The elimination of mines in populated areas fostered economic and social progress. | Ликвидация мин в населенных районах способствует экономическому и социальному прогрессу. |
It also fostered the rule of the media in organizing prevention campaigns in schools and youth associations and in pointing out the negative effects of drug abuse on health, morals and socio-economic development. | Оно также способствует укреплению роли средств массовой информации в организации профилактических кампаний в школах и молодежных ассоциациях и распространении информации о негативных последствиях злоупотребления наркотиками для здоровья, нравственности и социально-экономического развития. |
During the debate, the role of the family was recognized as fundamental ensuring the effective enjoyment of the rights of children and their reintegration in an environment that fostered their self-respect and dignity. | В ходе обсуждения особо подчеркивалась определяющая роль семьи в обеспечении эффективного осуществления прав детей и их реинтеграции в среду, которая способствует повышению их самоуважения и достоинства. |
He personally chaired the National Steering Committee on Violence against Women, established in 1997, which fostered inter-agency cooperation to raise awareness about the issue, conducted research and monitored the implementation of the recommendations of the Task Force on Violence against Women. | Оратор является председателем Национального координационного комитета по вопросам насилия в отношении женщин, образованного в 1997 году, который способствует налаживанию сотрудничества между учреждениями в целях повышения информированности в этом вопросе, проводит исследования и контролирует выполнение рекомендаций Целевой группы по проблеме насилия в отношении женщин. |
It was also observed that IDLI had worked with over 12,000 legal professionals from 163 countries and had fostered the founding of IDLI alumni associations in 31 countries and maintained and supported a network of counterpart partner organizations in the other countries in which it had worked. | Было также отмечено, что МИПР взаимодействует с более чем 12000 профессиональными юристами из 163 стран, способствует созданию ассоциаций выпускников МИПР в 31 стране, а также создал и поддерживает сеть организаций - партнеров в дру-гих странах, в которых он проводит свою работу. |
Globalization, deregulation and the contraction of government over the past 10 years have fostered development but not equity or sustainability. | Имевшие место в течение прошедших десяти лет процессы глобализации, дерегулирования и сужения полномочий органов государственного управления способствовали развитию, но не обеспечению справедливости или устойчивости. |
Since the end of the cold war, international tensions have eased, and the intensification of trust between States has fostered the adoption of measures concerning nuclear disarmament. | С окончанием "холодной войны" несколько ослабла международная напряженность и укрепление доверия между государствами способствовали принятию мер в области ядерного разоружения. |
These reports fostered a public debate on human rights, demonstrating that the peace process was opening political space in the country. | Эти доклады способствовали проведению публичных дебатов по вопросам прав человека, которые продемонстрировали, что мирный процесс в этой стране открывает возможности для политических преобразований. |
It was also established that the UNF grants fostered a broad-based developmental approach encompassing livelihoods, education, health information and services. | Было также установлено, что субсидии ФООН активно способствовали реализации комплексного подхода к задачам в области развития, охватывающего такие вопросы, как получение средств к существованию, образование, информация и услуги по охране здоровья. |
Investments in the development of national capacities have fostered national/local ownership. | Инвестиции в наращивание национального потенциала способствовали повышению ответственности национальных и местных органов за эту деятельность. |
It has provided technical assistance and training to a number of countries, and has fostered the sharing of experience among them. | Она оказала техническую помощь и обеспечила подготовку специалистов для ряда стран и способствовала обмену опытом между ними. |
He cited the Working Group on Children and Armed Conflict as an example of how consensus-building had fostered a better and more authoritative result. | Он привел Рабочую группу по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в качестве примера того, как выработка консенсуса способствовала достижению лучшего и более взвешенного результата. |
The school fostered the individual development of children. | Школа способствовала индивидуальному развитию детей. |
That practice had facilitated the smooth consideration of reports and had fostered better interaction between the delegations and the Committee. | Эта практика содействовала организованному ходу рассмотрению и способствовала самым хорошим взаимоотношениям между делегациями и Комитетом. |
The role played by the state police amidst the silence imposed by governmental censorship and suppression enhanced the practice of torture and ill-treatment of ordinary prisoners, whether arrested or convicted, and fostered the participation of police forces, both civil and military. | Роль, которую играла полиция штатов в атмосфере всеобщего молчания, создавшейся в результате действия цензуры и давления со стороны правительства, способствовала распространению практики пыток и жестокого обращения с арестованными и осужденными и широкому участию в них как гражданской, так и военной полиции. |
