Английский - русский
Перевод слова Fostered
Вариант перевода Способствует

Примеры в контексте "Fostered - Способствует"

Примеры: Fostered - Способствует
He referred in particular to the country's Conventional Weapons Destruction programme, which saved lives and fostered stability in every region of the world. Он указывает, в частности, на осуществляемую его страной программу уничтожения обычного оружия, которая спасает жизни и способствует укреплению стабильности в каждом регионе мира.
These cultural manifestations will be valued, fostered and publicized by the Venezuelan State. Венесуэльское государство ценит эти явления культуры и способствует их сохранению и распространению.
By emphasizing the partnership of men and women within the organization, it has fostered partnerships in other venues. Подчеркивая важное значение партнерских отношений мужчин и женщин в рамках организации, она способствует налаживанию такого партнерства и в рамках других образований.
Since the military occupation had begun in 1898, colonialism had fostered economic dependence and exploitation of the island's resources. С тех пор как в 1898 году началась военная оккупация, колониализм способствует усилению экономической зависимости и эксплуатации ресурсов острова.
It was added that such work was useful in that it fostered uniformity of laws. Было также отмечено, что полезность такой работы заключается в том, что она способствует обеспечению единообразия законов.
Opportunities for cooperation on the regional and global levels are also identified and fostered. Программа также занимается выявлением возможностей для сотрудничества на региональном и глобальном уровнях и способствует расширению таких возможностей.
There is no doubt that this has fostered integration in the region and the practice of effective continental solidarity. И это, безусловно, способствует процессу интеграции в регионе и осуществлению эффективного сотрудничества на континенте.
It was accepted that wider public participation fostered a more effective and accountable government. Признано, что более широкое участие общественности способствует формированию более эффективного и ответственного правительства.
Inequality is also fostered by other forms of discrimination. Возникновению неравенства способствует также существование других форм дискриминации.
By not giving much consideration to such statements, the Council had fostered an environment of divisiveness and suspicion. Не уделяя должного внимания подобным заявлениям, Совет способствует формированию атмосферы раздоров и подозрений.
Poor infrastructure negatively affected the effective functioning of courts, and the lack of regular supervision fostered corrupt practices. Неудовлетворительная инфраструктура негативно сказывается на эффективном функционировании судов, а отсутствие регулярного надзора способствует распространению коррупции.
Learning through work and sharing of knowledge are also fostered by offering challenging job tasks and encouraging internal mobility. Обучению на собственном опыте и обмену знаниями способствует также поручение сотрудникам интересных и непростых задач, а также поощрение внутренней ротации.
Board members noted that UNV work to tackle development issues through the promotion of volunteerism strengthened multiculturalism, peacebuilding and peacekeeping, and fostered a better understanding of peoples worldwide. Члены Совета отметили, что работа ДООН по решению проблем развития на основе поощрения добровольчества способствует укреплению культурного плюрализма, миростроительства и миротворчества и содействует лучшему взаимопониманию между народами во всем мире.
Implementation of the Convention contributed significantly to enhancing the rule of law and fostered a climate in which violations of the rights of women were not tolerated. Осуществление Конвенции в значительной степени способствует повышению роли главенства закона и формированию климата, при котором нарушение прав женщин будет недопустимым.
The vast profits derived from ransom exceed the value of resources Somalia has devoted to combating piracy and have fostered the growth of the scourge. Огромные суммы, получаемые пиратами в виде выкупа, превосходят объем средств, выделяемых Сомали на борьбу с пиратством, что способствует распространению этого явления.
Its work has fostered coherent analytical, normative and operational follow-up to major policy programmes and decisions and has promoted information-sharing among major stakeholders. Его работа способствует осуществлению согласованной аналитической, нормативной и оперативной последующей деятельности в связи с основными стратегическими программами и решениями, а также обмену информацией между основными заинтересованными сторонами.
The Forum for Women Parliamentarians fostered links between female members of Parliament and women's organizations with a view to promoting the discussion of gender issues in Parliament. Форум женщин-парламентариев способствует укреплению связей между женщинами, являющимися членами парламента, и женскими организациями в целях содействия установлению диалога по гендерным вопросам в парламенте.
However, unrestricted and disrespectful freedom of opinion fostered hatred and ran counter to the spirit of peaceful dialogue and the promotion of multiculturalism. Тем не менее неограниченная и неуважительная свобода выражения мнений поощряет ненависть, противоречит духу мирного диалога и не способствует культурному многообразию.
It praised Kiribati's endorsement of the Pacific Regional Strategy on Disability in October 2009, which fostered links to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Она приветствовала одобрение Кирибати Тихоокеанской региональной стратегии по вопросам инвалидности в октябре 2009 года, что способствует обеспечению связей с Конвенцией о правах инвалидов.
It had also fostered international cooperation in agricultural research and development and facilitated dialogue on policy by organizing the Meeting of Agricultural Chief Scientists. Его страна содействует также расширению международного сотрудничества в области сельскохозяйственных исследований и разработок и способствует налаживанию диалога по вопросам политики, в частности путем организации совещания ведущих ученых сельскохозяйственных институтов из различных стран.
The importance of multilingualism in peacekeeping missions should be borne in mind; taking language into account at all levels of the chain of command not only facilitated constructive dialogue with the host country but fostered the climate of trust needed to implement a mission's mandate. Необходимо помнить о важности языковых знаний в работе миссий по поддержанию мира; учет языкового фактора на всех уровнях структуры командования не только облегчает проведение конструктивного диалога с принимающей страной, но и способствует формированию климата доверия, необходимого для выполнения мандата миссии.
Some States pointed out that the reduction of demand for labour, services or goods that fostered the exploitation of others could also be achieved through prevention and the strict monitoring of work permits for non-nationals. Ряд государств отметили, что сокращению спроса на труд, услуги или товары, порождающего эксплуатацию других людей, способствует также ограничение количества выдаваемых иностранцам разрешений на работу и жесткий контроль за этим процессом.
The tendency towards population concentration, fostered by the concentration of public and private resources in some cities, has contributed to the rising number and size of mega-cities. Тенденция к концентрации населения, развитию которой способствует сосредоточение государственных и частных ресурсов в нескольких городах, способствует увеличению числа и размеров мегаполисов.
As noted in paragraph 23 of the report, in many sectors the underlying procurement framework of the distribution plans has not fostered an approach where humanitarian problems have been addressed by a corresponding project to target appropriate resources. Как отмечено в пункте 23 доклада, во многих секторах лежащая в основе закупок общая схема планов распределения не способствует применению подхода, в рамках которого гуманитарные проблемы разрешались бы путем осуществления соответствующего проекта, предусматривающего целевое выделение необходимых ресурсов.
A number of activities and initiatives have been launched or intensified, based on the conviction that the in-depth work carried out by the CoE to develop strong democracies that respected their diversity and fostered greater social justice contributed to weakening the factors on which terrorism fed. Развернуто или активизировано несколько мероприятий и инициатив, основанных на убеждении в том, что углубленная работа, которая ведется СЕ в деле развития сильных демократий, где уважается многообразие и закрепляется социальная справедливость, способствует ослаблению факторов, питающих терроризм.