| National and linguistic identity was fostered by teaching students about the language, history and geography of the region with which a given minority associated itself. | Развитию национальной и языковой идентичности способствует преподавание учащимся курсов по языку, истории и географии региона, с которым ассоциирует себя данное меньшинство. |
| Economic growth is fostered by a thriving private sector which needs an enabling environment in order to develop its full potential and dynamism. | Росту экономики способствует процветающий частный сектор, которому для полноценного использования своего потенциала и динамичного развития необходимы благоприятные экономические условия. |
| Moreover, criminalizing irregular migrants fostered racism and xenophobia towards all migrants. | Наряду с этим криминализация незаконных мигрантов способствует росту проявлений расизма и ксенофобии по отношению к мигрантам в целом. |
| Inequality is also fostered by other forms of discrimination. | Возникновению неравенства способствует также существование других форм дискриминации. |
| Through international student events inter-cultural understanding and peace are fostered. | Международная студенческая жизнь способствует развитию межкультурного студенческого общения и служит делу мира. |
| Ministries of environment fostered regular exchanges with environmental and women's organizations and networks that identify and address gender equality perspectives in environmental protection and sustainable development. | Министерства по вопросам окружающей среды способствовали регулярному обмену опытом с экологическими и женскими организациями и ассоциациями, в рамках которого выявлялись и рассматривались перспективы гендерного равенства в контексте охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| He was the first to discuss Caucasian thought in united framework and first and foremost paid special attention to those thinkers who fostered the development of philosophical relationship between Caucasian countries. | Он первым рассмотрел кавказское мышление как целое и, в первую очередь, обратил внимание на тех мыслителей, которые способствовали развитию продуктивных философских отношении между кавказскими странами. |
| Please also indicate whether the reintegration and rehabilitation programmes for women ex-combatants have been successful, in particular whether such programmes have fostered their social reintegration (para. 655). | Просьба сообщить также, являлись ли успешными программы по реинтеграции и реабилитации женщин, являвшихся комбатантами, в частности, способствовали ли такие программы их социальной реинтеграции (пункт 655). |
| The face-to-face meetings promoted the United Nations Development Agenda and fostered dialogue between actors. | Проводились личные встречи, которые способствовали продвижению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и налаживанию диалога между участниками. |
| Subregional workshops fostered political support for the Protocol and triggered progress in terms of improved intersectoral cooperation, the involvement of civil society, renewed attention to the Protocol and greater efforts devoted to its implementation. | Общеевропейские рабочие совещания стимулировали политическую поддержку Протокола и способствовали достижению прогресса с точки зрения активизации межсекторального сотрудничества, вовлечения гражданского общества, привлечения дополнительного внимания к Протоколу и стимулирования дополнительных усилий, направленных на его осуществление. |
| The preparation of the reports fostered dialogue and cooperation between the Government, non-governmental organizations and civil society. | Подготовка этих докладов способствовала укреплению диалога и сотрудничества между правительством, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
| It also fostered the broad recognition that the Convention, ratified by 175 States parties, is still the most valid and universal international legal instrument to safeguard cultural and natural heritage. | Она способствовала также более широкому признанию того, что Конвенция, ратифицированная 175 государствами-участниками, по-прежнему является наиболее действенным и универсальным международным правовым инструментом по охране культурного и природного наследия. |
| During its first half-century, the United Nations promoted highly important diplomatic negotiations, prevented disputes between nations, fostered the settlement of regional controversies and prevented global conflicts. | За свои первые полвека существования эта Организация способствовала проведению исключительно важных дипломатических переговоров, предотвращению разногласий между различными странами, а также урегулированию региональных противоречий и предотвращению глобальных конфликтов. |
