The demonstrations rapidly escalated into serious rioting, causing the disintegration of the homeland's government within the next two weeks, and forcing Mr. Mangope to flee the capital of Mmabatho. |
Демонстрации быстро переросли в серьезные волнения, вызвав в течение последующих двух недель распад правительства хоумленда и вынудив г-на Мангопе бежать из столицы Ммабато. |
The traders, mostly Pashtuns on both sides of the common border, reacted by holding a two-day strike in late April, forcing the authorities to grant them a 90-day grace period before the measures take effect. |
В ответ на это торговцы, главным образом пуштуны, проживающие на территориях по обе стороны общей границы, провели двухдневную забастовку в конце апреля, вынудив власти предоставить им 90-дневный льготный период до принятия этих мер. |
With this in mind, Poland, for example, has refused to open the Goldap (Gusev) - Grodno road for cargo traffic, thus forcing Kaliningrad businesses to use only the Lithuanian road network. |
Имея это в виду, Польша, к примеру, отказалась открыть трассу Голдап (Гусев) - Гродно для грузового транспорта, вынудив таким образом калининградские предприятия пользоваться только литовской дорожной сетью. |
In late August 2001, monitors of the Temporary International Presence in Hebron became the object of harassment and violence by Hebron settlers, who have disrupted its operation, forcing the TIPH contingent to scale back its regular patrols of the city. |
В конце августа 2001 года наблюдатели Временного международного присутствия в Хевроне стали объектом притеснений и насилия со стороны хевронских поселенцев, которые сорвали их деятельность, вынудив контингент ВМПХ свернуть регулярное патрулирование города. |
The ensuing stalemate ended in May 2002 when Abdullahi Yusuf Ahmed entered Bossaso accompanied by a militia force, forcing Jama Ali Jama to leave the country. |
Последовавшая затем тупиковая ситуация завершилась в мае 2002 года, когда Абдуллахи Юсуф Ахмед вошел в Босасо в сопровождении боевиков, вынудив Джаму Али Джаму покинуть страну. |
But, as the LDP retained the most seats in the upper house, it soon forged a coalition with its long-time rivals, the Social Democrats, forcing Ozawa back into opposition. |
Но, поскольку ЛДП сохранила большинство мест в верхней палате, вскоре она сформировала коалицию с его давними соперниками, Социальными демократами, вынудив Озаву опять оказаться в оппозиции. |
On 20 May, a bench of nine High Court judges expressed their annoyance at the fact that the Government and Knesset avoided passing a bill which would regulate the special interrogation methods of the General Security Service, forcing the Court to decide on the matter instead. |
20 мая девять судей Высокого суда выразили свое недовольство в связи с тем фактом, что правительство и кнессет не приняли законопроект, который регулировал бы особые методы ведения допроса, применяемые службой общей безопасности, вынудив вместо этого Суд принимать решение по этому вопросу. |
In Guiglo, groups of people incited by hate media attacked UNOCI troops, forcing them to use their rules of engagement to ensure their own safety. |
В Гигло группы людей при подстрекательстве враждебно настроенных средств массовой информации совершили нападение на войска ОООНКИ, вынудив их применить для защиты своей безопасности уставные правила использования оружия. |
The sanctions played a decisive role in ending the war by blocking access to the resources that fuelled the conflict, thereby forcing the various parties to reach a negotiated settlement and laying the foundations for comprehensive reforms in the diamond, timber and other sectors. |
Санкции сыграли решающую роль в прекращении войны в результате блокирования доступа к ресурсам, которые подпитывали конфликты, вынудив различные группировки искать урегулирования проблем на основе переговоров и заложив фундамент для проведения всеобъемлющих реформ в алмазодобывающем, лесозаготовительном и других секторах. |
Twenty years previously, Azerbaijan had unleashed a full-scale war against the peaceful population of Nagorny Karabakh, forcing tens of thousands of women and children to leave their homes as refugees and internally displaced persons. |
Двадцать лет назад Азербайджан развязал полномасштабную войну против мирного населения Нагорного Карабаха, вынудив десятки тысяч женщин и детей покинуть свои дома и стать беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
They have reduced the availability of financial resources, thereby damaging the private sector and forcing business owners to dismiss their workers, exacerbating unemployment and poverty. |
они вызвали сокращение финансирования и тем самым нанесли ущерб частному сектору, вынудив предпринимателей увольнять работников, что послужило росту безработицы и нищеты; |
27 March, 40 villages in the vicinity of Korma were attacked by a combined force of elements of the Rapid Support Force and militia groups, forcing some 25,000 people from their homes, including 4,000 who sought refuge at the UNAMID base in Korma. |
В период с 21 по 27 марта 40 деревень в окрестностях Кормы подверглись нападению объединенных отрядов Сил быстрой поддержки и ополченских группировок, вынудив около 25000 человек покинуть свои дома, включая 4000 человек, которые нашли убежище на базе ЮНАМИД в Корме. |
In retaliation the Indian aircraft attacked the Vega twice, killing the captain and the gunner and forcing the rest of the crew to abandon the boat and swim ashore, where they were taken prisoners of war. |
В отместку индийский самолёт дважды атаковал катер, убив капитана и стрелка и вынудив остаток экипажа покинуть катер и высадиться на берегу, где португальцы попали в плен. |
