Thus, government policy in developing countries seeking to enhance their industrial districts should concentrate on fostering inter-firm cooperation and building up basic and other skills in order to promote increased specialization, technological improvement and a system of mutual interdependence in them. |
Поэтому в развивающихся странах, стремящихся содействовать укреплению своих промышленных районов, проводимая правительством политика должна быть направлена на укрепление межфирменного сотрудничества и повышение базовой и другой квалификации в целях поощрения более глубокой специализации, совершенствования технологий и налаживания отношений взаимозависимости между предприятиями этих районов. |
UNCLOS was drawn up with three fundamental objectives at its core: ensuring peace and security in the world's oceans; promoting equitable and efficient utilization of their resources; and fostering protection and preservation of the marine environment. |
В основу ЮНКЛОС было положено три главные задачи: обеспечить мир и безопасность в Мировом океане, содействовать справедливому и эффективному использованию его ресурсов, способствовать защите и сохранению морской среды. |
In presenting her paper, Ms Carson of the IMF, thought it important that the fostering of the Fundamental Principles be done in a global context and all producers of statistics be included, not only national statistical offices. |
Представляя свой документ, г-жа Карсон из МВФ выразила мнение о том, что необходимо содействовать применению Основополагающих принципов в глобальном контексте, включая всех тех, кто занимается подготовкой статистики, а не только национальные статистические управления. |
The Priority Action Scheme is intended to promote legislation and strengthen the authority of the law, fostering a culture of human rights and tolerance, while enhancing social protection for citizens of the Russian Federation. |
Осуществление плана мероприятий по реализации Концепции государственной национальной политики призвано содействовать развитию законотворческой деятельности, укреплению авторитета права, формированию в обществе культуры прав человека и толерантности, а также повышению уровня социальной защиты граждан Российской Федерации. |
By doing so, OHCHR could also assist in fostering dialogue and debate on the need to complement the protection of the victims of trafficking and irregular migration by efforts to tackle the causative factors of these phenomena. |
Тем самым УВКПЧ могло бы также содействовать налаживанию диалога и обсуждению вопросов необходимости дополнения защиты жертв торговли людьми и нерегулярной миграции усилиями по устранению причинных факторов этих явлений. |
Indigenous peoples have been quick to embrace the use of the Internet, perceiving it as a means of making the international community aware of their needs and concerns, fostering cultural revitalization and transforming their relationship with mainstream society. |
Коренные народы активно стали использовать Интернет, рассматривая его как средство, дающее возможность донести до международного сообщества свои нужды и проблемы, содействовать культурному возрождению и изменить свои отношения с обществом. |
For that reason, support should be given to fostering the creation of regional organizations in all parts of the world and to the consolidation of emerging regional entities. |
Поэтому необходимо содействовать созданию региональных организаций во всех регионах мира и укреплению новых региональных образований. |
Given the wide diversity among the countries in Asia and the Pacific, which include many developing countries, the United Nations should play a more active role in the coordination of space-related activities in the region, with a view to fostering international cooperation. |
С учетом большого разнообразия, которым характеризуются страны Азии и района Тихого океана, в число которых входит много развивающихся стран, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации деятельности, касающейся космического пространства, в этом регионе, с тем чтобы содействовать международному сотрудничеству. |
There are some other regional arrangements, such as the Eurasian Economic Community, which signed several agreements in 2003 aimed at fostering the preparation and synchronization of the countries' accession to the World Trade Organization. |
Имеется и ряд других региональных договоренностей, например Евразийское экономическое сообщество, участники которого подписали несколько соглашений в 2003 году, призванных содействовать подготовке и синхронизации присоединения стран к Всемирной торговой организации. |
He considered that the Government's commitment to fostering economic development above all was legitimate but it should ensure that the rights of indigenous populations were not overlooked in the process. |
Он полагает, что желание государственной власти содействовать, прежде всего, экономическому развитию является законным, но Суринам должен следить за тем, чтобы в тоже время не игнорировать права коренных народов. |
The results achieved by Cuba demonstrate its determination to continue fostering the achievement of higher standards of living and well-being for our population and channelling our limited resources towards those areas of greater socio-economic impact. |
Достигнутые Кубой результаты свидетельствуют о ее решимости продолжать содействовать обеспечению более высокого уровня жизни и благосостояния нашего населения и направлять наши ограниченные ресурсы в те области, которые имеют наибольшую социально-экономическую отдачу. |
The situation presented in this report calls for West Africa and its partners to continue to invest more efforts in consolidating good governance and respect for the rule of law, as well as fostering an enabling environment for economic growth and poverty alleviation. |
Ситуация, о которой говорится в настоящем докладе, диктует для Западной Африки и ее партнеров необходимость продолжать более активно добиваться упрочения надлежащей системы правления и соблюдения законности и правопорядка, а также содействовать созданию благоприятных условий для экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
