Apart from generating broader economic benefits, the provision of gainful employment broadened horizons and fostered self-reliance among the population, and empowered young people to make positive life choices. |
Помимо общих экономических выгод предоставление оплачиваемой работы способствует расширению кругозора и развитию экономической самостоятельности населения, а также дает возможность молодежи делать правильный выбор в жизни. |
It also fostered political unity and regional economic integration and cooperation by apportioning various sectors, including environmental and land management, energy, mining, water, transport and communications, finance and investment and tourism to different member States for coordination. |
Оно также способствует укреплению политического единства и региональной экономической интеграции и сотрудничества, поручая различным государствам-членам осуществлять координацию различных секторов, включая природопользование и рациональное использование земельных ресурсов, энергетику, добычу полезных ископаемых, водное хозяйство, транспорт и связь, финансирование и инвестиции, а также туризм. |
UNICEF fostered a reporting process that was participatory and transparent and that promoted the involvement of all sectors of society in the rights of the child. |
ЮНИСЕФ укрепляет процесс представления докладов, который строится на принципах участия и гласности и который способствует вовлечению всех слоев общества в работу по защите прав детей. |
The guiding document for early childhood education was the national curriculum statement which fostered an environment of equitable opportunities for learning irrespective of gender, disability, age, ethnicity or background. |
Руководящим документом в области образования детей в раннем возрасте служит национальный учебный план, который способствует созданию равных возможностей для обучения независимо от пола, состояния здоровья, возраста, этнической принадлежности или опыта. |
His country's legal framework fostered public food security and agriculture institutions through an integrated rural development model that was endogenous, socially productive and generated employment to ensure an adequate level of rural welfare. |
Правовая база Венесуэлы способствует продовольственной безопасности населения и созданию сельскохозяйственных учреждений благодаря комплексной модели сельского развития, которое внутренне обусловлено, социально продуктивно и способно создавать рабочие места, с тем чтобы достичь адекватного уровня благосостояния сельских районов. |
Because of its conviction that human rights promoted development and that development fostered the exercise of those rights, his delegation attached the greatest importance to the Declaration on the Right to Development. |
Будучи убеждена в том, что уважение прав человека способствует развитию, равно как и развитие способствует осуществлению этих прав, делегация Гамбии придает огромное значение Декларации о праве на развитие. |
It also fostered the rule of the media in organizing prevention campaigns in schools and youth associations and in pointing out the negative effects of drug abuse on health, morals and socio-economic development. |
Оно также способствует укреплению роли средств массовой информации в организации профилактических кампаний в школах и молодежных ассоциациях и распространении информации о негативных последствиях злоупотребления наркотиками для здоровья, нравственности и социально-экономического развития. |
Programme planning, monitoring and analysis have also improved, as RBM has specifically fostered a new understanding of the need to assess progress towards results through periodic reviews, the preparation of "cost-per-result" analyses and the quarterly comparison of results against the SRF. |
Кроме того, улучшилось качество планирования, контроля и анализа программ, поскольку система УОР целенаправленно способствует формированию нового понимания необходимости в оценке прогресса в достижении результатов на основе применения периодических обзоров, подготовки анализов «затрат и результатов» и ежеквартального сопоставления результатов с задачами ОСР. |
Throughout the period of care, they should systematically aim at preparing children to assume self-reliance and to integrate fully in the community, notably through the acquisition of social and life skills, which are fostered by participation in the life of the local community. |
В течение периода предоставления ухода они должны систематически готовить ребенка к тому, чтобы он был в состоянии самостоятельно себя обеспечивать и полностью интегрироваться в общину, в первую очередь посредством приобретения социальных и жизненных навыков, чему способствует участие в жизни местной общины. |
His delegation welcomed the adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, since effective insolvency law encouraged economic development and investment, fostered business activity and preserved employment. |
Делегация Пакистана приветствует принятие части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, поскольку эффективное законодательство о несостоятельности является стимулом для экономического развития и инвестиций, а также способствует деловой активности и сохранению рабочих мест. |
States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. |
Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма. |
She reiterated her delegation's support for the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and welcomed the holding of interactive dialogues between Council members and the High Commissioner during the sessions of the Council, since such dialogues fostered cooperation and coordination. |
Оратор еще раз заявляет о поддержке своей делегацией работы Управления Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций и приветствует проведение интерактивного диалога между членами Совета и Верховным комиссаром по правам человека по случаю сессий Совета, поскольку такой диалог способствует сотрудничеству и координации. |