| Additionally, Mexico has played a significant role in supporting the participation of civil society organizations in the Human Rights Council and has also fostered the participation of indigenous peoples' representatives in the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in September 2014. | Кроме того, Мексика сыграла важную роль в обеспечении участия представителей организаций гражданского общества в работе Совета по правам человека, а также способствовала обеспечению участия представителей коренного населения во Всемирной конференции по коренным народам, которая состоится в сентябре 2014 года. |
| The work of the Secretariat of the International Narcotics Control Board (INCB) fostered close intergovernmental discussions and enabled governments to address weak aspects of their national drug control systems and to bring them more fully in line with the international drug control conventions. | Работа секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) способствовала проведению подробных обсуждений на межправительственном уровне и позволила правительствам устранить недостатки в их национальных системах контроля над наркотическими средствами и привести их в большее соответствие с международными конвенциями по контролю над наркотическими средствами. |
| The meeting fostered a productive exchange between representatives of the State-led Global Forum and entities of the United Nations system. | Это совещание способствовало продуктивному обмену мнениями между представителями проводимого по инициативе государств Глобального форума и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| On average, Central Africa has experienced a few years of steady growth, which has fostered economic revival in several countries. | В среднем Центральная Африка переживала несколько лет стабильного роста, что способствовало оживлению экономики в ряде стран. |
| Together with Brazil, it had removed the spectre of nuclear competition that would have diverted resources needed for the well-being of their peoples and fostered mutual distrust; the Brazilian-Argentine Agency on Accountability and Control monitored the safeguards on their nuclear installations and material. | Вместе с Бразилией она устранила призрак ядерного соперничества, которое отвлекало бы ресурсы, необходимые для обеспечения благосостояния народов обеих стран, и способствовало бы нарастанию взаимного недоверия; Бразильско-Аргентинское агентство по учету и контролю осуществляет мониторинг за соблюдением гарантий в отношении их ядерных объектов и материалов. |
| The programme has fostered genuine commitment on the part of the local communities to search for solutions to their own problems, but this commitment was hampered by poverty and recurrent famine. | Осуществление программы способствовало проявлению со стороны местных общин настоящей приверженности поиску решений своих собственных проблем, однако претворению этой приверженности в жизнь мешала нищета и периодический голод. |
| Over the Decade, a growing body of research showed that microcredit and microfinance enabled poor people to increase incomes and build financial assets, contributed to creating jobs and fostered gender equality. | За прошедшее Десятилетие возросший объем научных исследований продемонстрировал, что благодаря микрокредитованию и микрофинансированию бедные группы населения смогли увеличить свои доходы и создать финансовые активы, что способствовало созданию рабочих мест и обеспечению гендерного равенства. |
| Science, research and application are of primordial importance in this sector, and therefore, the education of scientists and researchers must be fostered and promoted: Swiss space policy means Swiss science policy; | в области космической деятельности первостепенное значение имеют научные исследования и их прикладное использование, поэтому следует поощрять и расширять подготовку ученых и исследователей: политика Швейцарии в области космоса представляет собой курс Швейцарии на науку; |
| The commitment of the parties can be fostered and promoted by concerted action and pressure from the international community. | Приверженность сторон можно усиливать и поощрять за счет согласованных действий и давления со стороны международного сообщества. |
| Recognizing the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. | Учитывая роль частного сектора в разработке инновационных стратегий и соответствующих технологий обоснования коммерческой целесообразности обращения вспять деградации земель и мелиорации земель, следует поощрять создание с ним партнерств. |
| Networking between Governments, non-governmental organizations, the community, the business sector, the family and children on these matters should be fostered and facilitated. | Необходимо создавать и поощрять рабочие связи между правительствами, неправительственными организациями, общинами, деловыми кругами, семьями и детьми по этим вопросам. |
| f) How can growing complex mechanisms in South-South trade and investment be further tapped and regional/interregional South-South "flying geese" formations of South-South trade and investment be fostered? | f) каким образом можно шире задействовать все более сложные механизмы в торговле и инвестиционной деятельности по линии Юг-Юг и поощрять развитие региональных/межрегиональных торговых и инвестиционных отношений Юг-Юг по типу модели "летящих гусей"? |
