Английский - русский
Перевод слова Fostered
Вариант перевода Способствовала

Примеры в контексте "Fostered - Способствовала"

Примеры: Fostered - Способствовала
The initiative fostered inter-State dialogue and intraregional cooperation on migration management for policy coherence and regional integration in Central Africa. Эта инициатива способствовала межгосударственному диалогу и внутрирегиональному сотрудничеству по вопросам регулирования миграции в целях согласования политики и региональной интеграции в Центральной Африке.
Generally favorable environmental conditions fostered further organization of the low, though convection remained minimal for several days. В целом благоприятная экологическая обстановка способствовала дальнейшей организации низкого давления, хотя конвекция оставалась минимальной в течение нескольких дней.
Friendship with Riga fostered trade and commerce, and helped to consolidate Lithuanian influence in the Daugava basin, where c. Дружба с Ригой способствовала торговле и позволила Литовскому княжеству укрепиться в бассейне Даугавы.
It has fostered a significant broadening of international programmes, through innovative social and economic programmes, embracing many fields of cooperation. Она способствовала существенному расширению международных программ на основе осуществления новаторских социальных и экономических программ, охватывающих многие сферы сотрудничества.
It has provided technical assistance and training to a number of countries, and has fostered the sharing of experience among them. Она оказала техническую помощь и обеспечила подготовку специалистов для ряда стран и способствовала обмену опытом между ними.
Soviet propaganda actively fostered a myth of the inevitability of communism's triumph. Советская пропаганда активно способствовала мифу о неизбежности триумфа коммунизма.
The reform fostered republican principles by promoting the diversity of presidential candidates, while ensuring the irreversible abolition of the presidency for life. Реформа способствовала республиканским принципам путем содействия многообразию кандидатов в президенты, обеспечивая при этом необратимое упразднение института пожизненного президентства.
It was demonstrated that this well-established PRTR system had fostered substantial reductions in releases and transfers of reportable chemicals over the past decade. Было отмечено, что в течение последнего десятилетия это хорошо разработанная система РВПЗ способствовала значительному сокращению выбросов и переноса химических веществ, по которым представляется отчетность.
He cited the Working Group on Children and Armed Conflict as an example of how consensus-building had fostered a better and more authoritative result. Он привел Рабочую группу по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в качестве примера того, как выработка консенсуса способствовала достижению лучшего и более взвешенного результата.
The Conference fostered an exchange of experiences and best practices in the field of human rights, and helped to identify needs and strategies for promoting transparency and institution-building. Конференция способствовала обмену опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области прав человека и позволила выявить потребности и наметить стратегии повышения транспарентности и содействия институциональному развитию.
These activities have fostered increased recognition of women's role in the informal sector and resulted in the creation of new forms of protection for women workers. Эта деятельность способствовала все более широкому признанию роли женщин в неформальном секторе и привела к разработке новых форм защиты для работающих женщин.
The Network has fostered a dramatic change in both the perception of volunteer work in our region and the social role played by universities and youth. Сеть способствовала радикальному изменению в отношении к работе добровольцев в нашем регионе и той социальной роли, которую играют университеты и молодежь.
Its Democratic Defence and Security Policy had made the country safer and fostered economic growth, in which foreign investment played an important role. Государственная политика защиты демократии и обеспечения безопасности сделала страну более безопасной и способствовала экономическому росту, важную роль в котором играют иностранные инвестиции.
As a result, the States Members of the United Nations must ensure that public information activities fostered understanding and cooperation among nations and promoted sustainable development on the basis of respect for sovereignty and the principle of impartiality. В связи с этим государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо следить за тем, чтобы деятельность по информированию общественности способствовала взаимопониманию и сотрудничеству между странами, а также устойчивому развитию на основах уважения суверенитета и принципа беспристрастности.
These goals had produced long-term benefits in international relations as they had fostered a deeper knowledge and appreciation of the rules of international law among qualified candidates, whether in governmental or academic positions, particularly in developing countries. Деятельность по решению этих задач дала долгосрочный положительный эффект в международных отношениях, поскольку она способствовала углублению знания и понимания международного права среди отвечающих предъявляемым требованиям кандидатов - сотрудников правительственных или научных учреждений, в особенности из развивающихся стран.