It has fostered an armed attack on its own civilian has created a humanitarian disaster. | Оно способствовало вооруженному нападению на гражданское население своей страны, что привело к возникновению гуманитарной катастрофы. |
All of this has fostered academic mobility for faculty and students and the integration of the national education system into the international educational space. | Все это способствовало развитию академической мобильности преподавателей и студентов, интеграции национальной системы образования в международное образовательное пространство. |
There has been increased coordination at the international level, which has fostered the exchange of ideas between sectors and facilitated coordinated action. | Координация усилий на международном уровне приобрела более четкий характер, что позволило активизировать обмен мнениями между секторами и способствовало осуществлению скоординированных действий. |
Over the Decade, a growing body of research showed that microcredit and microfinance enabled poor people to increase incomes and build financial assets, contributed to creating jobs and fostered gender equality. | За прошедшее Десятилетие возросший объем научных исследований продемонстрировал, что благодаря микрокредитованию и микрофинансированию бедные группы населения смогли увеличить свои доходы и создать финансовые активы, что способствовало созданию рабочих мест и обеспечению гендерного равенства. |
In 2007, the United Nations Office for Partnerships further enhanced implementation of its partnership advisory services and outreach initiatives and fostered innovative strategies for engaging non-State actors with the United Nations system. | В 2007 году Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства продолжало расширять и осуществлять инициативы в области оказания консультативных услуг и пропагандистской деятельности по вопросам партнерств, а также способствовало разработке новаторских стратегий для привлечения негосударственных субъектов к работе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Trade liberalization must be fostered to maximize development gains for developing countries. | Следует поощрять либерализацию торговли для обеспечения максимальных выгод для развития развивающихся стран. |
A capability-driven approach to peacekeeping that is demand-driven and responsive to national priorities needs to be fostered. | Необходимо поощрять основанный на возможностях подход к миротворческой деятельности, которая определяется потребностями и осуществляется в интересах национальных приоритетов. |
In order to build better societies, tolerance should be fostered at every level and human rights should be taught at school, as stipulated in article 29 of the Convention on the Rights of the Child. | Дело в том, что для построения лучшего общества необходимо поощрять терпимость на всех уровнях и начинать просвещать людей о правах человека начиная со школы, как это предусматривается в статье 29 Конвенции о правах ребенка. |
Freedom of expression was a universal right which must be protected and fostered and must not be used to attack the religious customs and beliefs and cultural heritage of others. | Свобода выражения мнений является универсальным правом, которое нужно защищать и поощрять, но которое не должно использоваться для нападок ни на религиозные обычаи и верования, ни на культурное наследие других. |
To end this conflict, a culture of exchange, in which people move from one field to another, must be fostered; i.e. professional mobility and new lines of inquiry should be encouraged. | Для устранения этого противоречия необходимо поощрять развитие практики обмена, позволяющей специалистам из одной области переходить в другую область, т.е. следует поощрять профессиональную мобильность и расширять возможности для иной постановки вопросов в ходе исследований. |
The confidence of investors may be further fostered by adequate provisions to protect the confidentiality of proprietary information submitted by them during the selection proceedings. | Укреплению доверия инвесторов может также способствовать наличие надлежащих положений, направленных на охрану конфиденциальности защищенной правами собственности информации, которую они представляют в ходе процедур отбора. |
The confidence of investors in the host country may be fostered, for example, by protection from nationalization or dispossession without judicial review and appropriate compensation. | Например, укреплению доверия инвесторов к принимающей стране можно способствовать, предусмотрев защиту от национализации или реквизиции без решения суда или выплаты надлежащей компенсации. |
The third edition of UNCTAD's flagship publication Technology and Innovation Report focused on the important question of how South-South collaboration for technology and innovation can be fostered in order to promote the technological development of the developing world as a whole. | Третий выпуск основного издания ЮНКТАД «Доклад по вопросам технологии и инноваций» посвящен важному вопросу о том, каким образом можно способствовать сотрудничеству Юг-Юг в интересах технологий и инноваций, поощряя технологическое развитие развивающегося мира в целом. |
Recognising the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. | Признание роли частного сектора в обеспечении ориентации на инновационные стратегии и соответствующие технологии при обосновании курса на обращение вспять процесса деградации земель и усиление мер по восстановлению земель обусловливает и необходимость способствовать налаживанию партнерских связей с ним. |
