The "From potential conflict to cooperation potential" project of UNESCO, aimed at fostering peace, cooperation and development related to the management of transboundary (both surface and aquifer) water resources, currently focuses on South-East Europe and the Middle East. |
В рамках проекта ЮНЕСКО «От потенциального конфликта к потенциалу сотрудничества», призванного содействовать миру, сотрудничеству и развитию применительно к управлению трансграничными (как поверхностными, так и подземными) водными ресурсами, основное внимание сейчас уделяется Юго-Восточной Европе и Ближнему Востоку. |
It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. |
В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст. |
Humanity faced the important task of fostering development, and yet, 50 years after the founding of the United Nations, and after it had superseded the confrontations of the cold war era, development appeared to play a secondary role. |
Перед человечеством стоит важная задача содействовать развитию, однако по прошествии пятидесяти лет с момента создания Организации и завершении противостояния периода "холодной войны" вопросы развития, как представляется, отходят на второй план. |
That is not the Chairman's idea: I drew it from comments on revitalization of the Committee that members have formally transmitted to the Secretary-General with the purpose of fostering a more interactive dialogue. |
Это предложение исходит не от Председателя: я почерпнул его из комментариев, касающихся активизации работы Комитета, официально представленных Генеральному секретарю членами Комитета и призванных содействовать расширению интерактивного диалога. |
We commit ourselves to fostering a more transparent and broadly representative Security Council to enhance its effectiveness as the leading body in the field of international peace and security. |
Мы обязуемся содействовать большей транспарентности и более широкому представительству в Совете Безопасности с целью повышения его эффективности в качестве ведущего органа в области поддержания международного мира и безопасности; |
The formation of national coordinating committees for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact could be promoted as a means of fostering coordination among the various public and private actors. |
Для совершенствования координации между различными государственными и частными субъектами можно содействовать созданию национальных координационных комиссий, специализирующихся на защите коренных народов, которые проживают в изоляции или устанавливают первоначальные контакты. |
It will enable a better understanding of how the implementation of the Protocol can promote the greening of the economy, by fostering efficiency, social equity and by reducing environmental risks and ecological scarcities. |
Оно позволит лучше понять, каким образом осуществление Протокола способно содействовать экологизации экономики за счет повышения эффективности, поощрения социального равенства и снижения экологических рисков и дефицита экологических ресурсов. |
Promote joint training projects for representatives of the public and private sectors in scientific, technological and innovation policies, mainly decision-makers and entrepreneurs (public and private) with the aim of fostering a culture of innovation at the regional level. |
Содействовать совместным учебным проектам для представителей государственного и частного секторов в отношении политики в сфере науки, техники и инноваций, особенно для лиц, принимающих решения, и предпринимателей (государственных и частных), с целью формирования инновационной культуры на региональном уровне. |
It was important to promote the multi-stakeholder character of the review and support such multi-stakeholder initiatives as the Internet Governance Forum, which were fostering affordable Internet access for people around the world. |
Важно содействовать сохранению многостороннего характера обзора и поддерживать такие многосторонние инициативы, как Форум по вопросам управления Интернетом, которые содействуют предоставлению людям по всему миру недорогого доступа к Интернету. |
WMO was aiming to leverage the technical coordination effort initiated by the International Space Environment Service (ISES), fostering integration of meteorological services provided, and was encouraging its members to commit to the long-term provision of services to the community. |
ВМО намерена содействовать технической координации, начатой Международной службой по космической среде (МСКС), и развивать интеграцию оказываемых метеорологических услуг и в этой связи поощряет своих членов обеспечивать предоставление долговременных услуг пользователям. |
They aim at enhancing human rights leadership and national ownership in the region and at fostering an atmosphere of respect for human rights, gender equality, good governance and the rule of law. |
Они призваны укрепить руководство и расширить национальную ответственность в правозащитной области в регионе, а также содействовать созданию атмосферы уважения прав человека, гендерного равенства, благого управления и верховенства права. |
It is our deepest wish that, through the teaching of truth and the fostering of tolerance, our children will grow up in a new world free from the traumas and tragedies of the century that we so recently left behind. |
Мы искренне надеемся, что обучение правде и поощрение терпимости будут содействовать тому, что наши дети смогут расти в новом мире, свободном от травм и трагических событий только что закончившегося столетия. |
We have established an enforcement regime for appropriate vehicle safety standards so as to promote increased responsibility with regard to importing, selling and operating unsafe or non-road-worthy vehicles and to fostering vehicle safety. |
Мы разработали режим соблюдения требований для соответствующих стандартов безопасности транспортных средств, с тем чтобы содействовать повышению ответственности в том, что касается импорта, продажи и эксплуатации небезопасных или не отвечающих дорожным требованиям транспортных средств и для повышения их безопасности. |
It is recommended that the Special Adviser continue his leadership role in fostering partnerships between the world of sport and the development community and promoting a common framework in the United Nations system and with Member States and partners. |
