With a view to fostering a culture of human rights in their countries, parliamentarians should consider enacting legislation requiring that all secondary education institutions include in their core curriculum courses on the Universal Declaration of Human Rights. |
Для того чтобы содействовать защите прав человека в своей стране, парламентариям следует рассмотреть вопрос о принятии законов, требующих, чтобы все средние школы включили в свою учебную программу изучение Всеобщей декларации прав человека. |
Italy is also committed to fostering the protection of human rights in the regional framework and it actively supports the work of the Council of Europe and of the European Union in this field. |
Кроме того, Италия полна решимости содействовать защите прав человека в региональных рамках и активно поддерживает работу Совета Европы и Европейского союза, проводимую в данной области. |
There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. |
Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
Mexico is committed to promoting compliance with those recommendations that are relevant to the work of the Security Council as well as to the fostering commitments that will be adopted after this debate. |
Мексика полна решимости содействовать выполнению тех рекомендаций, которые относятся к работе Совета Безопасности, а также укреплению обязательств, которые будут взяты по итогам сегодняшней дискуссии. |
The World Bank should also accelerate its refocusing, to support client countries' longer- and medium-term structural and social reforms, particularly those useful for preventing crises and fostering economic and social recovery from financial crisis, including the construction of social safety nets. |
Всемирному банку также следует ускорить переориентацию своей деятельности в целях поддержки долгосрочных и среднесрочных структурных и социальных реформ в странах-получателях, особенно таких реформ, которые будут способствовать предотвращению кризисов и содействовать ликвидации экономических и социальных последствий финансовых кризисов, включая создание систем социальной безопасности. |
The democratic change should help the work of the OSCE in this region, which is mainly devoted to peace-building, and particularly to the fostering of democracy, the rule of law and civil societies. |
Демократические преобразования должны содействовать проводимой ОБСЕ в этом регионе работе, которая главным образом направлена на миростроительство и в первую очередь на утверждение принципов демократии, поощрение правопорядка и формирование гражданских обществ. |
Armenia has always considered the BSECO to be a promising model for fostering interaction and harmony among the participating States, and we believe that it will undoubtedly contribute to the creation of a Europe-wide economic space in the future and promote understanding and security in the region. |
Армения всегда рассматривала ЧЭС как многообещающую модель укрепления взаимодействия и гармонии между государствами-участниками, и мы считаем, что она, несомненно, будет способствовать созданию в дальнейшем единого экономического пространства на территории всей Европы и содействовать взаимопониманию и безопасности в регионе. |
To promote social integration by fostering societies that are stable, safe and just, and that are based on the enhancement and protection of all human rights. |
Содействовать социальной интеграции путем формирования такого общества, которое было бы стабильным, безопасным и справедливым и которое основывалось бы на принципах поощрения и защиты всех прав человека. |
Under the Official Languages Act, the federal Government is committed to fostering full recognition and use of English and French in Canadian society, as well as enhancing the vitality of English and French linguistic-minority communities everywhere in Canada. |
В соответствии с законом об официальных языках федеральное правительство обязалось поощрять полное признание и использование английского и французского языков в канадском обществе и содействовать жизнеспособности общин англоязычных и франкоязычных меньшинств повсюду в Канаде. |
Likewise, more interaction was required between activities aimed at fostering technology transfer, market access and investment promotion on the one hand and those relating to the environment and energy on the other hand, in order to assist and encourage entrepreneurship development. |
Равным образом необходимо тщательнее согласовывать осуществление мероприятий, способствующих, с одной стороны, передаче технологий, доступу к рынкам и инвестированию, а с другой стороны, связанных с окружающей средой и энергетикой, с тем чтобы поощрять развитие предпринимательства и содействовать ему. |
Working within UNMIK and the Government, respectively, both the Senior Adviser and the Inter-Ministerial Coordinator for Returns will seek to assist in fostering returns and in stabilizing the minority communities in Kosovo, thus stemming their outflow. |
Работая соответственно в МООНК и правительстве, и старший консультант, и межминистерский координатор по вопросам возвращения будут содействовать активизации процесса возвращения и стабилизации положения общин меньшинств в Косово, что приведет к уменьшению их оттока. |
The Security Council requested the Executive Directorate to take a more proactive approach to bolstering Member States' understanding of resolution 1373 (2001) and thus fostering more comprehensive implementation of its provisions. |
Совет Безопасности просил Исполнительный директорат более активно содействовать более глубокому пониманию государствами-членами положений резолюции 1373 (2001) и тем самым способствовать более полному осуществлению ее положений. |
Genuine participatory approaches can provide the needed balance of power between citizens and Governments at various levels, fostering downward accountability and reducing corruption and elite capture. |
подлинные подходы к обеспечению участия могут обеспечить необходимый баланс власти между гражданами и правительствами на различных уровнях, содействовать повышению отчетности вышестоящих субъектов перед нижестоящими субъектами и сокращению коррупции и роли элитных кругов. |