The LDCs would need more international support if those targets were to be met, but the Programme of Action could not be implemented unless the private sector was included in that effort and unless the LDCs fostered an environment conducive to the mobilization of national and international resources. | Для достижения указанных целей НРС нуждаются в более активной международной поддержке, однако программа действий не может быть выполнена, если частный сектор не примет участия в этих усилиях и НРС не будут способствовать созданию обстановки, которая была бы благоприятной для мобилизации национальных и международных ресурсов. |
There was some success however as it fostered a greater awareness of gender issues than before the GMS was introduced. | Тем не менее некоторого успеха удалось добиться в том смысле, что проект способствовал повышению осведомленности о гендерных проблемах по сравнению с ситуацией, которая имела место до внедрения СРГП. |
To deal with the problem of undocumented export shipments, the statistical and Customs agencies of the United States and Canada signed a Memorandum of Understanding in July 1987 that fostered the exchange of detailed import records; eventually both countries dropped requirements for filing export documents. | Для решения проблемы незарегистрированных экспортных операций статистические и таможенные службы Соединенных Штатов и Канады подписали меморандум о взаимопонимании в июле 1987 года, который способствовал обмену подробной документацией по импорту; обе страны разработали требования по заполнению экспортной документации. |
This focus was reinforced in 2011 and has fostered synergies with activities implemented by United Nations entities according to their respective mandates, specifically on governance. | Этот курс был усилен в 2011 году и способствовал налаживанию взаимоусиливающих связей с деятельностью, осуществляемой структурами Организации Объединенных Наций в соответствии с их собственными мандатами, в частности в области государственного управления. |
The project contributed to the enhanced availability and improved dissemination of such indicators and fostered networking within the region through interactive sharing and management of knowledge and strengthening the links between producers and users of statistics. | Проект способствовал обеспечению более широкого наличия и распространения таких показателей и содействовал установлению контактов внутри региона посредством интерактивного обмена и управления знаниями и укреплению связей между поставщиками и пользователями статистических данных. |
The growth of citizen activism from 2005 had not only fostered social and political change but had also had direct repercussions on the representation of women in the executive branch. | Наблюдающийся с 2005 года рост активности граждан не только способствовал изменениям социально-политического характера, но и прямо отражается на том, как женщины представлены в исполнительной власти. |
Peace is multidimensional and must be cultivated and fostered in a comprehensive manner. | Мир многообразен, и его необходимо развивать и укреплять всеобъемлющим образом. |
Links, networks and cooperative ventures should be fostered between researchers and practitioners from different disciplines, organizations and countries. | Следует укреплять связи, сети взаимодействия и сотрудничество между научными и практическими работниками различных специальностей, представляющими различные организации и страны. |
A give-and-take balance should be struck and mutual respect fostered. | Следует установить баланс компромиссов и укреплять взаимное уважение. |
Donations could also be fostered, as they account for a small but growing share of funds geared towards development. | Можно укреплять также деятельность по сбору пожертвований, поскольку они составляют, хотя и небольшую, но постоянно растущую долю средств, направляемых на развитие. |
In this framework, education has a key role to play in nurturing shared values and, in particular, education for cooperative peace, social justice, rule of law, tolerance and international understanding, which should be fostered at all levels of education. | В этих рамках одна из ключевых ролей в прививании общих ценностей принадлежит образованию, и в частности воспитанию идеалов мира на основе сотрудничества, социальной справедливости, законности, терпимости и международного взаимопонимания, которое необходимо укреплять на всех уровнях образования. |
Moreover, the development and use of new technologies (research and development) have been fostered by the authorities, with the promotion and encouragement of specific activities in cooperation with the enterprises of the sector. | Органы власти способствуют также разработке и использованию новых технологий (научные исследования и опытно-конструкторские работы), поощряя и стимулируя конкретные виды деятельности в сотрудничестве с предприятиями данной отрасли. |
Such efforts facilitated the growth of international commercial transactions, which in turn fostered greater prosperity for peoples throughout the world. | Эти усилия способствуют росту числа международных коммерческих сделок, который, в свою очередь, позволяет повысить уровень благосостояния людей во всем мире. |
He would also appreciate the comments of the NGO representatives on the effectiveness of the cooperation and dialogue between religious organizations, which allegedly fostered inter-ethnic understanding. | Оратор был бы признателен за комментарии представителей НПО в отношении эффективности сотрудничества и диалога между религиозными организациями, которые, как утверждается, способствуют развитию межэтнического взаимопонимания. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
