Might not have forgotten if he didn't trust his handler, if he'd been misled on the Sanderson bomb. |
Мог даже не забыть, если он не доверял поставщику, он мог быть введен в заблужение взрывом Сандерсона. |
Madame isn't one easily forgotten once you've seen her. |
Правда? Мадам, вас трудно забыть если однажды увидишь |
If your network card is found by your kernel, but you have set your networking configuration to use DHCP, you might have forgotten to emerge dhcpcd. |
Если ваша сетевая карта найдена ядром, но настроена на использование DHCP, то вы могли забыть установить dhcpd (emerge dhcpcd). |
Schizophrenia and recovery often involve a continuing loss of self-esteem, alienation from friends and family, interruption of school and career, and social stigma, "experiences that cannot just be reversed or forgotten". |
Заболевание и последующее восстановление часто подразумевают длительное разочарование в собственных силах, обособление от друзей и семьи, срыв обучения и карьеры и социальную стигматизацию, «переживания, которые нельзя просто повернуть вспять или забыть». |
Has your country somehow forgotten him? |
Как его родина могла забыть его? |
How could you have forgotten when you were the one who drew it? |
Да и как ты мог забыть, что сам рисовал? |
I'd forgotten how totally impossible she is. |
Я уже успела забыть, насколько невыносимой она может быть. |
So long as nothing is removed or inserted, it's all forgotten. |
До тех пор, пока что-то не удалено или добавлено - все можно забыть. |
But now you must the past forgotten. |
Но сейчас вы должны забыть о прошлом. |
They should have forgotten the thousands of dead and wounded. |
Им следовало бы забыть о тысячах убитых и раненых. |
In general, experiences of torture cannot be entirely "left behind", let alone forgotten. |
В общем, факт пыток нельзя полностью «оставить в прошлом», не говоря уже о том, что его невозможно забыть. |
For eight long years, you have not forgotten me. |
За долгие восемь лет Вы так и не смогли забыть меня. |
How could I have forgotten that? |
Как я мог забыть об этом? |
How can I have forgotten that? |
Как я мог забыть об этом? |
But if I had come to the Mother House of the order to forget, I was not forgotten. |
И если я приехала в Дом Матери, чтобы забыть, то другие меня не забыли. |
It was a result of misread cues... regrettable... disastrous... the sooner forgotten the better. |
Это был результат недопонимания... досадный... ужасный... лучше всего побыстрее об этом забыть. |
I could say I've forgotten him, but you can't ever really forget someone you've loved. |
Я бы сказала тебе, что забыла его, но трудно забыть того, кого ты любила. |
How could you possibly have forgotten this? |
Как вы вообще могли забыть об этом? |
our Colors put up, our honors and deeds forgotten. |
припрятать наше знамя, забыть о наших почестях и подвигах. |
If you hadn't noticed it, I... might have forgotten it existed. |
Если бы ты его не заметила, я... мог бы и забыть о его существовании. |
Maybe were the following hours so bad that I had forgotten. |
озможно эти первые часы были столь невыносимы, что € предпочла забыть о них. |
Important distributional implications emerge particularly owing to decisions about which types of knowledge and innovations are promoted and developed and which types are neglected and forgotten. |
Важные последствия с точки зрения распределения возникают, в частности, в результате принятия решений о том, какие типы знаний и инноваций следует поощрять и развивать, а какими можно пренебречь и забыть о них. |
Alice... wherever you really were... (Sighs) whatever really happened, these things are best forgotten. |
Алиса... где бы ты ни была на самом деле... чтобы с тобой ни случилось... лучше об этом забыть. |
We do recognize that years of conflict will not be easily forgotten, but what is reassuring is that African leaders are maintaining a hands-on approach to these situations. |
Мы понимаем, что нелегко забыть о многолетних конфликтах, но обнадеживает то, что африканские лидеры сохраняют деловой подход к этим ситуациям. |
It was a bonding experience, a never-forget experience, only I'm afraid the president-elect has forgotten. |
Это был жизненный опыт, который никогда не забыть, но боюсь, что избранный президент забыла. |