The Strategic Approach has fostered enhanced coordination and cooperation among intergovernmental organizations and has expanded stakeholder participation in the sharing of knowledge and information on the sound management of chemicals. |
Стратегический подход способствовал улучшению координации и сотрудничества между межправительственными организациями и расширил участие заинтересованных сторон в процессе обмена знаниями и информацией о рациональном регулировании химических веществ. |
I gently fostered the glowing embers of talent, fanning them into a literary wildfire. |
Я мягко способствовал тому, чтобы раскаленные угли таланта разгорелись в литературный лесной пожар. |
There was some success however as it fostered a greater awareness of gender issues than before the GMS was introduced. |
Тем не менее некоторого успеха удалось добиться в том смысле, что проект способствовал повышению осведомленности о гендерных проблемах по сравнению с ситуацией, которая имела место до внедрения СРГП. |
It emphasized the need for those countries to adopt a development approach that fostered growth in their economies without jeopardizing their future. |
Она указала на необходимость того, чтобы эти страны приняли подход к развитию, который способствовал бы росту их экономики без ущерба для их будущего. |
Demand for woody feedstock for renewable energy generation has fostered the emergence of a true global trading market. |
Спрос на древесное сырье для производства возобновляемой энергии способствовал формированию подлинно глобального по характеру рынка. |
Working with national institutes, the Centre fostered consensus and developed policy recommendations for cross-border initiatives to address threats from terrorism and extremism. |
Во взаимодействии с национальными институтами Центр способствовал достижению консенсуса и выработке программных рекомендаций в отношении трансграничных инициатив по реагированию на угрозы, создаваемые терроризмом и экстремизмом. |
Mentor Award: Recognizes those who have significantly fostered the careers of others, honoring APS members who masterfully help students and others find their own voice and discover their research and career goals. |
Премия наставника, ментора (Mentor Award): признает тех, кто значительно способствовал продвижения карьере других людей, почитая членов AПН, которые мастерски помогают студентам и другим людям найти свой собственный голос и открыть для себя свои исследовательские и карьерные цели. |
It says here that you and your wife Katherine fostered Cody for 15 months before he was given to Peter and Doris Clemens. |
Здесь говорится, что вы и ваша жена Кэтрин способствовал Коди в течение 15 месяцев прежде чем ему дали Петру и Дорис Клеменс. |
In part, domestic consumption was fostered by the wealth effect of rising stock market indices as well as the relatively greater stability in currency exchange rates. |
Отчасти росту внутреннего потребления способствовал эффект богатства, вызванный ростом биржевых индексов, а также относительно возросшая стабильность валютных курсов. |
The project has also fostered improved communication between the police and women's organizations in all three countries, helping to establish a common language and understanding of violence against women and girls. |
Этот проект также способствовал улучшению взаимодействия между полицией и женскими организациями во всех трех странах, помогая найти общий язык и лучше понять проблему насилия в отношении женщин и девочек. |
Although monetary expansion in the developed world had initially fostered increased investment in emerging economies, capital flows to emerging markets had dried up as lenders sought to reduce their exposure to risk. |
Несмотря на то, что рост денежной массы в развитых странах первоначально способствовал увеличению инвестиций в экономику развивающихся стран, потоки капитала на формирующиеся рынки иссякли в условиях, когда кредиторы стремятся сократить свои риски. |
The printing press fostered a rapid exchange of information that was readily available to large numbers of people and could not be censored or controlled, although some institutions tried very hard to enact such controls. |
Печатный станок способствовал быстрому обмену информацией, которая охотно предоставлялась большому числу людей и которую невозможно было контролировать или подвергнуть цензуре, хотя некоторые институты и старались установить такой контроль. |
The workshop also fostered communication between developers and users with a wide range of expertise in the production and use of software packages to pursue data management in remote sensing, satellite meteorology, natural disaster reduction and space science. |
Практикум способствовал также общению разработчиков и пользователей, обладающих обширным опытом в области производства и использования систем программного обеспечения, по вопросам, касающимся управления данными в таких областях, как дистанционное зондирование, спутниковая метеорология, уменьшение опасности стихийных бедствий и науки о космосе. |
The crisis greatly strengthened the position of the British Prime Minister Lord North, and fostered a belief during the American War of Independence that France would not dare to intervene in British colonial affairs. |
Кризис значительно укрепил позиции премьер-министра Великобритании лорда Норта и во время Американской войны за независимость способствовал представлению, что Франция не посмеет вмешаться в британские колониальные дела. |