The process initiated by the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime has fostered an increasing worldwide awareness of the threat posed by organized crime and the measures that are necessary to best equip countries to react to that threat. |
Процесс, начатый Всемирной конференцией на уровне министров по организованной транснациональной преступности, способствует повышению осознания во всем мире угрозы, создаваемой организованной преступностью, и мер, необходимых для того, чтобы наилучшим образом помочь странам реагировать на эту угрозу. |
The international community has already made major strides in developing a realistic and balanced understanding of the role that international migration can play in development, an understanding that has fostered collaboration in the pursuit of initiatives that are beneficial for development. |
Международное сообщество уже достигло большого прогресса в выработке реалистичного и сбалансированного понимания той роли, какую может играть международная миграция в процессе развития, понимания, которое способствует взаимодействию в реализации инициатив в поддержку развития. |
Through international student events inter-cultural understanding and peace are fostered. |
Международная студенческая жизнь способствует развитию межкультурного студенческого общения и служит делу мира. |
But there is more reshaping to come, again fostered by mutual self-interest, rather than by fiat. |
В тоже время, перемены еще не завершились, им способствует взаимная заинтересованность, а не директивные указания. |
During the debate, the role of the family was recognized as fundamental ensuring the effective enjoyment of the rights of children and their reintegration in an environment that fostered their self-respect and dignity. |
В ходе обсуждения особо подчеркивалась определяющая роль семьи в обеспечении эффективного осуществления прав детей и их реинтеграции в среду, которая способствует повышению их самоуважения и достоинства. |
He called for the development of a culture of peace based on intercultural dialogue and tolerance which promoted respect in intercultural relationships, and called on States to promote policies on dialogue and education that fostered understanding and respect in cultural exchanges. |
Он высказался за формирование культуры мира на основе межкультурного диалога и терпимости, которые способствуют уважению межкультурных отношений, и призвал государства проводить в области диалога и образования политику, которая способствует формированию взаимопонимания и уважения в сфере культурных обменов. |
It was stressed that the limitation of the human rights of migrants was contrary to international human rights instruments, generated additional distinctions, and fostered negative stereotypes, among others. |
Было особо отмечено, что ограничение прав человека мигрантов, среди прочего, противоречит международным договорам о правах человека, приводит к возникновению дополнительных различий и способствует возникновению негативных стереотипов. |
He personally chaired the National Steering Committee on Violence against Women, established in 1997, which fostered inter-agency cooperation to raise awareness about the issue, conducted research and monitored the implementation of the recommendations of the Task Force on Violence against Women. |
Оратор является председателем Национального координационного комитета по вопросам насилия в отношении женщин, образованного в 1997 году, который способствует налаживанию сотрудничества между учреждениями в целях повышения информированности в этом вопросе, проводит исследования и контролирует выполнение рекомендаций Целевой группы по проблеме насилия в отношении женщин. |
It was also observed that IDLI had worked with over 12,000 legal professionals from 163 countries and had fostered the founding of IDLI alumni associations in 31 countries and maintained and supported a network of counterpart partner organizations in the other countries in which it had worked. |
Было также отмечено, что МИПР взаимодействует с более чем 12000 профессиональными юристами из 163 стран, способствует созданию ассоциаций выпускников МИПР в 31 стране, а также создал и поддерживает сеть организаций - партнеров в дру-гих странах, в которых он проводит свою работу. |
A key element of the assessment methodology is the strong reliance on local ownership, fostered through the participatory review and adaptation of the survey instruments, as well as through participatory data analysis conducted by focus groups. |
Ключевым компонентом методики оценки является твердая опора на повышение ответственности на местах, чему способствует основанный на принципе участия обзор и соответствующая адаптация инструментариев проведения обследования, а также основанный на принципе участия анализ данных, проводимый целевыми группами. |
International solidarity fostered cooperation in furtherance of the idea that justice and the common good were best served by policies that benefited all nations; the duty to cooperate referred to a formal framework for the protection of persons, while solidarity referred to the substance of such undertakings. |
Международная солидарность способствует развитию сотрудничества в продвижении идеи того, что справедливость и общее благо лучше всего реализуются посредством мер, приносящих пользу всем странам; обязанность сотрудничать касается формальной стратегии защиты людей, в то время как солидарность касается существа таких действий. |
Human-powered mobility must be fostered as it contributes to health and reduces environmental pollution. |
Мобильность, обеспечиваемая мускульной силой человека, должна получать необходимую поддержку, поскольку она способствует улучшению состояния здоровья и уменьшает загрязнение окружающей среды. |
In my view, bubbles are social epidemics, fostered by a sort of interpersonal contagion. |
На мой взгляд, пузыри являются социальными эпидемиями, которым способствует своего рода инфекция, передаваемая от человека к человеку. |