The mere conjecture of a State party that a foreigner might leave its jurisdiction if released on bail does not justify an exception to the rule laid down in article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Одно лишь предположение государства-участника, что иностранец может оказаться вне его юрисдикции в случае освобождения под залог, не оправдывает несоблюдения положения, предусмотренного в пункте З статьи 9 Пакта. |
It is also quite common for a foreigner accompanied by a child to leave the Czech Republic declaring himself to be the father of the child. |
Также весьма распространены случаи, когда какой-либо иностранец, выезжающий с ребенком из Чешской Республики, заявляет о том, что он является отцом этого ребенка. |
The only exception to that rule applies where an asylum authority has previously decided on the question of admissibility of deportation to another State or where it has found that the foreigner will be protected from persecution in a third country. |
Единственным исключением из этого правила является случай, когда государственный орган по вопросам предоставления убежища уже принял решение о приемлемости высылки того или иного лица в другое государство или если он считает, что этот иностранец будет защищен от преследований в третьей стране. |
Judicial supervision of the conditions of detention was exercised independently of the administrative court's supervision of compliance with the rules regarding the country to which a foreigner could be returned. |
Судебный надзор за условиями содержания осуществляется независимо от надзора административного суда за соблюдением правил, касающихся страны, в которую может быть возвращен иностранец. |
The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. |
Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
It should also be noted that a foreigner holding a residence or establishment permit may stay for up to three months in a different canton without engaging in gainful activity there. |
Следует также уточнить, что иностранец, получивший разрешение на пребывание или постоянное проживание, может проживать в другом кантоне сроком до 3 месяцев, не занимаясь какой-либо приносящей доход деятельностью. |
It seemed that the 1952 Aliens and Immigration Law, under which a foreigner could be detained in custody for eight days before being deported, was to be amended. |
Похоже, что в Закон об иностранных гражданах и иммиграции 1952 года, в соответствии с которым иностранец может содержаться под стражей до восьми дней перед высылкой, вносятся поправки. |
Apart from the Committee's doubts about whether it was true, the possibility would always exist that a foreigner could arrive in Qatar and commit a racist act. |
Помимо сомнений Комитета на тот счет, что это соответствует истине, всегда ведь есть возможность того, что в Катар может приехать иностранец и совершить расистский акт. |
If there is reason to fear that the foreigner will exceed his stay or try to take up residence in Norway, a visa may be refused. |
Если имеются основания опасаться, что иностранец превысил срок своего пребывания или попытается остаться в Норвегии для проживания, в визе может быть отказано. |
Previously, a foreigner married to a national of the Republic of Korea was required to obtain permission to engage in activity outside of status of sojourn to work. |
Прежде иностранец, состоявший в браке с гражданином Республики Кореи, должен был обращаться за разрешением на ведение деятельности, выходящей за рамки той, что допускалась его видом на жительство. |
In the case of foreigners wanting to leave the country (para. 35), he enquired on what basis a foreigner chose a sponsor upon arrival in Qatar. |
В случае иностранцев, желающих покинуть страну (пункт 35), он интересуется на какой основе иностранец избирает поручителя по прибытии в Катар. |
The decision is recorded in the travel documents and, in case the foreigner requests, a separate decision is issued. |
Об этом решении делается пометка в проездных документах, однако в случае, если об этом просит иностранец, выносится отдельное решение. |
If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. |
В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии. |
As regards naturalization, article 12-1 of the Constitution establishes a period of five years of residence in the territory of Haiti for a foreigner to obtain Haitian nationality. |
Что касается натурализации, то в статье 12-1 Конституции предусматривается срок проживания на территории Гаити в течение пяти лет, после которого иностранец может претендовать на получение гаитянского гражданства. |
Every foreigner may apply for residence after 10 years of uninterrupted residence in the country on a long-term visa or permit for long-term residence. |
Каждый иностранец имеет право подать ходатайство о предоставлении ему вида на жительство после 10 лет непрерывного проживания в стране на основании долгосрочной визы или разрешения на долгосрочное проживание. |
A foreigner only has an obligation to declare the place and duration of his stay, which is in conformity with article 2 of Protocol No. 4 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Иностранец должен лишь заявить место и продолжительность своего пребывания, что соответствует статье 2 Протокола Nº 4 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
After a foreigner has been employed in the country for three years, a new permit can be issued only after 12 months have elapsed, unless an international treaty by which the Czech Republic is bound provides otherwise. |
После того как иностранец проработает в стране три года, новое разрешение может быть выдано лишь через 12 месяцев, если иного не предусмотрено в международном договоре, носящем императивный характер для Чешской Республики. |
To qualify for naturalisation, a foreigner must inter alia have lawful permanent residence status in the country, comply with the residential requirements, be of good character and meet various other requirements as specified in section 5 of the South African Citizenship Act of 1995. |
Для получения права на это иностранец должен отвечать следующим критериям: наличие законного статуса лица, постоянного проживающего в стране, выполнение требований, касающихся непрерывного проживания, хорошая репутация и соответствие ряду других критериев, указанных в разделе 5 Закона о гражданстве Южной Африки 1995 года. |
Under the terms of Act No. 23/2007 of 4 July a foreigner in this situation may be detained and placed in a temporary installation centre as a "coercive measure", which exists only in proceedings of this kind. |
Согласно положениям Закона Nº 23/2007 от 4 июля, в таких случаях иностранец может быть задержан и помещен в центр временного размещения в качестве "мер принуждения", которая предусматривается только при разбирательствах подобного рода. |
A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). |
Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
The foreigner who obtains refugee status in Romania has to comply with Romanian legislation and the international conventions relating to refugee status to which Romania is a party. |
Иностранец, получающий статус беженца в Румынии, должен соблюдать румынское законодательство и международные конвенции о статусе беженца, стороной которых является Румыния. |
A foreigner who has been granted permanent residence in the Republic of Croatia can be issued a permanent work permit (personal work permit). |
Иностранец, которому выдано постоянное разрешение на проживание в Республике Хорватии, может получить постоянное разрешение на работу (на индивидуальной основе). |
According to article 10 of the Law, a foreigner with refugee status in the Republic of Croatia is also entitled to a personal work permit. |
Согласно статье 10 этого закона, иностранец, имеющий статус беженца в Республике Хорватии, также имеет право на индивидуальное разрешение на занятие трудовой деятельностью. |
A foreigner may be granted Finnish citizenship upon application after he/she turns 18 if he/she has resided in Finland permanently for five years prior to the application. |
Иностранец может получить финское гражданство на основе заявления, представляемого по достижении им 18-летнего возраста, при том условии, что до подачи заявления он постоянно проживал в Финляндии в течение пяти лет. |
Under the Aliens' Act, a foreigner who intends to engage in remunerated employment in Finland is obliged to have a work permit (sect. 24). |
В соответствии с Законом об иностранцах иностранец, который намеревается заниматься в Финляндии оплачиваемым наемным трудом, обязан получить разрешение на работу (статья 24). |