How could a foreigner without easy access to a lawyer and who was unfamiliar with the Latvian language and legal system be expected to file a well-argued appeal within such a short time? |
Как можно ожидать, что иностранец, не имеющий прямого доступа к адвокату и не знакомый с латышским языком и правовой системой Латвии, способен подать хорошо аргументированную апелляцию в течение такого короткого срока? |
Reports were also received of allegations of abuse in the adoption process and of a foreigner soliciting children from the hinterland for homes in Monrovia, a possible conduit for trafficking of children for illegal adoption purposes. |
Поступали также утверждения о злоупотреблениях в процессе усыновления, а также сообщалось о случае, когда один иностранец уговаривал детей из отдаленных районов перебраться в Монровию, которая, возможно, служила перевалочным пунктом в торговле детьми для целей незаконного усыновления. |
If the act in question is an offence against Barbadian law, the foreigner found in Barbados is in principle subject to the jurisdiction of the Barbadian courts just as a citizen of Barbados would be. |
Если то или иное деяние имеет состав преступления по законам Барбадоса, то обнаруженный на территории Барбадоса иностранец в принципе подпадает под юрисдикцию судов Барбадоса на тех же основаниях, что и любой гражданин Барбадоса. |
Article 35 addresses the rights of foreign residents in the Sultanate and states that Every foreigner who is legally resident in the Sultanate shall have the right to protection of his person and his property in accordance with the law. |
В статье 35 устанавливаются права иностранных граждан, проживающих в Султанате, и говорится, что каждый иностранец, который на законных основаниях проживает в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом. |
A foreigner who has been refused entry for the purpose of asylum now has 48 hours in which to appeal to the administrative court to have the decision lifted, and the latter must give its ruling within 72 hours, exercising full supervisory authority. |
В этих рамках иностранец, в отношении которого было принято решение об отказе во въезде как просителю убежища, теперь имеет возможность в течение 48 часов подать апелляцию административному судье, который должен принять свое решение в течение 72 часов, осуществив полную проверку обоснованности принятой меры. |
Although he had understood that, when a foreigner was detained, the consul of that person's country was present during questioning, he wished to know whether foreigners actually had the right to request a consul's presence. |
Насколько он понимает, когда задерживается иностранец, в ходе его допроса присутствуют консул, представляющий страну данного лица; в то же время он хотел бы знать, действительно ли иностранцы имеют право требовать присутствия консула. |
The risks incurred by a foreigner in the event of his/her return to his/her country of origin may be taken into consideration in the course of the examination of an asylum application and during a deportation procedure. |
Риски, которым подвергается иностранец в случае возвращения в свою страну происхождения, принимаются во внимание при рассмотрении заявления о предоставлении убежища, а также в связи с применением процедуры высылки из страны. |
The review conducted takes account of the general situation in the particular State of return as well as that of groups of persons in a situation similar to that of the foreigner concerned. |
Соответствующий анализ проводится с учетом общей ситуации в государстве, в которое производится высылка, а также групп лиц, находящихся в аналогичной ситуации, что и конкретный иностранец. |
Under the General Population Act, a foreigner is secured when, because of his/her irregular situation in the country, he/she is housed temporarily in a migrant holding centre, pending clarification of his/her migration status and, if appropriate, a decision to send him/her back. |
Согласно Общему закону о населении, иностранец помещается в надежное место, когда по причине его/ее неурегулированного положения в стране он/она помещается во временный миграционный центр в ожидании выяснения его/ее миграционного статуса и, в необходимых случаях, решения об отправке его/ее назад в страну. |
A foreigner can generally not be expelled if, with a view to the facts of the matter and the links to Iceland of the foreigner in question, the measure would be deemed unreasonable with respect to him or his close family members; |
как правило, иностранец не может быть выдворен, если с учетом обстоятельств дела и связей данного иностранца с Исландией эта мера в отношении его и ближайших членов его семьи будет считаться нецелесообразной; |
A foreigner may enter the territory of the Slovak Republic and stay there only when having a valid passport and visa if not provided otherwise in an international treaty binding for the Slovak Republic. |
Иностранец может въехать на территорию Словацкой Республики и находиться в стране только при наличии действительного паспорта и визы, если только иное не предусмотрено в международном договоре, имеющем обязательную силу для Республики. |
The decision is subject to appeal to the Minister of Justice, and the Act provides expressly that a foreigner is to be notified of this avenue of appeal when the decision to expel him is made known. |
На решение о высылке может быть подана апелляция на имя министра юстиции, и законом конкретно предусматривается, что иностранец должен уведомляться о возможности подачи такой апелляции при сообщении ему о решении о высылке. |
Using the term "foreigner who is entitled to obtain Estonian citizenship" cannot be seen as discriminative, as it preserves the option for obtaining Estonian citizenship, whereas the term "person without citizenship" preferred by the Russian delegation clearly tends to do the opposite. |