In my capacity as European Union Special Representative, I continued to promote political processes, initiatives and events aimed at broadening and deepening debate on EU issues and fostering active domestic support for the country's integration into the European Union. |
В моем качестве Специального представителя Европейского союза я продолжал содействовать политическим процессам, инициативам и мероприятиям, направленным на расширение и углубление дискуссий по вопросам, касающимся Европейского союза, и на стимулирование активной национальной поддержки идеи о вступлении этой страны в Европейский союз. |
Other agencies, such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), carry out activities to support Governments and businesses in fostering responsible business practices and pro-poor investments. |
Другие учреждения, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), осуществляют деятельность, призванную содействовать правительствам и компаниям в поощрении ответственной деловой практики и инвестиций в интересах бедных слоев населения. |
(c) Promote public debate about the situation of women of Haitian origin living in the State party, with a view to fostering full respect for their human rights and raising awareness of their contributions to society. |
с) поощрять общественные дискуссии о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих в государстве-участнике, с тем чтобы содействовать уважению их прав человека в полной мере и повышать информированность населения об их вкладе в развитие общества. |
Calls upon Member States to enable young people to obtain a comprehensive education, including in such subjects as human rights, environmental questions and cross-cultural issues, with a view to fostering mutual understanding and tolerance; |
призывает государства-члены предоставлять молодежи возможность получить всестороннее образование, в том числе по таким предметам, как права человека, вопросы экологии и культурное наследие, с целью содействовать взаимопониманию и терпимости; |
There must to be a clear commitment to fostering and promoting United Nations criminal policy, in the light of and in response to mandates in the field of crime prevention and criminal justice. |
Должно быть четко выражено обязательство содействовать и способствовать политике Организации Объединенных Наций в области преступности с учетом и в соответствии с мандатами в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The Commission on Human Rights is entrusted with promoting respect for human rights globally, fostering international cooperation in human rights, responding to violations in specific countries and assisting countries in building their human rights capacity. |
Комиссии по правам человека поручено поощрять уважение к правам человека по всему миру, содействовать международному сотрудничеству в области прав человека, реагировать на нарушения в конкретных странах и оказывать странам помощь в наращивании их потенциала в области прав человека. |
Invited Collaborative Partnership on Forests members to build upon their work on fostering a common understanding of concepts, terminology and definitions and submit a progress report on this to the Forum at its third session |
предложил членам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам содействовать достижению общего толкования понятий, терминов и определений в качестве одного из главных направлений своей работы и представить Форуму на его третьей сессии доклад о ходе работы в этой области; |
Historically, the UNECE has had a region-wide programme on electricity industry issues, which aimed at fostering the development, including the interconnection and integration, of the electricity industries in the UNECE region as well as assisting governments in the development of appropriate government policies and regulation. |
Исторически сложилось так, что ЕЭК ООН располагала общерегиональной программой по вопросам электроэнергетики, которая была призвана содействовать развитию предприятий электроэнергетики региона ЕЭК ООН, в том числе объединению и интеграции энергосистем, а также помогать правительствам в разработке соответствующей государственной политики и регулирующих документов. |
(a) Improved cooperation to assist in the investigation, with the consent of the requested State, of committed offences where relevant evidence is located abroad, particularly with a view to fostering the exchange of information concerning those offences; |
а) совершенствования сотрудничества для содействия осуществлению следственных действий, с согласия запрашиваемого государства, в отношении совершенных преступлений, когда соответствующие доказательства находятся в других странах, в частности, с целью содействовать обмену информацией о таких преступлениях; |
The main objective of the science, technology and innovation policy reviews is to contribute to the development of national capacities with a view to improving the effectiveness of national science, technology and innovation policies oriented towards fostering development and competitiveness. |
Основная задача обзоров осуществления политики в области науки, техники и инноваций состоит в том, чтобы содействовать развитию национального потенциала с целью повышения эффективности национальной политики в сфере науки, техники и инноваций, ориентированной на усиление развития и повышение конкурентоспособности. |
Education on the Holocaust as well as the fostering of tolerance have been included in the general programmes for basic and secondary education at the Lithuanian schools of general education in an attempt to foster intercultural intolerance and dialogue. |
В стремлении содействовать толерантности и диалогу между различными культурами учебные мероприятия, связанные с Холокостом и воспитанием толерантности, были включены в общие программы основного и среднего образования в литовских общеобразовательных школах. |
(c) Ensure adequate funding for education, including programmes geared at fostering the acquisition of requisite skills by youth, in order to overcome the mismatch between available skills and the demands of the labour market shaped by globalization; |
с) содействовать обеспечению адекватного финансирования образования, в том числе программ, направленных на содействие приобретению молодежью необходимых навыков, с тем чтобы ликвидировать диспропорции между имеющимися навыками и спросом на рынке труда, формирующимся в условиях глобализации; |