The project, which ended in 2006, was aimed at helping to enhance the proportion of women performing political functions, providing for renewal in associations and fostering communication and networking between generations. |
Проект завершился в 2006 году, его цель состояла в том, чтобы способствовать увеличению доли женщин, занимающихся политической деятельностью, обеспечить замену в ассоциациях и содействовать коммуникации и созданию сети общения между поколениями. |
The income supplement is accompanied by personalized "inclusion plans" which the local authority should draw up for each beneficiary in order to help "overcome the marginalization of individuals and families by fostering the abilities and financial autonomy of the individual". |
Надбавка к доходу сопровождается индивидуальными "планами по интеграции", которые местный орган власти должен разрабатывать для каждого бенефициара, с тем чтобы содействовать "преодолению маргинализации отдельных лиц и семей путем расширения их возможностей и финансовой самостоятельности". |
The special session marked a renewed and strengthened commitment by the international community to eradicating poverty, promoting full and productive employment and fostering social integration to achieve stable, safe and just societies for all. |
На специальной сессии было заявлено о возобновленном твердом обязательстве международного сообщества искоренить нищету, содействовать полной и продуктивной занятости и способствовать социальной интеграции для формирования обществ для всех, основанных на принципах стабильности, безопасности и справедливости. |
His Government placed emphasis on fostering partnerships for development, and UNCTAD could contribute to making globalization a positive force by providing a forum for exchanging development experiences and strategies. |
Его правительство придает большое значение укреплению партнерств в интересах развития, и ЮНКТАД должна содействовать превращению глобализации в позитивную движущую силу, выполняя функции форума для обмена опытом и информацией о стратегиях в области развития. |
In the Monterrey Consensus, the international community had voiced its commitment to fostering a new and close partnership between developed and developing countries based on shared responsibilities and complementary efforts towards the goals of poverty reduction and sustainable development. |
В Монтеррейском консенсусе международное сообщество заявило о том, что оно обязуется содействовать налаживанию новых и тесных партнерских связей между развитыми и развивающимися странами на основе взаимной ответственности и взаимодополняющих усилий, направленных на достижение целей сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
He indicated that, in collaboration with other members of the United Nations family, UNDP, through the Second Cooperation Framework for TCDC, would promote new partnerships in fostering research and development, ICT infrastructures, networking arrangements and centres of excellence in the South. |
Он отметил, что в сотрудничестве с другими членами системы Организации Объединенных Наций ПРООН в рамках второй Рамочной программы сотрудничества в целях ТСРС будет содействовать развитию новых партнерских связей в целях поощрения НИОКР, создания инфраструктур ИКТ, механизмов по созданию сетей и центров передового опыта в странах Юга. |
In other words, UNCTAD's mission involves producing ideas, fostering agreements, and contributing to the implementation of agreements and ideas. |
Другими словами, ЮНКТАД призвана выдвигать идеи, способствовать достижению соглашений и содействовать осуществлению соглашений и идей. |
In addition to monitoring the application of the 1990 Convention among States parties, the United Nations will continue to promote its ratification and raise awareness about the importance, in regard to fostering the benefits of international migration, of safeguarding the rights of migrants. |
Помимо контроля за выполнением Конвенции 1990 года государствами-участниками, Организация Объединенных Наций будет продолжать содействовать ее ратификации и повышать осведомленность о том значении, которое гарантирование прав мигрантов имеет для обеспечения преимуществ международной миграции. |
The use of quick-impact projects is considered an important tool that will contribute to the fostering of an enabling environment for the success of peace consolidation and development initiatives. |
Использование проектов с быстрой отдачей рассматривается в качестве важного инструмента, который будет содействовать созданию благоприятных условий для успешного осуществления процесса упрочения мира и реализации инициатив в области развития. |
Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. |
Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере. |
This exercise aims at improving the quality and effectiveness of the OHADA legal and institutional framework, thus fostering trade and investment in OHADA member States. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы повысить качество и эффективность правовых и институциональных рамок ОУКПА и тем самым содействовать активизации торговли и инвестиций в странах - членах ОУКПА. |
The Rio Group had decided to contribute actively to capacity-building with a view to fostering technological innovation and helping to expand and strengthen regional and international cooperation in two areas: regional scientific development and technology transfer geared towards productive sectors. |
Группа Рио приняла решение активно содействовать наращиванию потенциала с целью внедрения технологических инноваций и содействия расширению и укреплению регионального и международного сотрудничества в двух областях: развитие региональной научной деятельности и передача технологий в сфере промышленного производства. |
IELRC specifically seeks to contribute to the development of legal and institutional frameworks that foster equitable and sustainable environmental management at the local, national and international level by fostering links between research communities and policy-makers in the North and South. |
МЦПОС, в частности, стремится содействовать формированию правовых и институциональных основ для справедливого и устойчивого управления природопользованием на местном, национальном и международном уровнях посредством налаживания связей между научными кругами и политическими деятелями стран Севера и Юга. |