Специальному советнику рекомендуется и в дальнейшем играть свою ведущую роль в поощрении партнерских отношений между спортивными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития, а также содействовать использованию общей платформы сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, государствами-членами и партнерами. |
The view was expressed that space activities could contribute to the broad concept of security by maintaining the peaceful aspect of space technology development and fostering peaceful uses of outer space. |
Было высказано мнение, что, поддерживая мирный аспект развития космических технологий и содействуя использованию космического пространства в мирных целях, космонавтика могла бы содействовать реализации широкой концепции безопасности. |
(c) To avail itself of the advisory services offered by the Centre for Human Rights with a view to fostering human rights institutions; |
с) воспользоваться консультативными услугами Центра по правам человека с целью содействовать становлению правозащитных учреждений; |
We are committed to supporting the implementation of the recommendations, which we hope will lead to real progress in fostering human and social capacity, in strengthening economic performance and in protecting the environment, thus laying firm foundations for a better future for all African people. |
Мы исполнены решимости содействовать осуществлению рекомендаций, что, как мы надеемся, должно привести к достижению подлинного прогресса в обеспечении развития человеческого и социального потенциала, улучшении экономических показателей и обеспечении защиты окружающей среды и заложить тем самым прочные основы построения лучшего будущего для всех африканцев. |
The Special Rapporteur has noted the basic principle of the Government's minority policy, which has been to support the fostering of the identities of minority groups while at the same time seeking to integrate them into Macedonian society. |
Специальный докладчик подчеркивает основной принцип правительственной политики по отношению к национальным меньшинствам, заключающийся в развитии национальной самобытности меньшинств наряду со стремлением содействовать их интеграции в македонское общество. |
Workshop 3 should examine ways and means of fostering community participation in crime prevention, in particular, ways to increase the confidence and trust of the community in law enforcement, in order to promote cooperation among members of civil society and the police. |
Семинару-практикуму З следует изучить пути и средства привлечения общин для участия в деятельности по предупреждению преступности, в частности пути повышения доверия населения к правоохранительным органам, с тем чтобы содействовать налаживанию сотрудничества между членами гражданского общества и полицией. |
Promote a participatory approach to fostering dialogue between stakeholders with a view to formulating a strategic plan to promote an enhanced role for women in political life at the national and local level. |
содействовать коллегиальному подходу заинтересованных сторон к выработке стратегического плана, который способствовал бы расширению участия и повышению роли женщин в политической жизни на центральном и местном уровнях. |
This will be pursued by the Commission in cooperation and collaboration with global, regional, subregional and national parties involved with development activities in the region, including civil society and the private sector, thereby fostering synergies and avoiding duplication. |
Этим будет заниматься Комиссия в сотрудничестве и при взаимодействии с глобальными, региональными, субрегиональными и национальными сторонами, участвующими в деятельности в области развития в регионе, включая гражданское общество и частный сектор, что будет содействовать обеспечению синергизма и избежанию дублирования. |
Nepal was prepared to do everything in its power to follow up on the Almaty Programme of Action; accordingly, it was encouraging regional and subregional cooperation in the hope of facilitating transport, energizing the economy and fostering development. |
Со своей стороны, будучи готовым сделать все возможное для реализации Алматинской программы действий, Непал способствует развитию региональной и субрегиональной торговли в надежде упростить перевозки, придать новый импульс экономике и содействовать развитию. |
In addition to translating documents found in the English language, the translation of Russian documents into English could be instrumental in fostering the dissemination of know-how and good practices from EECCA and South-Eastern Europe as well as a broader understanding of country-specific issues. |
Помимо перевода документов, имеющихся в наличии на английском языке, перевод русскоязычных документов на английский язык мог бы также содействовать распространению ноу-хау и надлежащей практики стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, а также более широкому пониманию специфических национальных вопросов. |
All States should pursue the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, commit themselves to fostering a peaceful and stable international environment and ensure security for all through win-win cooperation, so as to remove the root causes of conflict and instability. |
Всем государствам следует развивать новую концепцию безопасности, основными элементами которой являются взаимное доверие, взаимная выгода, равенство и координация, обязаться содействовать созданию мирной и стабильной международной обстановки и обеспечивать безопасность для всех на основе взаимовыгодного сотрудничества в целях устранения коренных причин конфликта и нестабильности. |
They felt that the expected inclusion of the provisions on CCS in the forthcoming European Union Directive on CO2 storage and the European Union Energy Bill was a step in the right direction in fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. |
Они отметили, что ожидаемое включение положений в отношении УХУ в будущую директиву Европейского союза по хранению СО2 и закон Европейского союза об энергетике представляет собой шаг в правильном направлении и будет содействовать привлечению инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |