these processes may also facilitate peace and reconciliation within broader society by reducing rates of recidivism, increasing community autonomy and fostering understanding between the parties. |
Вместе с тем использование этих процессов может также способствовать установлению мира и примирению в более широком обществе за счет уменьшения числа случаев повторного совершения преступлений, повышения самостоятельности общины и укрепления взаимопонимания между сторонами. |
In addition, fostering a system of peer review of the data by making microdata accessible to the broader community of users would go a long way towards improving the quality of household surveys. |
Кроме того, поощрение системы коллегиального обзора данных путем обеспечения доступа к микроданным более широкой аудитории пользователей будет в значительной степени способствовать повышению качества обследований домашних хозяйств. |
At the World Summit, Governments agreed to give social development goals the highest priority, committing themselves to eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration based on the enhancement and protection of all human rights. |
На Встрече на высшем уровне правительства договорились выдвинуть цели социального развития на первый план, обязавшись достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции на основе принципов упрочения и защиты всех прав человека. |
(c) It should promote linkages between and among administrations with a view to fostering horizontal exchanges, particularly through the creation of communities of practice; |
с) ей следует способствовать укреплению связей между органами государственного управления с целью активизировать горизонтальные обмены, в частности путем создания комплексов практических мероприятий; |
At the second session of the Commission acting as the preparatory committee, governmental delegations resolved to raise awareness about human settlements challenges and solutions through full and open dissemination of information, and committed themselves to renewing and fostering political will at all levels. |
На второй сессии Комиссии, действующей в качестве Подготовительного комитета, правительственные делегации постановили повысить информированность общественности о проблемах населенных пунктов и способах их решения путем проведения полноценных и открытых информационных кампаний и принятия на себя обязательства способствовать укреплению политической воли на всех уровнях. |
The wide response of Member States, in particular troop contributors, to this topic testifies to its significance, and, I am sure, will contribute to fostering the efficiency of United Nations peacekeeping. |
Широкий отклик государств-членов, и особенно тех, что предоставляют свои войска, на эту тему свидетельствует о его важном значении, и, я убежден, будет способствовать повышению эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |