Learning through work and sharing of knowledge are also fostered by offering challenging job tasks and encouraging internal mobility. | Обучению на собственном опыте и обмену знаниями способствует также поручение сотрудникам интересных и непростых задач, а также поощрение внутренней ротации. |
During the debate, the role of the family was recognized as fundamental ensuring the effective enjoyment of the rights of children and their reintegration in an environment that fostered their self-respect and dignity. | В ходе обсуждения особо подчеркивалась определяющая роль семьи в обеспечении эффективного осуществления прав детей и их реинтеграции в среду, которая способствует повышению их самоуважения и достоинства. |
It was stressed that the limitation of the human rights of migrants was contrary to international human rights instruments, generated additional distinctions, and fostered negative stereotypes, among others. | Было особо отмечено, что ограничение прав человека мигрантов, среди прочего, противоречит международным договорам о правах человека, приводит к возникновению дополнительных различий и способствует возникновению негативных стереотипов. |
It was also observed that IDLI had worked with over 12,000 legal professionals from 163 countries and had fostered the founding of IDLI alumni associations in 31 countries and maintained and supported a network of counterpart partner organizations in the other countries in which it had worked. | Было также отмечено, что МИПР взаимодействует с более чем 12000 профессиональными юристами из 163 стран, способствует созданию ассоциаций выпускников МИПР в 31 стране, а также создал и поддерживает сеть организаций - партнеров в дру-гих странах, в которых он проводит свою работу. |
Human-powered mobility must be fostered as it contributes to health and reduces environmental pollution. | Мобильность, обеспечиваемая мускульной силой человека, должна получать необходимую поддержку, поскольку она способствует улучшению состояния здоровья и уменьшает загрязнение окружающей среды. |
These efforts have fostered the shaping of a new regional political scenario characterized by peace, respect for treaties, friendship, integration, cooperation, confidence and development. | Эти усилия способствовали формированию нового регионального политического сценария, который характеризуется миром, уважением договоров, дружбой, интеграцией, сотрудничеством, доверием и развитием. |
The Commission's products fostered a better understanding of multilateral and internal trade regulatory frameworks and provided practical assistance on the implementation of new forms of international integration for the region. | Выпускаемые Комиссией продукты способствовали лучшему пониманию нормативно-правовой базы многосторонней и внутренней торговли и реально способствовали осуществлению новых форм международной интеграции в регионе. |
The recent development of a new visual identity for the Global Mechanism and the launch of its new website have been commended for the enhanced understanding they have fostered of the Global Mechanism's approach and its resource mobilization work. | Недавнее создание новой эмблемы Глобального механизма и ввод в действие его нового вебсайта получили высокую оценку, так как они способствовали улучшению понимания подхода Глобального механизма и его работы по мобилизации ресурсов. |
LTAs often fostered longer and better working relationships with suppliers and enabled them to plan better. | ДСС зачастую способствовали налаживанию более долгосрочных и более позитивных рабочих отношений с поставщиками и позволяли им осуществлять более эффективное планирование. |
Investments in the development of national capacities have fostered national/local ownership. | Инвестиции в наращивание национального потенциала способствовали повышению ответственности национальных и местных органов за эту деятельность. |
The Conference fostered an exchange of experiences and best practices in the field of human rights, and helped to identify needs and strategies for promoting transparency and institution-building. | Конференция способствовала обмену опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области прав человека и позволила выявить потребности и наметить стратегии повышения транспарентности и содействия институциональному развитию. |
The Network has fostered a dramatic change in both the perception of volunteer work in our region and the social role played by universities and youth. | Сеть способствовала радикальному изменению в отношении к работе добровольцев в нашем регионе и той социальной роли, которую играют университеты и молодежь. |
Migration had fostered the development of transnational networks for important cultural, political and economic exchanges across borders and had ensured sustainable links between countries of origin and destination. | Миграция способствовала развитию транснациональных сетей, используемых для важных культурных, политических и экономических трансграничных обменов, и обеспечила устойчивость связей между странами происхождения и странами назначения. |
In this respect, I can say without hesitation that the Declaration has definitely contributed to the process of emancipation and decolonization and thereby fostered the emergence of a new international order. | В этой связи я могу не колеблясь сказать, что Декларация совершенно определенно способствовала процессу эмансипации и деколонизации и таким образом благоприятствовала возникновению нового международного порядка. |
Additionally, Mexico has played a significant role in supporting the participation of civil society organizations in the Human Rights Council and has also fostered the participation of indigenous peoples' representatives in the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in September 2014. | Кроме того, Мексика сыграла важную роль в обеспечении участия представителей организаций гражданского общества в работе Совета по правам человека, а также способствовала обеспечению участия представителей коренного населения во Всемирной конференции по коренным народам, которая состоится в сентябре 2014 года. |
To eliminate this phenomenon, the State has developed and adopted a number of legal-and-regulatory acts and State programmes and action plans, which has fostered gender equality. | Для устранения этого явления государством разработаны и приняты ряд нормативно-правовых актов, государственных программ и планов действий, что способствовало гендерному равенству. |
It fostered recognition of the need for the Big Five to consult and reduced the risk of a grave confrontation between power politics and the valid legal norms established in the Charter. | Это способствовало признанию необходимости проведения "большой пятеркой" консультаций и сокращало риск серьезной конфронтации между политикой с позиции силы и действенными юридическими нормами, установленными в Уставе. |
Progress was fostered by the inclusion of gender data in the report of the Secretary-General on the implementation of the Programme (A/59/177) and in the syllabus of the Programme itself. | Этому прогрессу способствовало включение гендерных данных в доклад Генерального секретаря об осуществлении Программы (А/59/177) и в учебный план самой Программы. |
All of this has fostered academic mobility for faculty and students and the integration of the national education system into the international educational space. | Все это способствовало развитию академической мобильности преподавателей и студентов, интеграции национальной системы образования в международное образовательное пространство. |
The further development of the small-scale mining sector created employment for semi-urban and rural communities and fostered the establishment of local industries. | Дальнейшее развитие мелких горнодобывающих предприятий привело к созданию рабочих мест для жителей пригородных и сельских районов и способствовало возникновению местных предприятий. |
Better coordination and strengthening of research, as well as the establishment of an international network of research organizations, needs to be fostered. | Следует поощрять усиление координации и укрепление научных исследований, а также создание международной сети научно-исследовательских организаций. |
In order to build better societies, tolerance should be fostered at every level and human rights should be taught at school, as stipulated in article 29 of the Convention on the Rights of the Child. | Дело в том, что для построения лучшего общества необходимо поощрять терпимость на всех уровнях и начинать просвещать людей о правах человека начиная со школы, как это предусматривается в статье 29 Конвенции о правах ребенка. |
He therefore felt that ECE/CEFACT should liaise through an ad hoc or permanent group with WCO; nevertheless, duplication of work between the two bodies must be avoided and complementarity fostered. | В связи с этим оратор высказал мнение о необходимости обеспечения связи ЕЭК/СЕФАКТ с ВТО через специальную или постоянную группу; вместе с тем следует избегать дублирования усилий между двумя органами и поощрять взаимодополняемость. |
Good governance needs to be fostered under the rule of law and political dialogue encouraged so as to promote the ongoing democratic process and sustainable peace. | Необходимо содействовать надлежащему управлению в условиях законности, а также углублению политического диалога, с тем чтобы поощрять происходящие демократические процессы и обеспечивать устойчивый мир. |
Another panelist argued that bilateral agreements in the field of competition should be fostered as an increased number of such agreements would pave the way for broader, plurilateral and multilateral agreements. | Один из участников дискуссии заявил, что следует поощрять заключение двусторонних соглашений в области конкуренции, поскольку увеличение числа таких соглашений ведет к принятию более широких по своему охвату многосторонних соглашений. |
The confidence of investors in the host country may be fostered, for example, by protection from nationalization or dispossession without judicial review and appropriate compensation. | Например, укреплению доверия инвесторов к принимающей стране можно способствовать, предусмотрев защиту от национализации или реквизиции без решения суда или выплаты надлежащей компенсации. |
In order to contribute to the Commission's work on international law, it was imperative that even stronger and more intensive engagement between the Commission and the Sixth Committee should continue to be fostered. | В целях оказания содействия работе Комиссии по вопросам международного права крайне важно продолжать способствовать еще более тесному и интенсивному взаимодействию между Комиссией и Шестым комитетом. |
Global, regional and subregional projects and programmes are a cost-effective means of reaching a group of countries on general issues, such as the multilateral trade negotiations opportunity, and permit the direct exchange of national experiences (which can also be fostered by direct networking). | Глобальные, региональные и субрегиональные проекты и программы являются эффективным по затратам средством выхода на ту или иную группу стран по общим вопросам, таким, как возможности многосторонних, торговых переговоров, и позволяют осуществлять прямой обмен национальным опытом (чему могут способствовать и прямые сетевые связи). |
Synergies will be fostered in the reporting process of the Convention through the possible use of Rio markers for the classification of projects reported in the financial annex and in the programme and project sheet. | Ь) Наращиванию синергизма в процессе представления отчетности по Конвенции будет способствовать возможное использование рио-де-жанейрских маркеров для классификации проектов, указанных в финансовом приложении и в сводке по программам и проектам. |
To that end, multi-ethnic organizations and movements should be encouraged and an ongoing dialogue should be fostered on an urgent basis among leaders and representatives of the various communities with a view to reducing tension, building confidence and ending the conflict. | С этой целью следует поощрять деятельность многонациональных организаций и движений и в срочном порядке способствовать развитию начавшегося диалога между руководителями и представителями различных общин в интересах ослабления напряженности, укрепления доверия и прекращения конфликта. |
Mentor Award: Recognizes those who have significantly fostered the careers of others, honoring APS members who masterfully help students and others find their own voice and discover their research and career goals. | Премия наставника, ментора (Mentor Award): признает тех, кто значительно способствовал продвижения карьере других людей, почитая членов AПН, которые мастерски помогают студентам и другим людям найти свой собственный голос и открыть для себя свои исследовательские и карьерные цели. |
The free trade of ideas fostered innovation and advances in understanding. | Свободный обмен идеями способствовал творческим подходам и прогрессу в достижении взаимопонимания. |
The ERT fostered direct government-industry consultation at many different levels. | ЕРТ способствовал проведению консультации правительства и промышленников на различных уровнях. |
In Nepal and Afghanistan, UNIFEM fostered women's representation and participation in governance and peacebuilding. | В Непале и Афганистане ЮНИФЕМ способствовал обеспечению представленности и участия женщин в области управления и миростроительства. |
It has fostered regional-scale infrastructure. | Он способствовал развитию инфраструктуры регионального масштаба. |
Such cooperation could be fostered by the following means: | Такое сотрудничество можно было бы укреплять следующим образом: |
The reignited peace process should be sustained and nurtured, and trust and confidence should be fostered among the parties. | Возобновившийся мирный процесс необходимо поддерживать и развивать и необходимо укреплять доверие в отношениях между сторонами. |
(c) The independence of the NPM, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position which could raise questions of conflict of interest; | с) независимость НМП, как фактическую, так и предполагаемую, следует укреплять в рамках транспарентного процесса отбора и назначения членов, которые являются независимыми и не занимают должностей, могущих создать основания для конфликта интересов; |
The Organization should therefore be protected, and what it stands for - whether in the areas of economic cooperation, disarmament or human rights - should be promoted and fostered with all dedication and commitment. | Поэтому следует защищать эту Организацию, а ее идеалы - будь то в области экономического сотрудничества, разоружения или прав человека - следует укреплять и поддерживать со всей решимостью и усердием. |
The reform stipulates that in order to increase the impact of its work, the ECE shall reinforce its cooperation with key international organizations and institutions in all its relevant areas of work, and that, in particular, regular consultations shall be fostered with other pan-European organizations. | Реформой предусматривается, что для повышения отдачи от своей работы ЕЭК будет укреплять сотрудничество с ключевыми международными организациями и учреждениями во всех соответствующих областях работы и что, в частности, будут активизированы регулярные консультации с другими общеевропейскими организациями. |
She asked for clarification on what constituted a forced conversion, and what conditions fostered the practice of freedom of belief. | Она просит дать пояснения по вопросу о том, что представляет собой принудительная смена религии и какие условия способствуют исповеданию свободы убеждений. |
Successful delivery is also fostered through consultation, coordination and cooperation among the various entities, within and outside the United Nations system, that are active in the field of counter-terrorism. | Успешному оказанию помощи также способствуют консультации, координация и сотрудничество между различными подразделениями как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом. |
Such efforts facilitated the growth of international commercial transactions, which in turn fostered greater prosperity for peoples throughout the world. | Эти усилия способствуют росту числа международных коммерческих сделок, который, в свою очередь, позволяет повысить уровень благосостояния людей во всем мире. |
Religious leaders and religious institutions should closely and critically examine the question of to what extent certain religious teachings and practices fostered evil doctrines of superiority and exclusivism. | Религиозным лидерам и церковным организациям следует внимательно и критически рассмотреть вопрос о том, в какой мере некоторые религиозные учения и культы способствуют укреплению порочных доктрин превосходства и исключительности. |
The immunity from prosecution enjoyed by certain categories of State official, particularly the security forces, and the resulting impunity fostered the practice of torture and compromised victims' right to compensation. | Иммунитет от преследования, который имеют некоторые категории государственных служащих, в частности сотрудники сил безопасности, и вытекающая из такого иммунитета безнаказанность способствуют распространению практики пыток и подрывают право жертв на возмещение. |
It was agreed that the cooperation between AMCHUD and the African Ministerial Conference on Decentralization should be fostered. | Было принято решение о необходимости развивать сотрудничество между АКМЖСРГ и Африканской конференцией министров по децентрализации. |
These incidental outcomes should be identified and fostered, as they may serve to leverage the comparative advantages of each level, thereby not only reinforcing the sustainability of the intervention at one level, but also nurturing capacity-development at other levels. | Такие побочные результаты необходимо выявлять и развивать, ибо они могут позволять с максимальной отдачей использовать относительные преимущества каждого уровня, тем самым не только укрепляя неистощительный характер деятельности на одном уровне, но и способствуя развитию потенциала на других уровнях. |
Cooperation and collaboration between the Adaptation Committee and the Technology Mechanism should be fostered, according to several Parties, with a view to enhancing the development and transfer of technologies for adaptation. | По мнению нескольких Сторон, следует развивать сотрудничество и взаимодействие между Комитетом по адаптации и Механизмом по технологиям в целях активизации разработки и передачи технологии в интересах адаптации. |
Hence, peaceful uses of scientific advances should be fostered, and the misplaced fear of the military use of technology must not be used to bar developing countries' access to technology they desperately need for economic progress. | Таким образом, мирное использование научных достижений необходимо развивать, а неправильно адресованные опасения того, чтобы технология не использовалась в военных целях, не должны использоваться для создания препятствий для развивающихся стран, которые стремятся получить доступ к технологии, критически необходимой им для экономического развития. |
Education programmes that focus on building new skills in environmentally sound technologies should be fostered and facilitated, offering members of the labour force the skills they need to deliver vital services more efficiently to more people at lower environmental costs. | Следует развивать образовательные программы, позволяющие овладевать новыми навыками в сфере экологически безопасных технологий, чтобы трудящиеся могли более эффективно выполнять жизненно важные услуги для большего числа людей с меньшими экологическими издержками. |
Greater awareness of the interconnectedness of the spiritual and material aspects of humanity should be fostered. Sustainable development could not be discussed from a purely material point of view; global environmental and financial crises had shown that that approach was flawed. | Необходимо содействовать обеспечению улучшения понимания человечеством вопросов взаимозависимости духовных и материальных аспектов человечества; нельзя обсуждать вопросы устойчивого развития только с материальной точки зрения; глобальные экологические и финансовые кризисы стали свидетельством несовершенства этого подхода. |
The geographical scope of the UNECE is very wide and an inclusive approach should be fostered. | Географический охват ЕЭК ООН является весьма широким, в связи с чем следует содействовать применению подхода, направленного на обеспечение участия всех стран. |
To prevent violence and crime, the development of social organization, particularly through youth organizations and community involvement, should be fostered by a supportive social policy and within a legal framework. | В целях предотвращения насилия и преступности необходимо с помощью социальной политики поддержки и соответствующего законодательства содействовать развитию системы социально-культурного обслуживания, в частности вовлекая в эту деятельность молодежные и общинные организации. |
The workshop recommended that the intensive and extensive use of GNSS data in the widest variety of applications should be fostered on the basis of pilot projects involving the largest number of countries of the region. | Практикум рекомендовал содействовать широкому и активному использованию данных ГНСС для решения разнообразных прикладных задач на основе осуществления экспериментальных проектов с участием максимально возможного числа стран региона. |
Concern was expressed that the initial momentum might be diminishing, and it was stressed that the political will to make the System-Wide Action Plan work had to be fostered in all agencies. | Была высказана озабоченность по поводу того, что первоначальный импульс может ослабнуть, и было подчеркнуто, что во всех учреждениях необходимо содействовать формированию политической воли для обеспечения выполнения Общесистемного плана действий. |
All of these should be fostered by an enabling national and international environment that is conducive to peace. | Все эти принципы следует укрепить путем создания на национальном и международном уровне благоприятных для достижения мира условий. |
It is important that their unique potential should not be wasted; it should be further fostered. | Важно сохранить их уникальный потенциал и еще больше укрепить его. |
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. | ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