| In order to contribute to the Commission's work on international law, it was imperative that even stronger and more intensive engagement between the Commission and the Sixth Committee should continue to be fostered. | В целях оказания содействия работе Комиссии по вопросам международного права крайне важно продолжать способствовать еще более тесному и интенсивному взаимодействию между Комиссией и Шестым комитетом. |
| The view was expressed that it is also important to develop a culture of tax compliance, which can be fostered by the perception that government is honest and fair. | Было высказано мнение, что важно также формировать культуру уплаты налогов, чему может способствовать восприятие образа государства как честного и справедливого. |
| More coherent action by all elements of the United Nations system in support of peace and security priorities can be fostered by Member States through their representatives in the governing boards of all those bodies. | Более последовательным действиям всех органов Организации Объединенных Наций в поддержку приоритетов мира и безопасности могут способствовать государства-члены через деятельность своих представителей в правлениях всех этих органов. |
| Female judges and lawyers could play a major role in increasing awareness of women's rights and in interpreting the law in a manner that fostered progress in the enjoyment of those rights. | Женщины-судьи и женщины-юристы могут играть важную роль в повышении в обществе осведомленности о правах женщин и толковании правовых норм таким образом, чтобы способствовать прогрессу в деле реализации таких прав. |
| The Russian Federation assumes that progress in the settlement of those conflicts will be fostered by the ongoing efforts of the international community and the parties to the conflicts. | Российская Федерация исходит из того, что успешному продвижению в урегулировании этих конфликтов будет способствовать целеустремленная плодотворная совместная работа международного сообщества и сторон в конфликтах. |
| Evolutionary enhancements in transport technologies occurring alongside the miniaturization of sensors has fostered the development of smaller, more autonomous, more mobile monitoring units. | Происходивший одновременно с миниатюризацией контрольных устройств процесс совершенствования транспортных технологий способствовал разработке более компактных, более автономных и более мобильных средств наблюдения. |
| Moreover, impunity in some cases of serious crimes involving military personnel has been fostered by invoking the need to find the right moment before deciding to transfer a case to the ordinary courts, with the consent of the Public Prosecutor's Office. | С другой стороны, избирательный подход при принятии решений о передаче дел общеуголовным судам с согласия министерства внутренних дел способствовал безнаказанности в некоторых делах о тяжких преступлениях, к которым причастны военные. |
| A lasting peace requires sustained economic growth fostered by a modern State structure which guarantees equity in the provision of basic services and embraces the transformations achieved by democratic institutions. | Для установления прочного мира необходимо обеспечить устойчивый экономический рост, которому бы способствовал современный государственный аппарат, гарантирующий равенство в обеспечении основными услугами и решительно поддерживающий преобразования, предпринятые демократическими институтами. |
| The new political constitutional regime enhanced the participation and representation channels, fostered basic rights and bridged communication gaps between organized groups of society and the State. | Новый политический конституционный режим укрепил пути участия населения и его представителей в деятельности органов власти, способствовал соблюдению основных прав и наладил связь между организованными группами общества и государством. |
| The Eurasia Mountain Newsletter, published in Russian under Project 6 of the Man and the Biosphere Programme, fostered networking in Russia and the newly independent States. | «Евразийский горный информационный бюллетень», публикуемый на русском языке в рамках проекта 6 программы «Человек и биосфера», способствовал созданию организационных сетей в России и новых независимых государствах. |
| Peace is multidimensional and must be cultivated and fostered in a comprehensive manner. | Мир многообразен, и его необходимо развивать и укреплять всеобъемлющим образом. |
| We believe this dialogue between the Office and the Council should be maintained and fostered and that it can serve as a model for other items before us. | Мы считаем, что диалог между представителями Управления и членами Совета необходимо поддерживать и укреплять, поскольку это может послужить примером при обсуждении других пунктов, находящихся на нашем рассмотрении. |
| In this framework, education has a key role to play in nurturing shared values and, in particular, education for cooperative peace, social justice, rule of law, tolerance and international understanding, which should be fostered at all levels of education. | В этих рамках одна из ключевых ролей в прививании общих ценностей принадлежит образованию, и в частности воспитанию идеалов мира на основе сотрудничества, социальной справедливости, законности, терпимости и международного взаимопонимания, которое необходимо укреплять на всех уровнях образования. |
| It is also important to strengthen actions that, through the United Nations Office on Drugs and Crime, can be fostered among States to facilitate the necessary coordination among the various institutions responsible for the issue. | Важно также укреплять деятельность Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которая может помочь государствам обеспечить необходимую координацию между различными учреждениями, занимающимися этим вопросом. |
| The Organization should therefore be protected, and what it stands for - whether in the areas of economic cooperation, disarmament or human rights - should be promoted and fostered with all dedication and commitment. | Поэтому следует защищать эту Организацию, а ее идеалы - будь то в области экономического сотрудничества, разоружения или прав человека - следует укреплять и поддерживать со всей решимостью и усердием. |
| Parallel sessions for different topics, as sometimes requested, should be avoided as they fostered compartmentalization rather than exchange and integrated approaches. | В будущем следует избегать проведения параллельных заседаний по различным темам, поскольку они обусловливают изолированность, а не способствуют обмену мнениями и применению комплексных подходов. |
| The international dialogue fostered by the United Nations and the G-20 is of great importance in enlightening countries as to how to improve financial regulation and to generate enhanced mandates for financial regulators and international financial institutions. | Международный диалог, развитию которого способствуют Организация Объединенных Наций и Группа двадцати, имеет огромное значение в плане получения странами информации о том, как улучшить финансовое регулирование и обеспечить повышение роли органов, занимающихся финансовым регулированием, и международных финансовых учреждений. |
| Orderly population movements fostered world peace and prosperity. | Упорядоченные передвижения населения способствуют укреплению мира и процветания во всем мире. |
| The immunity from prosecution enjoyed by certain categories of State official, particularly the security forces, and the resulting impunity fostered the practice of torture and compromised victims' right to compensation. | Иммунитет от преследования, который имеют некоторые категории государственных служащих, в частности сотрудники сил безопасности, и вытекающая из такого иммунитета безнаказанность способствуют распространению практики пыток и подрывают право жертв на возмещение. |
| It noted that a failure to comply with human rights and other international obligations, including under the Charter, contributed to increased radicalization and fostered a sense of impunity. | Он отметил, что несоблюдение прав человека и невыполнение других международных обязательств, в том числе обязательств, закрепленных в Уставе, способствуют все большей радикализации и усиливают ощущение безнаказанности. |
| Most developing countries have public-sector institutions, but their ability to be directly responsible to public goals and to act as potential sites for implementing inclusive and sustainable research agendas needs to be fostered. | В большинстве развивающихся стран есть такого рода учреждения государственного сектора, однако необходимо развивать их способность непосредственно отвечать за решение государственных задач и выполнять роль потенциальных центров для осуществления инклюзивной и устойчивой научно-исследовательской деятельности. |
| Cooperation between public and private sectors should be fostered so that the private sector's wealth of knowledge and resources can be utilized for sustainable development. | Следует также развивать сотрудничество между государственным и частным секторами с тем, чтобы знания и ресурсы частного сектора могли использоваться в целях устойчивого развития. |
| Federations and associations are helpful partners when it comes to implement agreements and rules as well as when cooperation between neighbouring countries has to be fostered. | Когда дело доходит до осуществления соглашений и правил, а также когда необходимо развивать сотрудничество с соседними странами, полезными партнерами являются федерации и ассоциации. |
| Cooperation and collaboration between the Adaptation Committee and the Technology Mechanism should be fostered, according to several Parties, with a view to enhancing the development and transfer of technologies for adaptation. | По мнению нескольких Сторон, следует развивать сотрудничество и взаимодействие между Комитетом по адаптации и Механизмом по технологиям в целях активизации разработки и передачи технологии в интересах адаптации. |
| I am greatly encouraged by the conversation that I have had with Assistant Secretary-General Alvaro de Soto and I trust that we will continue to build on the excellent relations that our organizations have fostered through this joint effort. | Обсуждения с помощником Генерального секретаря Альваро де Сото во многом меня обнадеживают, и я убежден в том, что мы будем продолжать развивать плодотворные отношения наших организаций, сложившиеся в рамках этой совместной деятельности. |
| Good governance needs to be fostered under the rule of law and political dialogue encouraged so as to promote the ongoing democratic process and sustainable peace. | Необходимо содействовать надлежащему управлению в условиях законности, а также углублению политического диалога, с тем чтобы поощрять происходящие демократические процессы и обеспечивать устойчивый мир. |
| We recognize as well that a culture of disaster prevention and resilience, and associated pre-disaster strategies, which are sound investments, must be fostered at all levels, ranging from the individual to the international levels. | Мы также признаем, что необходимо на всех уровнях, начиная с отдельной личности и кончая международным сообществом, содействовать деятельности по формированию культуры предотвращения бедствий и противодействия им, а также связанных с ними стратегий по обеспечению заблаговременной готовности к ним, инвестиции в которую являются разумными инвестициями. |
| Industrial adjustment should be fostered in order to maximize the benefits of comparative advantage and forge a system of complementarity. | Следует обеспечивать корректировку промышленной политики, с тем чтобы максимально использовать свои относительные преимущества и содействовать созданию системы взаимодополняемости. |
| With this need in mind, networks of practitioners, experts, institutions and countries need to be established and fostered and regional programmes promoted | С учетом этой потребности необходимо создавать и укреплять сети, объединяющие практиков, экспертов, учреждения и страны, а также содействовать реализации программ в районе |
| One of the lessons drawn from the Commission on Human Rights was that power politics ran counter to democratic principles and that a human rights culture could not be fostered through confrontation. | Один из уроков, извлеченных из деятельности Комиссии по правам человека, заключается в том, что политика с позиции силы противоречит демократическим принципам, а конфронтация не может содействовать развитию культуры прав человека. |
| It was said that commercial practice was increasingly making use of certificates and that confidence in this new technology might be fostered through adherence to international standards. | Было указано, что сертификаты все шире используются в коммерческой практике и что доверие к новой технологии можно укрепить путем принятия международных стандартов. |
| In the years since it came into force, that unique international agreement has fostered a qualitative improvement in the legal regime and strengthened multilateral coordination in maritime affairs. | За годы, прошедшие после ее вступления в силу, этот уникальный международный Договор позволил качественно укрепить правовой режим и повысить координацию многостороннего взаимодействия в морских делах. |
| We believe that only through joint efforts to combat impunity in cases of serious human rights violations will the development of judicial institutions be fostered, thus helping to strengthen justice and the rule of law. | Мы считаем, что лишь на основе совместных усилий в борьбе с безнаказанностью при серьезных нарушениях прав человека будет укреплено развитие судебных институтов, помогая тем самым укрепить правосудие и правопорядок. |
| On the basis of its work in the field of forests and energy, linkages with the UNECE Sustainable Energy Committee were fostered increasingly. | Работа по вопросам, касающимся лесов и производства энергии, позволила значительно укрепить связи с Комитетом ЕЭК ООН по устойчивой энергетике. |
| Participants agreed to contribute towards the achievement of this goal and welcomed national initiatives to hold seminars on the ratification and implementation process, involving the media and parliamentarians, so that awareness and confidence in the future Court might be fostered among the public. | Участники договорились вносить вклад в достижение этой цели и приветствовали национальные инициативы по проведению семинаров по процессам ратификации и осуществления с участием средств массовой информации и парламентариев, с тем чтобы укрепить и углубить понимание и доверие общественности в отношении будущего Суда. |
| Moreover, investment should be fostered through venture-capital initiatives, institution-building and human resources development. | Кроме того, инвестиции следует стимулировать посредством осуществления инициатив по вложению рискового капитала, создания институциональной структуры и развития людских ресурсов. |