Употребление термина "иностранец, имеющий право на получение эстонского гражданства" нельзя рассматривать как дискриминационное, поскольку при этом сохраняется возможность получения эстонского гражданства, в то время как термин "лицо без гражданства", которому отдает предпочтение российская делегация, явно преследует противоположную цель. |
In the same circumstances, no Guatemalan worker may earn a lower wage than a foreigner, or have inferior working conditions or receive less financial reward or other benefits. |
При прочих равных условиях ни один трудящийся-гватемалец не может получать заработную плату, меньшую, чем иностранец, иметь худшие условия труда или получать меньшие экономические преимущества или иные льготы; |
With the exception of citizens of the European Union, a foreigner who did not have a residence permit could be deported at any time, simply on the grounds that he did not have such a permit. |
За исключением граждан стран Европейского союза, иностранец, не имеющий вида на жительство, может быть депортирован в любое время на том лишь основании, что у него нет такого вида на жительство. |
Indeed, according to Ethiopian Labour Law No. 42/93 "any foreigner may be employed in any type of work in Ethiopia where he possesses a work permit given to him by the Ministry". |
Так, в соответствии с законом о труде Эфиопии Nº 42/93 "любой иностранец может быть нанят в Эфиопии на работу любого рода, если он имеет разрешение на работу, предоставленное ему министерством". |
Thus, under article 258-2 of the Labour Code, any foreigner who wishes to engage in a salaried profession in Tunisia must be in possession of an employment contract and a residence permit stamped with the words "authorized to hold a salaried job in Tunisia". |
Так, в соответствии со статьей 258-2 Трудового кодекса любой иностранец, желающий заниматься в Тунисе оплачиваемой трудовой деятельностью, должен иметь трудовой договор и вид на жительство с пометкой "разрешено заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью в Тунисе". |
An employment permit is also required if the foreigner is to perform work in the Czech Republic in an employment relationship with a foreign employer who sent him to perform the work based on a business or other agreement concluded with a domestic legal entity or natural person. |
Разрешение на работу также требуется, если иностранец работает в Чешской Республике на иностранного работодателя, который поручает ему выполнять работу на основе делового или иного соглашения, заключенного с местным юридическим или физическим лицом. |
Expulsion measures are applied in accordance with article 54, which stipulates that: "Any foreigner who violates the provisions of article 12 shall be deprived of the right of residence and expelled from the country." |
Меры по выдворению применяются в соответствии со статьей 54, которая гласит, что "Любой иностранец, который нарушает положения статьи 12, лишается права на проживание и выдворяется из страны". |
It was his understanding that a foreigner illegally present in Italian territory could be deported by administrative order and that under the "Pisanu decree" deportation could be immediate, although an appeal was possible to the regional administrative tribunal. |
Насколько он понимает, иностранец, незаконно находящийся на территории Италии, может быть депортирован на основании административного распоряжения и что в соответствии с "указом Пизану" депортация может быть незамедлительной, хотя и может быть подана апелляция в областной административный трибунал. |
In the absence of any extradition convention, or in case of an act not provided for in the extradition convention, the foreigner will be handed over only on the basis of specific agreement signed between the two governments. |
В отсутствие какой-либо конвенции об экстрадиции или в случае, когда то или иное деяние не подпадает под сферу действия конвенции об экстрадиции, иностранец будет передан другой стороне лишь на основе специального соглашения, подписанного двумя правительствами. |
A foreigner in the Republic of Serbia, in accordance with international treaties, has the right to all rights guaranteed by the Constitution and law, except for the rights guaranteed by the Constitution and law to the citizens of the Republic of Serbia only. |
Согласно международно-правовым нормам иностранец в Республике Сербия наделен всеми правами, гарантируемыми конституцией и законодательством, за исключением тех прав, которые закреплены конституцией и законодательством только за гражданами страны. |
Such a foreigner may also return if he fulfils the conditions necessary for entry that are provided for in the law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 41: |
Такой иностранец может также возвратиться в страну, если он отвечает необходимым для въезда условиям, предусмотренным в законе, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку (статья 41): |
When a foreigner was prosecuted by the Ethiopian courts, was there an independent body to ensure that the consular authorities of the person's country of origin were informed? |
В случаях, когда иностранец преследуется в судебном порядке эфиопским правосудием, проводит ли независимый орган проверку на предмет уведомления об этом консульских властей страны происхождения заинтересованного лица? |
the foreigner is engaged in activities jeopardizing the constitutional order or security of the Republic of Hungary, or is a member of an organization engaged in such activities; |
иностранец занимается деятельностью, ставящей под угрозу конституционный строй или безопасность Венгерской Республики, или является членом организации, занимающейся такой деятельностью; |