A positive attitude towards granting the nationality of the adoptive parents to the adopted child and giving weight to the views of the child being adopted and those of the children of the adopting family have to be fostered. | Следует укрепить положительную позицию по вопросу о предоставлении усыновленному ребенку гражданства усыновителей, а также об учете мнения усыновляемого ребенка и детей семьи усыновителей. |
Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
To these ends, international cooperation between Governments and non-governmental organizations and private sector entities should be encouraged and fostered. | Для этого следует поощрять и стимулировать международное сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями и организациями частного сектора. |
By extension, wider South-South cooperation and partnership arrangements with other stakeholders and international institutions should be promoted and fostered by the small island developing States network of regional organizations. | Соответственно, сеть региональных организаций малых островных развивающихся государств должна поощрять и стимулировать более широкое сотрудничество по линии Юг-Юг и механизмы партнерства с другими заинтересованными сторонами и международными учреждениями. |
Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. | С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
Given the current global crisis, human beings, in particular women, should be central to development processes, and international good governance should be fostered to prevent the countries of the South from becoming dependent on aid. | Учитывая нынешний финансовый кризис, объектом процессов развития необходимо сделать людей, в частности женщин, а также необходимо стимулировать благое управление, чтобы не позволить странам Юга стать зависимыми от внешней помощи. |
The objective of this tender is to encourage activities, such as: promotion of countryside tourism, increase of employment of women, manifestations fostered by the associations of women in rural regions, handicrafts, traditional crafts, etc. | Этот конкурс ставил целью стимулировать такие мероприятия, как развитие туризма в сельской местности, повышение занятости женщин, проведение выставок при поддержке объединений сельских женщин, развитие ремесел, народных промыслов и т.п. |
Good relations are fostered in several ways. | Эффективность этих контактов поощряется различными способами. |
Thus, national execution is fostered by supporting the countries' programmes through the provision of technical assistance, material cooperation and cash assistance. | Таким образом, национальное исполнение поощряется путем поддержки страновых программ через механизмы технической помощи, практического сотрудничества и предоставления финансовой помощи. |
A culture of mobility is also being fostered through the Young Professionals Programme, which requires mandatory rotation at the second assignment, which may involve a geographical move. | Культура мобильности также поощряется через Программу для молодых специалистов, предусматривающую обязательную ротацию при втором назначении, которое может быть сопряжено с географическим перемещением. |
All this is not only fostered by the state, but also requires the kind of uniformity that only a centralized state can impose. | Все это не только поощряется государством, но и требует такого единообразия, какое может обеспечить только централизованное государство. |
The embargo has also limited progress in the scientific field by hindering the participation of Cuban professionals in scientific and other technical meetings, where the exchange of knowledge and experiences is encouraged and fostered so as to strengthen national capacities. | Блокада также тормозит прогресс в научной сфере, препятствуя участию кубинских специалистов в научных и прочих встречах технического характера, в рамках которых поощряется и активизируется обмен знаниями и опытом в целях укрепления национальных возможностей. |
Globalization had revolutionized how people connected and simultaneously fostered and challenged cultural diversity and dialogue. | Глобализация коренным образом изменила характер связей между людьми: она поощряет культурное многообразие и диалог и в то же время создает проблемы в этой области. |
The Centre supported implementation of the Global Strategy, fostered international cooperation and strengthened the capacity-building efforts of the United Nations. | Центр поддерживает осуществление Глобальной стратегии, поощряет международное сотрудничество и укрепляет усилия Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала. |
The Government provided teaching aids and promoted initiatives that fostered intercultural dialogue. | Правительство предоставляет учебные пособия и поощряет инициативы, способствующие межкультурному диалогу. |
The Barbadian NGO community has actively encouraged public participation and interest in the governance process and has fostered human and social development initiatives. | Сообщество барбадосских НПО активно поощряет участие и заинтересованность общественности в процессе государственного управления и выступает с инициативами в области социального развития и развития людских ресурсов. |
For more than a century, Dominica has had a vibrant system of local government which has fostered a long tradition of political decentralization that has encouraged local autonomy and popular participation in the country's decision making process. | На протяжении более столетия на Доминике существует эффективная система местного управления, поддерживающая давнюю традицию политической децентрализации, которая поощряет местную автономию и участие населения в процессе выработки и принятия решений в стране. |