It also fostered mutual understanding among different cultures and traditions. | Он также способствует взаимопониманию между различными культурами и традициями. |
Since 1993, the Government has successfully maintained economic stability, which has been a major achievement and has fostered national recovery. | С 1993 года правительству удается сохранять экономическую стабильность, которая является одним из основных достижений и способствует деятельности в области национального подъема. |
Besides, Viet Nam has also fostered tripartite cooperation in health and education. | Кроме того, Вьетнам также способствует налаживанию трехстороннего сотрудничества в области здравоохранения и образования. |
It was accepted that wider public participation fostered a more effective and accountable government. | Признано, что более широкое участие общественности способствует формированию более эффективного и ответственного правительства. |
Learning through work and sharing of knowledge are also fostered by offering challenging job tasks and encouraging internal mobility. | Обучению на собственном опыте и обмену знаниями способствует также поручение сотрудникам интересных и непростых задач, а также поощрение внутренней ротации. |
Major groups and the establishment of partnerships had fostered mutual understanding on many issues over the years. | За эти годы основные группы и создание партнерств способствовали взаимопониманию по многим вопросам. |
The Commission's products fostered a better understanding of multilateral and internal trade regulatory frameworks and provided practical assistance on the implementation of new forms of international integration for the region. | Выпускаемые Комиссией продукты способствовали лучшему пониманию нормативно-правовой базы многосторонней и внутренней торговли и реально способствовали осуществлению новых форм международной интеграции в регионе. |
The projects have fostered a network of experts on the Basel Convention in the regions through collaboration between the centres and the countries in their regions. | Проекты способствовали развитию сети экспертов по Базельской конвенции в регионах благодаря осуществлению сотрудничества между центрами и странами регионов, в которых они расположены. |
Malaysia was convinced that the mutually beneficial partnership fostered with the Human Rights Council and the Office of the High Commissioner for Human Rights contributed significantly to the advancement of human rights in the country. | Малайзия убеждена в том, что взаимовыгодные партнерские отношения, установленные ею с Советом по правам человека и Управлением Верховного комиссара по правам человека, в значительной мере способствовали улучшению положения в области прав человека в стране. |
You fostered that by representing the women! | И? Вы сами этому способствовали, когда были их адвокатом! |
The Conference fostered an exchange of experiences and best practices in the field of human rights, and helped to identify needs and strategies for promoting transparency and institution-building. | Конференция способствовала обмену опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области прав человека и позволила выявить потребности и наметить стратегии повышения транспарентности и содействия институциональному развитию. |
These activities have fostered increased recognition of women's role in the informal sector and resulted in the creation of new forms of protection for women workers. | Эта деятельность способствовала все более широкому признанию роли женщин в неформальном секторе и привела к разработке новых форм защиты для работающих женщин. |
Officials reported that the workshops served as an important safeguard and fostered corruption reporting. | Должностные лица сообщили о том, что организация этих семинаров-практикумов служила важной гарантией и способствовала налаживанию механизма сообщения о случаях коррупции. |
Next, a process of political democratization, which has fostered individual rights. | Следующий - политическая демократизация, которая способствовала развитию прав человека. |
Additionally, Mexico has played a significant role in supporting the participation of civil society organizations in the Human Rights Council and has also fostered the participation of indigenous peoples' representatives in the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in September 2014. | Кроме того, Мексика сыграла важную роль в обеспечении участия представителей организаций гражданского общества в работе Совета по правам человека, а также способствовала обеспечению участия представителей коренного населения во Всемирной конференции по коренным народам, которая состоится в сентябре 2014 года. |
This collaboration has fostered enhanced dialogue between stakeholders, particularly on the issue of establishing greater coherence between the multilateral environmental agreements and the World Trade Organization. | Подобное сотрудничество способствовало активизации диалога между субъектами деятельности, в частности по вопросу о достижении более качественного взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и Всемирной торговой организацией. |
Fundamentally, the adoption of the Principles has fostered a common understanding about the importance of statistical integrity, raised consciousness, and in doing so strengthened the international bonds. | З. В общем и целом принятие вышеуказанных принципов способствовало общему признанию важного значения надежности статистических данных, повысило уровень понимания и, тем самым, укрепило международные связи. |
As a result, the quality of education of gifted children was improved, and creative skills thereof were fostered. | Это способствовало повышению качества образования одаренных детей и развитию их творческих навыков. |
Meetings and conferences on strategies fostered dialogue and understanding and led to consensus in those areas. | Проведение совещаний и конференций, посвященных этим стратегиям, способствовало развитию диалога и углублению взаимопонимания, а также достижению консенсуса в данных областях. |
The nine competitions held for these by 2002, plus those for the Peacock Prizes, have produced a large number of outstanding works with a national-minority theme and have fostered the talents of many excellent artists and writers. | Для девяти таких конкурсов, проведенных к 2002 году, а также конкурсов на "Приз павлина" было создано большое число выдающихся произведений на тему о национальных меньшинствах, что способствовало развитию таланта множества артистов и писателей. |
A more stable global environment should be fostered through greater systemic coherence and macroeconomic policy coordination. | Следует поощрять формирование более стабильной глобальной среды на основе повышения системной слаженности и координации макроэкономической политики. |
As economic and social policy formulation is influenced by multiple national, regional and international actors, their closer participation will be fostered for a more effective discussion on policy options. | Учитывая, что на экономическую и социальную политику оказывает влияние большое число заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях, следует поощрять их более активное участие в разработке такой политики, что повысит эффективность анализа возможных альтернатив . |
Therefore, constant loyalty, efforts and creativity on the part of public servants must be fostered in order to enhance their value and dignity in the public eye. | Поэтому следует поощрять постоянную лояльность, усилия и творческий подход со стороны государственных служащих для того, чтобы повысить их ценность и достоинство в глазах общественности. |
Respondent cooperation is essential for obtaining accurate data and good relations should be fostered between data collectors and respondents. | Сотрудничество со стороны респондентов имеет важное значение для получения точных данных о ценах, в связи с чем следует поощрять налаживание добрых отношений между регистраторами и респондентами. |
Networking between Governments, non-governmental organizations, the community, the business sector, the family and children on these matters should be fostered and facilitated. | Необходимо создавать и поощрять рабочие связи между правительствами, неправительственными организациями, общинами, деловыми кругами, семьями и детьми по этим вопросам. |
The confidence of investors may be further fostered by adequate provisions to protect the confidentiality of proprietary information submitted by them during the selection proceedings. | Укреплению доверия инвесторов может также способствовать наличие надлежащих положений, направленных на охрану конфиденциальности защищенной правами собственности информации, которую они представляют в ходе процедур отбора. |
The achievement of development goals should be fostered by the promotion and protection of human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights. | Достижению целей в области развития должны способствовать поощрение и защита прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
Synergies will be fostered in the reporting process of the Convention through the possible use of Rio markers for the classification of projects reported in the financial annex and in the programme and project sheet. | Ь) Наращиванию синергизма в процессе представления отчетности по Конвенции будет способствовать возможное использование рио-де-жанейрских маркеров для классификации проектов, указанных в финансовом приложении и в сводке по программам и проектам. |
All persons, whether internal migrants, international migrants, homeless persons, internally displaced persons or refugees, should be provided with access to education, health care and social protection, their safety and security ensured and their social integration fostered. | Всем людям, будь то внутренние или международные мигранты, бездомные, внутренне перемещенные лица или беженцы, необходимо обеспечить доступ к образованию, здравоохранению и социальной защите; следует также обеспечить их охрану и безопасность и способствовать их социальной интеграции. |
Small and medium-scale freight forwarders should be fostered through human resource and institutional development programmes. | Следует способствовать развитию малых и средних транспортно-экспедиторских фирм на основе осуществления программ развития людских ресурсов и программ институционального развития. |
Although the Legislative Council still had few of the powers of the modern Parliament, it brought native Fijians and Indo-Fijians into the official political structure for the first time, and fostered the beginning of a modern political culture in Fiji. | Хотя Законодательный Совет по-прежнему обладал незначительными полномочиями по сравнению с современным парламентом, он впервые ввёл коренных фиджийцев и фиджи-индийцев в официальную политическую структуру и способствовал формированию современных политических институтов на Фиджи. |
Evolutionary enhancements in transport technologies occurring alongside the miniaturization of sensors has fostered the development of smaller, more autonomous, more mobile monitoring units. | Происходивший одновременно с миниатюризацией контрольных устройств процесс совершенствования транспортных технологий способствовал разработке более компактных, более автономных и более мобильных средств наблюдения. |
WJA believes that several recent seminars and conferences, which it has hosted, have directly or indirectly fostered and furthered the work of various departments and agencies within or affiliated with the United Nations. | ВАЮ считает, что ряд проведенных ею недавно семинаров и конференций прямо или косвенно способствовал деятельности различных подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций и ее системы. |
UNIFEM has fostered links between women's advocates and governmental planning processes across South Asia. | ЮНИФЕМ способствовал укреплению взаимосвязи между деятельностью в защиту прав и интересов женщин и процессами государственного планирования в Южной Азии. |
In addition to concrete programme results, COE has fostered creative new working relationships among the staff and has built considerable team spirit. | В дополнение к конкретным результатам программ ЦЭ способствовал укреплению новых творческих рабочих взаимоотношений среди персонала и в значительной мере укрепил дух сотрудничества. |
Internal dialogue to that and broader ends should to be fostered. | С этой целью и для достижения других целей следует укреплять внутренний диалог. |
A culture of dialogue and respect between communities and civilizations must be fostered. | Необходимо укреплять культуру диалога и уважения между общинами и цивилизациями. |
With this need in mind, networks of practitioners, experts, institutions and countries need to be established and fostered and regional programmes promoted | С учетом этой потребности необходимо создавать и укреплять сети, объединяющие практиков, экспертов, учреждения и страны, а также содействовать реализации программ в районе |
Effective partnerships need to be fostered at the national level between all relevant stakeholders, including government agencies, civil society, the private sector and, of course, the victims and their families. | Эффективные партнерские отношения необходимо укреплять на национальном уровне между всеми заинтересованными участниками, включая правительственные учреждения, гражданское общество, частный сектор и, разумеется, самих пострадавших от мин людей и их семьи. |
(c) The independence of the NPM, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position which could raise questions of conflict of interest; | с) независимость НМП, как фактическую, так и предполагаемую, следует укреплять в рамках транспарентного процесса отбора и назначения членов, которые являются независимыми и не занимают должностей, могущих создать основания для конфликта интересов; |
These are fostered by the Poverty Alleviation Programmes, IFAD and Micro-Credit Schemes. | Этому способствуют также программы борьбы с бедностью, МФСР и системы микрокредитования. |
The rise in the rate of goods traffic has been fostered not least by new ships of the national fleet. | Росту интенсивности грузопотоков в немалой степени способствуют новые корабли национального морского флота. |
Parallel sessions for different topics, as sometimes requested, should be avoided as they fostered compartmentalization rather than exchange and integrated approaches. | В будущем следует избегать проведения параллельных заседаний по различным темам, поскольку они обусловливают изолированность, а не способствуют обмену мнениями и применению комплексных подходов. |
The international dialogue fostered by the United Nations and the G-20 is of great importance in enlightening countries as to how to improve financial regulation and to generate enhanced mandates for financial regulators and international financial institutions. | Международный диалог, развитию которого способствуют Организация Объединенных Наций и Группа двадцати, имеет огромное значение в плане получения странами информации о том, как улучшить финансовое регулирование и обеспечить повышение роли органов, занимающихся финансовым регулированием, и международных финансовых учреждений. |
Regional training courses also fostered inter-agency cooperation. | Укреплению межучрежденческого сотрудничества способствуют также региональные учебные курсы. |
Adequate insurance and other financial services specifically geared to serve the demand of micro entrepreneurs and the informal sector should also be fostered in developing countries. | В развивающихся странах следует также развивать надлежащие страховые и другие финансовые услуги, целенаправленно ориентированные на удовлетворение спроса со стороны микропредпринимателей и неофициального сектора. |
Hence, peaceful uses of scientific advances should be fostered, and the misplaced fear of the military use of technology must not be used to bar developing countries' access to technology they desperately need for economic progress. | Таким образом, мирное использование научных достижений необходимо развивать, а неправильно адресованные опасения того, чтобы технология не использовалась в военных целях, не должны использоваться для создания препятствий для развивающихся стран, которые стремятся получить доступ к технологии, критически необходимой им для экономического развития. |
The communications and information function should indeed be an integral part of the strategic management of the Organization, and a communications culture should be fostered throughout the United Nations system. | Функции в области коммуникации и информации действительно должны стать составной частью стратегического управления Организацией, и на уровне всей системы Организации Объединенных Наций необходимо развивать культуру коммуникации. |
Education programmes that focus on building new skills in environmentally sound technologies should be fostered and facilitated, offering members of the labour force the skills they need to deliver vital services more efficiently to more people at lower environmental costs. | Следует развивать образовательные программы, позволяющие овладевать новыми навыками в сфере экологически безопасных технологий, чтобы трудящиеся могли более эффективно выполнять жизненно важные услуги для большего числа людей с меньшими экологическими издержками. |
In that connection, IAEA was to be commended for taking the lead in ensuring the flow of safety-related information among States, a trend which should be fostered in the interests of all. | В этой связи МАГАТЭ заслуживает признательности за то, что оно возглавило работу по обеспечению межгосударственного обмена информацией по вопросам безопасности атомной энергетики, и эту тенденцию следует развивать в интересах всех. |
As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. | В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
We recognize as well that a culture of disaster prevention and resilience, and associated pre-disaster strategies, which are sound investments, must be fostered at all levels, ranging from the individual to the international levels. | Мы также признаем, что необходимо на всех уровнях, начиная с отдельной личности и кончая международным сообществом, содействовать деятельности по формированию культуры предотвращения бедствий и противодействия им, а также связанных с ними стратегий по обеспечению заблаговременной готовности к ним, инвестиции в которую являются разумными инвестициями. |
In addition to existing mechanisms (e.g., the Arria formula), what cooperative framework could be fostered in order for the Security Council and non-governmental and civil society organizations to have a smooth working relationship to safeguard international peace and security? | Помимо существующих механизмов (например, формулы Арриа), созданию каких систем сотрудничества можно было бы содействовать для того, чтобы Совет Безопасности и неправительственные организации и организации гражданского общества имели налаженные рабочие отношения в деле обеспечения международного мира и безопасности? |
The structure of the family must be strengthened and a healthy economic environment that facilitated stability in the household must be fostered. | Необходимо укреплять структуру семьи и содействовать созданию здоровой экономической обстановки, способствующей внутрисемейной стабильности. |
In Guinea, for instance, UNHCR fostered the establishment of a men's association for gender equality in late 2001 to help combat violence against women in the camps. | Например, в Гвинее УВКБ способствовало созданию в конце 2001 года мужской ассоциации за гендерное равенство, с тем чтобы содействовать борьбе с насилием в отношении женщин в лагерях. |
This has fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. | Это позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности способствовали бы активизации осуществления Конвенции. |
International cooperation to deal with anti-competitive practices, including through the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, should be fostered. | Следует укрепить международное сотрудничество в борьбе с антиконкурентной практикой, в том числе в рамках Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции. |
Overall global map development should be fostered under the umbrella of the United Nations, and should recognize initiatives being taken at the national, regional and global levels. | Под эгидой Организации Объединенных Наций необходимо укрепить общий процесс подготовки общей карты мира и учитывать инициативы, предпринимаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In the years since it came into force, that unique international agreement has fostered a qualitative improvement in the legal regime and strengthened multilateral coordination in maritime affairs. | За годы, прошедшие после ее вступления в силу, этот уникальный международный Договор позволил качественно укрепить правовой режим и повысить координацию многостороннего взаимодействия в морских делах. |
It is imperative that institutions, infrastructures and human resources in developing countries be strengthened and that technological leadership in developing countries be fostered through international public and private cooperation together with national commitments. | Настоятельно необходимо укрепить учреждения, усовершенствовать объекты инфраструктуры и повысить уровень подготовки людских ресурсов развивающихся стран и поддерживать развитие передовой технической мысли в развивающихся странах с помощью международного сотрудничества между государственными и частными структурами наряду с обязательствами самих стран. |
Active social policies supported consumption and fostered economic growth. | Активная социальная политика призвана способствовать расширению потребления и стимулировать экономический рост. |
Career development should be fostered through targeted training, mandatory requirements for advancement and diverse career paths. | З. Следует стимулировать развитие карьеры путем организации целенаправленного обучения, установления обязательных требований для продвижения по службе и открытия самых различных путей развития карьеры. |
In particular, how can coordination among UNODC and other United Nations entities and international organizations be fostered and utilized? | В частности, как можно стимулировать и использовать координацию между ЮНОДК, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями? |
Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. | С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
Teachers have to gain insight through constructivism; acquiring competencies is a self-steered and active process, one which can be fostered but not created. | Учителя должны проникать в суть явлений за счет конструктивных действий: овладение компетентностью - активный процесс, которым руководит сама личность и который можно стимулировать, но нельзя создать. |
In Kurdistan Region, co-educational schools are fostered at all stages, in coordination with international and local organizations. | В регионе Курдистан совместное обучение поощряется на всех стадиях образования и координируется международными и местными организациями. |
Good relations are fostered in several ways. | Эффективность этих контактов поощряется различными способами. |
That is being fostered by the Secretary-General and supported by a significant number of Member States. | Эта тенденция поощряется Генеральным секретарем и пользуется поддержкой значительного числа государств-членов. |
A culture of mobility is also being fostered through the Young Professionals Programme, which requires mandatory rotation at the second assignment, which may involve a geographical move. | Культура мобильности также поощряется через Программу для молодых специалистов, предусматривающую обязательную ротацию при втором назначении, которое может быть сопряжено с географическим перемещением. |
All this is not only fostered by the state, but also requires the kind of uniformity that only a centralized state can impose. | Все это не только поощряется государством, но и требует такого единообразия, какое может обеспечить только централизованное государство. |
The Centre supported implementation of the Global Strategy, fostered international cooperation and strengthened the capacity-building efforts of the United Nations. | Центр поддерживает осуществление Глобальной стратегии, поощряет международное сотрудничество и укрепляет усилия Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала. |
That body assisted new broadcasters, eliminated monopolies, fostered the independence of broadcasters and submitted an annual report to Parliament. | Этот орган оказывает помощь новым радио- и телевещательным организациям, поощряет независимость радио- и телевещательных компаний и представляет ежегодный доклад парламенту. |
However, unrestricted and disrespectful freedom of opinion fostered hatred and ran counter to the spirit of peaceful dialogue and the promotion of multiculturalism. | Тем не менее неограниченная и неуважительная свобода выражения мнений поощряет ненависть, противоречит духу мирного диалога и не способствует культурному многообразию. |
In some countries such as the Republic of Korea, the Government has also fostered the development of industries that supply intermediate industrial inputs at internationally competitive (or lower) prices. | В некоторых странах, таких, как Республика Корея, правительство поощряет развитие предприятий, поставляющих промежуточную промышленную продукцию по конкурентоспособным (или даже более низким) ценам по сравнению с ценами международного рынка. |
The State advocated tolerance and encouraged the kind of inter-community relations that fostered it. | Государство является поборником терпимости и поощряет межобщинные отношения, благоприятствующие такой обстановке. |