| Might not have forgotten if he didn't trust his handler, if he'd been misled on the Sanderson bomb. | Мог даже не забыть, если он не доверял поставщику, он мог быть введен в заблужение взрывом Сандерсона. |
| Madame isn't one easily forgotten once you've seen her. | Правда? Мадам, вас трудно забыть если однажды увидишь |
| If your network card is found by your kernel, but you have set your networking configuration to use DHCP, you might have forgotten to emerge dhcpcd. | Если ваша сетевая карта найдена ядром, но настроена на использование DHCP, то вы могли забыть установить dhcpd (emerge dhcpcd). |
| Schizophrenia and recovery often involve a continuing loss of self-esteem, alienation from friends and family, interruption of school and career, and social stigma, "experiences that cannot just be reversed or forgotten". | Заболевание и последующее восстановление часто подразумевают длительное разочарование в собственных силах, обособление от друзей и семьи, срыв обучения и карьеры и социальную стигматизацию, «переживания, которые нельзя просто повернуть вспять или забыть». |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| How could you have forgotten when you were the one who drew it? | Да и как ты мог забыть, что сам рисовал? |
| I'd forgotten how totally impossible she is. | Я уже успела забыть, насколько невыносимой она может быть. |
| So long as nothing is removed or inserted, it's all forgotten. | До тех пор, пока что-то не удалено или добавлено - все можно забыть. |
| But now you must the past forgotten. | Но сейчас вы должны забыть о прошлом. |
| They should have forgotten the thousands of dead and wounded. | Им следовало бы забыть о тысячах убитых и раненых. |
| In general, experiences of torture cannot be entirely "left behind", let alone forgotten. | В общем, факт пыток нельзя полностью «оставить в прошлом», не говоря уже о том, что его невозможно забыть. |
| For eight long years, you have not forgotten me. | За долгие восемь лет Вы так и не смогли забыть меня. |
| How could I have forgotten that? | Как я мог забыть об этом? |
| How can I have forgotten that? | Как я мог забыть об этом? |
| But if I had come to the Mother House of the order to forget, I was not forgotten. | И если я приехала в Дом Матери, чтобы забыть, то другие меня не забыли. |
| It was a result of misread cues... regrettable... disastrous... the sooner forgotten the better. | Это был результат недопонимания... досадный... ужасный... лучше всего побыстрее об этом забыть. |
| I could say I've forgotten him, but you can't ever really forget someone you've loved. | Я бы сказала тебе, что забыла его, но трудно забыть того, кого ты любила. |
| How could you possibly have forgotten this? | Как вы вообще могли забыть об этом? |
| our Colors put up, our honors and deeds forgotten. | припрятать наше знамя, забыть о наших почестях и подвигах. |
| If you hadn't noticed it, I... might have forgotten it existed. | Если бы ты его не заметила, я... мог бы и забыть о его существовании. |
| Maybe were the following hours so bad that I had forgotten. | озможно эти первые часы были столь невыносимы, что € предпочла забыть о них. |
| Important distributional implications emerge particularly owing to decisions about which types of knowledge and innovations are promoted and developed and which types are neglected and forgotten. | Важные последствия с точки зрения распределения возникают, в частности, в результате принятия решений о том, какие типы знаний и инноваций следует поощрять и развивать, а какими можно пренебречь и забыть о них. |
| Alice... wherever you really were... (Sighs) whatever really happened, these things are best forgotten. | Алиса... где бы ты ни была на самом деле... чтобы с тобой ни случилось... лучше об этом забыть. |
| We do recognize that years of conflict will not be easily forgotten, but what is reassuring is that African leaders are maintaining a hands-on approach to these situations. | Мы понимаем, что нелегко забыть о многолетних конфликтах, но обнадеживает то, что африканские лидеры сохраняют деловой подход к этим ситуациям. |
| It was a bonding experience, a never-forget experience, only I'm afraid the president-elect has forgotten. | Это был жизненный опыт, который никогда не забыть, но боюсь, что избранный президент забыла. |