| Active social policies supported consumption and fostered economic growth. | Активная социальная политика призвана способствовать расширению потребления и стимулировать экономический рост. |
| Programming targeted at acceptability and adaptability can be fostered by tapping into local resources and facilitators; | Разработку приемлемых и адаптированных программ можно стимулировать за счет задействования местных ресурсов и координаторов. |
| It is therefore imperative that agricultural research and technological innovations be fostered so as to enable the rural poor to overcome poverty and participate in the global economy. | Поэтому настоятельно необходимо стимулировать сельскохозяйственные научные исследования и технологическую новаторскую деятельность, с тем чтобы предоставить сельской бедноте возможность избавиться от нищеты и влиться в глобальную экономику. |
| Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. | С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
| Good relations are fostered in several ways. | Эффективность этих контактов поощряется различными способами. |
| Thus, national execution is fostered by supporting the countries' programmes through the provision of technical assistance, material cooperation and cash assistance. | Таким образом, национальное исполнение поощряется путем поддержки страновых программ через механизмы технической помощи, практического сотрудничества и предоставления финансовой помощи. |
| The active involvement of the population groups concerned is fostered, in particular through local surveys on the lack of security. | Поощряется активное участие заинтересованных групп населения, в частности путем проведения обследований на местах в отношении отсутствия безопасности. |
| On the institutional front, financial markets are being developed and diversified, a more competitive environment is being fostered through easing entry requirements for new banks, restructuring and strengthening existing banks and other financial institutions, and liquidation or privatization of other problem banks. | Что касается создания институциональной базы, то формируются и диверсифицируются финансовые рынки, поощряется усиление конкуренции посредством упрощения требований в отношении создания новых банков, реорганизации и укрепления имеющихся банков и других финансовых учреждений и ликвидации или приватизации других банков, испытывающих серьезные проблемы. |
| To attain this goal, coordination is being fostered between different territorial authorities associated with productive and business development, and between the public and private sectors in the different territories where the Programme operates. | Для достижения этой цели поощряется сотрудничество органов на различных территориальных уровнях, деятельность которых связана с развитием промышленности и предпринимательства, а также стимулируется сотрудничество между государственным и частным сектором в различных районах, где действует эта Программа. |
| This project has fostered cross-government dialogue on a vast array of issues emerging from an increasingly diverse population. | Этот проект поощряет межведомственный диалог по самому широкому спектру проблем, возникающих в связи со все более разнообразным по составу населением. |
| It had started an awareness campaign on the causes and effects of desertification and had also fostered actions to promote international cooperation in that area. | Правительство организовало просветительскую кампанию в отношении причины и последствий опустынивания и поощряет принятие мер в поддержку международного сотрудничества в этой области. |
| That body assisted new broadcasters, eliminated monopolies, fostered the independence of broadcasters and submitted an annual report to Parliament. | Этот орган оказывает помощь новым радио- и телевещательным организациям, поощряет независимость радио- и телевещательных компаний и представляет ежегодный доклад парламенту. |
| In some countries such as the Republic of Korea, the Government has also fostered the development of industries that supply intermediate industrial inputs at internationally competitive (or lower) prices. | В некоторых странах, таких, как Республика Корея, правительство поощряет развитие предприятий, поставляющих промежуточную промышленную продукцию по конкурентоспособным (или даже более низким) ценам по сравнению с ценами международного рынка. |
| The Bank has also provided financial support for research and development of new energy systems and has fostered regional and international cooperation through information exchange and research and development efforts. | Банк оказывает также финансовую поддержку в проведении научных исследований и разработок, касающихся новых энергетических систем, и поощряет региональное и международное сотрудничество на основе обмена информацией и усилий в области научных исследований и разработок. |