Английский - русский
Перевод слова Fostered
Вариант перевода Способствуют

Примеры в контексте "Fostered - Способствуют"

Примеры: Fostered - Способствуют
It was noted by some delegations that LMEs fostered partnerships at all levels. Некоторыми делегациями отмечалось, что проекты по крупным морским экосистемам способствуют налаживанию партнерств на всех уровнях.
Studies of beliefs and social organization that fostered or combated violence helped to define links to underlying structural issues such as poverty. Анализ убеждений и социальной организации, которые способствуют или препятствуют насилию, помог определить связи с лежащими в основе проблем структурными вопросами, такими как нищета.
Indeed, the promotion and protection of individual human rights greatly fostered development. Более того, поощрение и защита индивидуальных прав человека в значительной мере способствуют развитию.
These are fostered by the Poverty Alleviation Programmes, IFAD and Micro-Credit Schemes. Этому способствуют также программы борьбы с бедностью, МФСР и системы микрокредитования.
It was necessary to create conditions that fostered greater social harmony and tolerance. Необходимо создать такие условия, которые способствуют обеспечению большей социальной гармонии и терпимости.
The rise in the rate of goods traffic has been fostered not least by new ships of the national fleet. Росту интенсивности грузопотоков в немалой степени способствуют новые корабли национального морского флота.
She asked for clarification on what constituted a forced conversion, and what conditions fostered the practice of freedom of belief. Она просит дать пояснения по вопросу о том, что представляет собой принудительная смена религии и какие условия способствуют исповеданию свободы убеждений.
Economic freedom and investing in people fostered the mobilization of domestic resources. Экономическая свобода и инвестиции в человеческий капитал способствуют мобилизации внутренних ресурсов.
Those countries fostered social instability by interfering in the internal affairs of States with different ideologies and social systems and instigating armed conflicts to overthrow legitimate Governments. Эти страны способствуют социальной дестабилизации, вмешиваясь во внутренние дела государств с отличной от них идеологией и социальной системой и подстрекая развязывание вооруженных конфликтов в целях свержения законного правительства.
Parallel sessions for different topics, as sometimes requested, should be avoided as they fostered compartmentalization rather than exchange and integrated approaches. В будущем следует избегать проведения параллельных заседаний по различным темам, поскольку они обусловливают изолированность, а не способствуют обмену мнениями и применению комплексных подходов.
They have developed leadership capacities in decision-making, are supporting crucial legal reforms, and have fostered the participation of women in peace-building and conflict resolution. Они находят возможности для заполнения женщинами руководящих должностей в директивных органах, оказывают содействие проведению важнейших правовых реформ и способствуют участию женщин в мероприятиях по укреплению мира и урегулированию конфликтов.
The existence of torture and ill-treatment in places of detention is not a chance occurrence; rather, it is fostered by legislative neglect and judicial inactivity that create a breeding ground for these practices. Случаи применения пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей не являются единичными; распространению такой практики способствуют отсутствие необходимых законодательных положений и бездействие судебных органов, которые создают для нее питательную среду.
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that drug trafficking and organized crime harmed public health and social networks, distorted economic indicators, limited sustainable development, caused corruption, weakened the rule of law, fostered crime and could even destroy institutions. Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что торговля наркотиками и организованная преступность вредят здоровью населения и социальным структурам, искажают экономические показатели, ограничивают устойчивое развитие, вызывают коррупцию, ставят под угрозу верховенство закона, способствуют преступлениям и даже могут уничтожить институциональные структуры.
Meetings of that kind fostered the strengthening, harmonization and improvement of the working methods of the organizations in question, which could learn valuable lessons from the way the Committee on the Rights of the Child functioned. Подобные совещания способствуют развитию, гармонизации и совершенствованию методов работы вышеуказанных органов, которые могли бы использовать ценный опыт деятельности Комитета по правам ребенка.
This is because the "new economy" has been fostered by the dynamics of corporate profit, the availability of credit, and investment spending, making these factors the key determinants of the new business cycle. Это объясняется тем, что формированию «новой экономики» способствуют динамика корпоративной прибыли, доступ к кредитам и инвестиционные расходы, так что именно эти факторы становятся ключевыми определяющими элементами нового цикла деловой активности.
Structural obstacles, including the immunity from prosecution enjoyed by members of the State forces, and the dependence of the judiciary on the presidency and the Baath Party have fostered impunity. Структурные препятствия, включая иммунитет от уголовного преследования, которым пользуются члены правительственных сил, а также зависимость судебных органов от аппарата Президента и руководства партии Баас, способствуют безнаказанности.
In some countries, child labour is fostered by explicit economic and social policies, and families sell children outright or bond them into slavery in order to pay off debts or simply to survive. В некоторых странах использованию детского труда способствуют конкретные экономические или социальные стратегии, и семьи открыто продают детей или отдают их в рабство с целью расплатиться с долгами или просто выжить.
Ms. Gendi (Egypt) reiterated her country's firm stance against the consideration of country-specific draft resolutions in the Third Committee, irrespective of their merit because they politicized human rights issues and fostered selectivity and confrontation. Г-жа Генди (Египет) подтверждает, что ее страна твердо выступает против рассмотрения в Третьем комитете - независимо от их существа - проектов резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они политизируют вопросы прав человека и способствуют избирательности и конфронтации.
Successful delivery is also fostered through consultation, coordination and cooperation among the various entities, within and outside the United Nations system, that are active in the field of counter-terrorism. Успешному оказанию помощи также способствуют консультации, координация и сотрудничество между различными подразделениями как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом.
Moreover, the development and use of new technologies (research and development) have been fostered by the authorities, with the promotion and encouragement of specific activities in cooperation with the enterprises of the sector. Органы власти способствуют также разработке и использованию новых технологий (научные исследования и опытно-конструкторские работы), поощряя и стимулируя конкретные виды деятельности в сотрудничестве с предприятиями данной отрасли.
She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. Приходится отмечать также, что многие обычаи религиозного и иного характера, хотя они и признаны Конституцией, увековечивают дискриминацию в отношении женщин и способствуют появлению законов, которые ущемляют их права.
There are indeed several examples of projects based on RETs that have fostered the creation of hundreds, sometimes thousands, of rural enterprises that supply electricity and ensure the maintenance of equipment. Так, можно привести несколько примеров проектов, основанных на ТВЭ, которые способствуют созданию сотен, порой тысяч сельских предприятий, которые снабжают электроэнергией и обеспечивают техническое обслуживание оборудования.
The international dialogue fostered by the United Nations and the G-20 is of great importance in enlightening countries as to how to improve financial regulation and to generate enhanced mandates for financial regulators and international financial institutions. Международный диалог, развитию которого способствуют Организация Объединенных Наций и Группа двадцати, имеет огромное значение в плане получения странами информации о том, как улучшить финансовое регулирование и обеспечить повышение роли органов, занимающихся финансовым регулированием, и международных финансовых учреждений.
He expressed concern that those who believed cultures could not evolve fostered fundamentalism by, on the one hand, contributing to antagonism towards immigrants and, on the other, making immigrants even more defensive about their own cultural values. Г-н Линдгрен Алвис выражает озабоченность в связи с тем, что лица, убежденные в неспособности культур эволюционировать, способствуют укоренению фундаментализма, с одной стороны, путем поощрения антагонизма в отношении иммигрантов, с другой, вынуждая иммигрантов с еще большей силой защищать свои культурные ценности.
They also fostered urban market competitiveness through proximity. Они также способствуют повышению конкурентоспособности городского рынка за счет близости расположения.