These have the merit of fostering cost-consciousness and a greater sensitivity to user needs. |
Они способны содействовать лучшему осознанию издержек и лучшему пониманию запросов потребителей. |
There is opportunity to develop an understanding at all levels about the role of staff and management in early and informal resolution, and to shift the discourse from punitive action to fostering a dialogue-oriented work climate. |
Существует возможность содействовать пониманию на всех уровнях роли сотрудников и руководства в процессе раннего и неформального разрешения спора и смещению акцента с мер наказания на поощрение создания рабочей обстановки, ориентированной на диалог. |
The four dimensions of a broad conceptual framework within which the United Nations Principles for Older Persons could be promoted are introduced briefly below with a view to fostering society-wide consultations on their meaning for different generations and sectors of society. |
Ниже кратко излагаются четыре аспекта широкой концептуальной основы, в рамках которых можно было бы содействовать осуществлению Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей, с целью завязывания диалога в масштабе всего общества по вопросу их значения для различных поколений и секторов общества. |
In addition to fostering cooperation between UNECE member States in promoting and strengthening the regional follow-up to the Berlin Conference, this work will strengthen the global implementation of MIPAA 2002. |
Помимо стимулирования сотрудничества между странами - членами ЕЭК ООН в деле поощрения и развития регионального осуществления решений Берлинской конференции, эта работа также будет содействовать глобальному осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
Such mechanisms went beyond customs tariffs; they involved promoting investment in intangibles, fostering fair competition and contributing to the modernization of enterprises and the public authorities. |
На такие механизмы не должны распространяться таможенные тарифы, эти механизмы должны содействовать инвестиро-ванию нематериальных ресурсов, укреплять чест-ную конкуренцию и способствовать модернизации предприятий и структур государственной власти. |
The Secretariat added that it has gradually succeeded in changing the culture of non-compliance, that there has been a progressive increase in the rate of return and that it aims at fostering a culture of continuous dialogue. |
Секре-тариат добавил, что ему удается постепенно изживать практику несоблюдения, что постепенно возрастает отдача и что он стремится содействовать привитию культуры непрерывного диалога. |
The workshop was aimed at fostering the adoption of the judicial technical assistance tools and the incorporation of those tools into the capacity-building programmes of schools for public prosecutors, magistrates and staff of public ministries, as well as other training institutions. |
Этот практикум был призван содействовать внедрению и применению этих средств в рамках программ по созданию потенциала, реализуемых учебными заведениями по подготовке работников прокуратуры, магистратов и государственных чиновников, а также другими учебными заведениями. |
In pursuit of this mission, INHOPE is committed "to facilitat cooperation between European Internet hotline providers", to establishing and resourcing current and new hotlines, and to fostering Internet safety awareness and education in Europe. |
укреплять ресурсы действующих и создавать новые "горячие линии", содействовать повышению осведомленности и налаживать подготовку в вопросах безопасного использования Интернета в Европе48. |
(b) Fostering the establishment of day-care centres and nursery schools in order to increase the provision of those services in hours adapted to the couple's work schedules. |
Содействовать созданию яслей и детских садов, чтобы расширить предоставление такого рода услуг в рабочие часы родителей. |
It is therefore important to promote "developmental regionalism" aimed at fostering structural change and economic growth in LLDCs as a goal per se and as a means of collectively linking the region to the global web of market relations. |
В связи с этим важно содействовать применению регионального подхода, ориентированного на развитие и призванного способствовать структурным переменам и экономическому росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как в качестве самоцели, так и средства коллективного подключения региона к глобальной сети рыночных отношений. |
∙ Revolving loan fund, in cooperation with UNIFEM, which aims at fostering the economic and social empowerment of women working in agriculture at the grass-roots level, by ensuring that these women have direct control over the products of their labour. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин Фонд возобновляемых кредитов стремится содействовать обеспечению экономических и социальных прав женщин, работающих в области сельского хозяйства на низовом уровне, путем обеспечения того, чтобы эти женщины осуществляли непосредственный контроль за производимой ими продукцией. |
The report concludes that the organizations and bodies of the United Nations system are committed to fostering long-term development of the affected regions and emphasizes the continuing need for community development efforts and the provision of accurate information to the affected populations. |
В докладе делается вывод о том, что организации и органы системы Организации Объединенных Наций стремятся содействовать процессу долгосрочного развития пострадавших регионов, и подчеркивается необходимость дальнейшего развития общин и обеспечения пострадавшего населения точной информацией. |
Where programmes for people in minority populations are necessary to eliminate disparities, the Government remains committed to working on culturally appropriate solutions, to building on the strengths and diversities of the people concerned, and to fostering their ownership of assistance programmes. |
В тех случаях, когда для ликвидации неравенств требуется осуществлять программы, ориентированные на представителей групп меньшинств, правительство по-прежнему остается преисполненным решимости стремиться находить приемлемые с точки зрения их культуры решения, опираться на достоинства и отличительные признаки соответствующей народности и содействовать распространению на них программ помощи. |
Fostering and supporting librarianship; |
содействовать развитию и оказывать поддержку библиотечному делу; |
(a) History teaching should aim at fostering critical thought, analytic learning and debate; stressing the complexity of history, it should enable a comparative and multiperspective approach. |
а) преподавание истории должно быть направлено на развитие критического мышления, аналитических способностей и полемических навыков; подчеркивая сложность исторического процесса, оно должно содействовать использованию компаративистского подхода, отражающего различные точки зрения. |
Under its BioTrade Initiative, UNCTAD is supporting the development of a national BioTrade programme in Uganda in promoting trade and investment in biological resources, generating employment, fostering economic development and promoting the sustainable use of Uganda's natural resources. |
В рамках своей инициативы "Биоторговля" ЮНКТАД оказывает поддержку в развитии национальной программы "Биоторговля" в Уганде, призванной содействовать расширению торговли и инвестиций в секторе биологических ресурсов, росту занятости, ускорению экономического развития и устойчивому использованию природных ресурсов Уганды. |