As was noted, the realization of the state program "Health" of the President of Turkmenistan has fostered the expansion and the improvement in the quality of medical services, including those in rural areas. Как отмечалось реализация Государственной программы Президента Туркменистана «Здоровье» способствовала расширению и повышению качества медицинских услуг, включая сельскую местность.
The Clinton administration acquiesced in the Taliban's ascension to power in 1996 and turned a blind eye as that thuggish militia, in league with Pakistan's Inter-Services Intelligence, fostered narcotics trafficking and swelled the ranks of Afghan war alumni waging transnational terrorism. Администрация Клинтона согласилась с приходом Талибана к власти в 1996 году и закрыла глаза на то, как эта бандитская милиция в союзе с межведомственной разведкой Пакистана способствовала незаконному обороту наркотиков, а также пополняла ряды выпускников афганской войны, занимающихся транснациональным терроризмом.
Through its three major pillars, namely, consensus-building, research and policy analysis, and technical assistance, it has fostered a better understanding of the development process and the factors contributing to uneven economic growth in developing countries. В рамках своих трех основных направлений деятельности, а именно: формирования консенсуса, проведения анализа научных исследований и политики и оказания технической помощи, ЮНКТАД способствовала улучшению понимания процесса развития и факторов, вызывающих неравномерный экономический рост в развивающихся странах.
Migration had fostered the development of transnational networks for important cultural, political and economic exchanges across borders and had ensured sustainable links between countries of origin and destination. Миграция способствовала развитию транснациональных сетей, используемых для важных культурных, политических и экономических трансграничных обменов, и обеспечила устойчивость связей между странами происхождения и странами назначения.
It has fostered the creation of an open framework for trade, investment, the transfer of technology and environmental protection and has created an opportunity for links between nations with regard to debt and the financing of development. Она способствовала созданию открытых рамок для торговли, инвестирования, передачи технологии и защиты окружающей среды, а также создала возможность для связей между странами в том, что касается преодоления задолженности и финансирования развития.
Among his conclusions and recommendations, Mr. Oloka-Onyango proposes that CERD should encourage the State parties to the Convention to highlight the different ways in which globalization has fostered increased incidents of racism and racial discrimination. Среди различных выводов и рекомендаций г-н Олока-Оньянго предлагает Комитету по ликвидации расовой дискриминации обратиться к государствам-участникам Конвенции с просьбой проанализировать различные ситуации, при которых глобализация способствовала активному проявлению расизма и расовой дискриминации.
To the extent that the policies and practices of the institutions and organizations studied in this progress report have fostered a global bounty of considerable proportions, it is only just that the benefits of that bounty be shared equitably. В той степени, в которой политика и практическая деятельность рассмотренных в этом промежуточном докладе учреждений и организаций, способствовала получению значительных материальных благ, будет совершенно оправдана, если эти блага будут распределяться по справедливости.
Participants agreed that the Conference had fostered a spirit of renewed dialogue ("the spirit of Bangkok") and interest in the resumption of negotiations within a new framework of consensus-building. Участники согласились с тем, что Конференция способствовала торжеству духа нового диалога ("дух Бангкока") и возрождению интереса к возобновлению переговоров на основе формирования нового консенсуса.
Concern about lawlessness and the ever-present fear of an outbreak of major political violence have fostered one of the more positive developments in recent months, a growing readiness on the part of civil society organizations to engage publicly in the political crisis. Озабоченность в связи с беззаконием и постоянно сохраняющимися опасениями серьезной вспышки политического насилия способствовала тому, что в последние месяцы наметилось довольно позитивное явление, а именно растущая готовность части организаций гражданского общества открыто заявить о своей позиции в условиях политического кризиса.
In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, compliance with multilateral environmental agreements was fostered in 33 countries, including 6 island developing countries, 7 countries with economies in transition and 10 least developed countries. Работа в рамках Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана способствовала соблюдению многосторонних соглашений по вопросам окружающей среды в ЗЗ странах, включая шесть островных развивающихся стран, семь стран с переходной экономикой и десять наименее развитых стран.