The gatherings called, "Meet the Agents"- open houses held twice yearly in New York City - have fostered partnerships leading to the publication of hundreds of books. | Проводимые два раза в год в Нью-Йорке собрания под названием "Встреча с агентом" - это дни открытых дверей, которые способствуют налаживанию партнерских отношений и имеют своим результатом публикацию сотен книг. |
Most developing countries have public-sector institutions, but their ability to be directly responsible to public goals and to act as potential sites for implementing inclusive and sustainable research agendas needs to be fostered. | В большинстве развивающихся стран есть такого рода учреждения государственного сектора, однако необходимо развивать их способность непосредственно отвечать за решение государственных задач и выполнять роль потенциальных центров для осуществления инклюзивной и устойчивой научно-исследовательской деятельности. |
Mechanisms for information or technology transfers and capacity-building should be fostered; | Следует развивать механизмы обмена информацией и технологией и создания потенциалов; |
These incidental outcomes should be identified and fostered, as they may serve to leverage the comparative advantages of each level, thereby not only reinforcing the sustainability of the intervention at one level, but also nurturing capacity-development at other levels. | Такие побочные результаты необходимо выявлять и развивать, ибо они могут позволять с максимальной отдачей использовать относительные преимущества каждого уровня, тем самым не только укрепляя неистощительный характер деятельности на одном уровне, но и способствуя развитию потенциала на других уровнях. |
This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
The reignited peace process should be sustained and nurtured, and trust and confidence should be fostered among the parties. | Возобновившийся мирный процесс необходимо поддерживать и развивать и необходимо укреплять доверие в отношениях между сторонами. |
As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. | В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
Closer coordination at the regional and country levels should be fostered among organizations of the United Nations system. | Необходимо содействовать более тесной координации организаций системы Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях. |
Inter-State dialogue to settle the Tuareg situation and support for transborder reconciliation initiatives should be fostered; | Необходимо содействовать межгосударственному диалогу, направленному на урегулирование ситуации с народностью туарегов, а также поддерживать инициативы по трансграничному примирению; |
On that basis, Finland believes that a more focused debate on the issue of assistance and capacity- building - taking into account both supply and demand perspectives - would be fostered by an independent study on needs and available resources. | На этой основе Финляндия полагает, что проведению более сконцентрированной дискуссии по вопросу о помощи и укреплении потенциала - с учетом перспектив в области как предложения, так и спроса, - будет содействовать независимое исследование потребностей и наличия ресурсов. |
Among others, closer links should be fostered between the accounts and indicators, including links with sustainable development indicators, Millennium Development Goals indicators and indicators used in poverty reduction strategy papers. | В числе прочих задач следует содействовать установлению более тесных связей между счетами и показателями, в том числе связей с показателями устойчивого развития, показателями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и показателями, которые используются в документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Research collaboration between the organizations has been fostered as a result of this series of meetings. | Эта серия встреч позволила укрепить сотрудничество между организациями в сфере научных исследований. |
International trade in energy involves political will and therefore political cooperation among countries should be fostered. | Для развития международной торговли в энергетическом секторе требуется политическая воля, и поэтому необходимо укрепить политическое сотрудничество между странами. |
It is important that their unique potential should not be wasted; it should be further fostered. | Важно сохранить их уникальный потенциал и еще больше укрепить его. |
The implementation of confidence- and security-building measures has helped to strengthen military relations and to reduce tensions and the potential for conflict between States, and has fostered cooperation and trust among the democratic States of the hemisphere. | Осуществление мер укрепления доверия и безопасности содействовало укреплению военных отношений между государствами, а также способствовало уменьшению возможности конфликта и напряженности между государствами и позволило укрепить сотрудничество и доверие между демократическими государствами в Западном полушарии. |
The ability to trace and monitor activities carried out by COAF will be fostered by the implementation of the National Registry of Banking Accounts which is being managed by the BACEN (Act 10701/03) | Создание Национального реестра банковских счетов, находящегося под управлением Центрального банка Бразилии (Закон 10701/03), позволит укрепить возможности СКФД по отслеживанию и контролированию деятельности. |
How can cooperation between the private sector and government agencies in trade finance be fostered? | Как стимулировать сотрудничество между частным сектором и правительственными агентствами в сфере финансирования торговли? |
Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. | С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
Teachers have to gain insight through constructivism; acquiring competencies is a self-steered and active process, one which can be fostered but not created. | Учителя должны проникать в суть явлений за счет конструктивных действий: овладение компетентностью - активный процесс, которым руководит сама личность и который можно стимулировать, но нельзя создать. |
The objective of this tender is to encourage activities, such as: promotion of countryside tourism, increase of employment of women, manifestations fostered by the associations of women in rural regions, handicrafts, traditional crafts, etc. | Этот конкурс ставил целью стимулировать такие мероприятия, как развитие туризма в сельской местности, повышение занятости женщин, проведение выставок при поддержке объединений сельских женщин, развитие ремесел, народных промыслов и т.п. |
The Round Table is expected to strengthen the UNECE objective platform on corporate governance, which has fostered the exchange of experience in policy areas as well as in implementation of relevant legislation, regulation, principles and guidelines in the corporate sector. | Использовать эту комплексную платформу для содействия обмену опытом и политическими решениями и инструментами в сфере корпоративного управления, что, возможно, поможет сблизить точки зрения по крайней мере по ключевым проблемам и будет стимулировать унификацию различных режимов корпоративного управления, существующих в странах-членах ЕЭК ООН; и |
In Kurdistan Region, co-educational schools are fostered at all stages, in coordination with international and local organizations. | В регионе Курдистан совместное обучение поощряется на всех стадиях образования и координируется международными и местными организациями. |
An atmosphere of tolerance and intercultural dialogue is fostered in Ukraine. Measures are taken to deepen mutual respect, mutual understanding and cooperation between all persons living in its territory, regardless of their ethnicity, culture, language or religion. | В Украине поощряется атмосфера терпимости и межкультурного диалога, осуществляются мероприятия для углубления взаимного уважения, взаимопонимания и сотрудничества между всеми лицами, проживающими на ее территории, независимо от их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности. |
Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that, on the contrary, cultural diversity was being fostered in the State party through the establishment of different language-speaking unions and cultural centres. | Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что, напротив, культурное разнообразие поощряется в государстве-участнике путем создания объединений лиц, говорящих на различных языках, и культурных центров. |
Furthermore, South-South cooperation was fostered through regional BIOTRADE workshops, allowing the exchange of information and concrete experiences of the Initiative's country programmes. | Кроме того, благодаря региональным рабочим совещаниям в рамках инициативы БИОТРЕЙД, позволяющим обмениваться информацией и конкретным опытом по страновым программам, разработанным по линии этой инициативы, поощряется развитие сотрудничества Юг-Юг. |
To attain this goal, coordination is being fostered between different territorial authorities associated with productive and business development, and between the public and private sectors in the different territories where the Programme operates. | Для достижения этой цели поощряется сотрудничество органов на различных территориальных уровнях, деятельность которых связана с развитием промышленности и предпринимательства, а также стимулируется сотрудничество между государственным и частным сектором в различных районах, где действует эта Программа. |
That body assisted new broadcasters, eliminated monopolies, fostered the independence of broadcasters and submitted an annual report to Parliament. | Этот орган оказывает помощь новым радио- и телевещательным организациям, поощряет независимость радио- и телевещательных компаний и представляет ежегодный доклад парламенту. |
As the umbrella institution for regional integration, the Association supported and fostered such efforts so that they would gradually result in the creation of a common economic area. | В качестве зонтичной организации региональной интеграции Ассоциация поддерживает и поощряет эти усилия, с тем чтобы в итоге они привели к созданию единого экономического пространства. |
UNESCO, for example, has actively supported networks for educational innovation, as in the case of the Centre for Educational Innovation and Development in the Caribbean, and also fostered exchanges among various scientific organizations. | Например, ЮНЕСКО активно поддерживает сетевые структуры по педагогическим нововведениям, как это было в случае с Центром педагогических нововведений и достижений в Карибском бассейне, и поощряет также обмены между различными научными организациями. |
The State advocated tolerance and encouraged the kind of inter-community relations that fostered it. | Государство является поборником терпимости и поощряет межобщинные отношения, благоприятствующие такой обстановке. |
New legislation that encouraged entrepreneurship had fostered the economic development of the region, notwithstanding the harsh climate, and many young Saharans had realized their dreams. | Новое законодательство, которое поощряет предпринимательскую деятельность, способствует экономическому развитию региона, несмотря на суровые климатические условия, и многие молодые жители Сахары могут реализовать свои мечты. |