As already noted, the economic boom fostered a tremendous demand for labour and eliminated unemployment; the new climate attracted foreign workers to the island in search of a better livelihood. |
Как уже отмечалось, экономический подъем способствовал огромному росту спроса на рабочую силу и исчезновению безработицы; новые условия стали привлекать на остров иностранных рабочих. |
To deal with the problem of undocumented export shipments, the statistical and Customs agencies of the United States and Canada signed a Memorandum of Understanding in July 1987 that fostered the exchange of detailed import records; eventually both countries dropped requirements for filing export documents. |
Для решения проблемы незарегистрированных экспортных операций статистические и таможенные службы Соединенных Штатов и Канады подписали меморандум о взаимопонимании в июле 1987 года, который способствовал обмену подробной документацией по импорту; обе страны разработали требования по заполнению экспортной документации. |
Throughout history, such dialogue has fostered understanding and compromise, and can do so to an even greater extent in a world that is ever smaller and more closely linked. |
На протяжении всей истории такой диалог способствовал взаимопониманию и компромиссу, и сегодня, в обстановке, когда стремительно сокращаются расстояния и все теснее переплетаются интересы, он способен делать это даже в еще большей степени. |
In addition, the Trust Fund has fostered greater coordination and coherence among global and regional partners, including in the formulation of policies and decision-making on grants. |
Кроме того, Целевой фонд способствовал укреплению координации и согласованности между глобальными и региональными партнерами, в том числе в сфере разработки политики и принятия решений в отношении предоставления субсидий. |
Although the Legislative Council still had few of the powers of the modern Parliament, it brought native Fijians and Indo-Fijians into the official political structure for the first time, and fostered the beginning of a modern political culture in Fiji. |
Хотя Законодательный Совет по-прежнему обладал незначительными полномочиями по сравнению с современным парламентом, он впервые ввёл коренных фиджийцев и фиджи-индийцев в официальную политическую структуру и способствовал формированию современных политических институтов на Фиджи. |
The UNESCO Project on Environment and Development in Coastal Regions and in Small Islands, launched in 1996, has successfully fostered the joint planning and implementation of activities, which capitalize on science and technology to address sustainable development in specific sectors. |
Начатый в 1996 году Проект ЮНЕСКО по окружающей среде и развитию в прибрежных районах и на малых островах способствовал совместному планированию и осуществлению мероприятий, в рамках которых достижения науки и техники использовались для решения проблем устойчивого развития в конкретных секторах. |
While the first seminar focused on the needs of the Court and fostered a better understanding of common system standards, the second seminar provided experts with an opportunity to scrutinize and advise on each provision of the draft staff regulations. |
В то время как первый семинар был посвящен потребностям Суда и способствовал лучшему пониманию стандартов общей системы, второй семинар дал экспертам возможность рассмотреть и провести консультации по каждому положению проекта положений о персонале. |
In the Republic of Moldova, any assembly of fewer than 50 participants may take place without prior notification and the change from an authorization to a notification procedure fostered an increase in the number of individuals exercising their right to freedom of peaceful assembly. |
В Республике Молдова любое собрание с менее чем 50 участниками можно проводить без предварительного уведомления, и переход от разрешительной к уведомительной процедуре способствовал увеличению числа лиц, осуществляющих свое право на свободу мирных собраний. |
Evolutionary enhancements in transport technologies occurring alongside the miniaturization of sensors has fostered the development of smaller, more autonomous, more mobile monitoring units. |
Происходивший одновременно с миниатюризацией контрольных устройств процесс совершенствования транспортных технологий способствовал разработке более компактных, более автономных и более мобильных средств наблюдения. |
Moreover, impunity in some cases of serious crimes involving military personnel has been fostered by invoking the need to find the right moment before deciding to transfer a case to the ordinary courts, with the consent of the Public Prosecutor's Office. |
С другой стороны, избирательный подход при принятии решений о передаче дел общеуголовным судам с согласия министерства внутренних дел способствовал безнаказанности в некоторых делах о тяжких преступлениях, к которым причастны военные. |
WJA believes that several recent seminars and conferences, which it has hosted, have directly or indirectly fostered and furthered the work of various departments and agencies within or affiliated with the United Nations. |
ВАЮ считает, что ряд проведенных ею недавно семинаров и конференций прямо или косвенно способствовал деятельности различных подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций и ее системы. |