The arrival of the II SS Panzer Corps was a catalyst for Operation Epsom, which retaining the initiative by forcing the German command to use the II SS Panzer Corps against VIII Corps. |
Появление 2-го танкового корпуса СС могло послужить катализатором для операции, которая позволила сохранить инициативу, вынудив немецкое командование использовать 2-й танковый корпус СС против 8-го британского корпуса. |
He was taken out of the church by armed men in civilian clothing carrying radios, while other armed men cleared the street next to the church, forcing those present, including the vehicle with Mission observers, to move away. |
Он был похищен из церкви вооруженными лицами в гражданской одежде, у которых были переносные рации, в то время как группа вооруженных лиц очистила соседнюю с церковью улицу, вынудив всех, кто там находился, в том числе автомашину с наблюдателями Миссии, покинуть район. |
This reversal has already happened in South Africa, where an unanticipated return of a vector, that has acquired resistance to the alternative insecticide, resulted in outbreaks of malaria, forcing a reintroduction of DDT. |
Возврат к применению ДДТ уже имел место в Южной Африке, где неожиданный рост активности одного из переносчиков болезней, который выработал резистентность к альтернативным инсектицидам, привел к вспышкам малярии, вынудив вернуться к применению ДДТ. |
On Monday, 15 April 2002, without warning, and in contravention of the Headquarters Agreement, essential services to the Authority's premises, including air conditioning and janitorial services, were discontinued, forcing the Secretariat to close for two days. |
В понедельник, 15 апреля 2002 года, без предупреждения и в нарушение Соглашения о штаб-квартире базовое обслуживание помещений Органа, включая кондиционирование воздуха и санитарное обслуживание, было прекращено, вынудив Секретариат закрыться на два дня. |
It seems to be a common practice that members of the armed forces and security forces arrest persons without a warrant, subject them to interrogation and take them to the judge days later, after forcing them to sign a statement of good treatment. |
Как представляется, распространена практика, когда военнослужащие и сотрудники сил безопасности производят несанкционированные аресты, допрашивают задержанных и доставляют их к судье только через несколько дней, вынудив их перед этим подписать заявление о том, что они не подвергались жестокому обращению. |
The Afghan National Security Forces and ISAF continued to interdict traditional insurgent safe havens and supply routes, gradually forcing the insurgents to redirect their effort towards re-establishing these essential parts of their campaign. |
Афганские национальные силы безопасности и МССБ продолжали операции по блокированию традиционных убежищ мятежников и маршрутов их снабжения, постепенно вынудив мятежников перенацелить усилия на восстановление контроля в этих существенно важных для них районах. |
Escalating violence in south and central Somalia displaced hundreds of thousands of people internally, forcing more than 119,000 Somalis across borders in 2010, and more than 145,000 during the first half of 2011. |
Эскалация насилия в южных и центральных районах Сомали вызвала внутренние перемещения сотен тысяч лиц, вынудив более 119000 сомалийцев пересечь границы в 2010 году и более 145000 - в первой половине 2011 года. |
Counter-narcotics operations have influenced the activities of some traffickers in the region, forcing them to temporarily move these activities into other areas; |
Операции по борьбе с наркотиками оказали влияние на деятельность ряда наркоторговцев в регионе, вынудив их временно перенести свою деятельность в другие районы; |
We are cognizant, as I am certain others in this Hall are as well, of the impact that it can have on the everyday lives of people, affecting their health and general well-being and forcing them to adjust their way of life to prevalent climatic phenomena. |
Мы, как и, я уверен, другие присутствующие в этом зале, понимаем, какое воздействие это может оказать на повседневную жизнь людей, повлияв на их здоровье и общее благополучие и вынудив их приспосабливать свою жизнь к существующим климатическим условиям. |
This had ruined her way of life and the economy of the community to which she belonged, forcing its members to abandon their land and their traditional economic activity. |
Это привело к уничтожению ее образа жизни и экономики общины, к которой она принадлежала, вынудив ее членов покинуть свою землю и оставить свою традиционную хозяйственную деятельность. |
Finally, climate change has contributed to more erratic rainfall, and has severely affected the generation capacity of hydroelectric power dams in both eastern and western Africa, forcing countries to spend their limited resources on adding emergency generation capacity. |
И наконец, изменение климата привело к нерегулярному выпадению осадков и сильно отразилось на мощности гидроэлектростанций Восточной и Западной Африки, вынудив страны расходовать свои ограниченные ресурсы на создание дополнительных аварийных мощностей. |
Constant political pressure produced a change of mind among the leadership of SDS, forcing the Republika Srpska government both to acknowledge at least some of its wartime sins and to acknowledge the urgent need to cooperate fully with the Tribunal. |
Неослабное политическое давление заставило руководителей Сербской демократической партии изменить свою позицию, вынудив правительство Республики Сербской хотя бы частично признать свои военные грехи, а также признать острую необходимость полного сотрудничества с Трибуналом. |